翻译与跨文化交际 第十二章
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文赏析
原文:因为那女人生就 得十分美艳为他们见所 未见 (Para. 1)
译文:because that woman was the most beautiful thing they had ever set eyes on
译者在这里把柳家新娘 这个美艳的女人译成 “the most beautiful thing”,意在表达在这群 男人的眼中,无论事物 还是人物,都没有能超 过这个女人的,这与汉 语的“尤物”可谓异曲 同工之妙。
英美婚俗
2.英美等国家的新人在结婚前通常会订婚 (engagement)。在订婚期间,特别是在婚 礼前,新人会收到来自亲友的礼物,通常都是 一些家居用品。
英美婚俗
3.中国婚礼的颜色以红色为主。西方则是所谓 的“白色婚礼”(white wedding),即新娘 身穿白色礼服,戴白色头纱。白色,特别是白 色头纱象征纯洁和贞操。这一习俗源自维多利 亚时代。还有个古老的习俗是,新娘会穿戴 “有旧,有新,有借,有蓝”(something old, something new, something borrowed, and something blue)。新郎则会穿礼服 (tuxedo)。
译者明确写出这种“出 嫁”实际上很有可能是 “未成年少女离开父母 的监护”,这对译入语 读者理解“哭嫁”的原 因也是种有益补充。
译文赏析
原文:一个贫穷的茅草 屋里生养出个观音人来, 实在是一个奇迹, (Para. 1) 译文:It was truly a miracle that such an ange should have come out of that humble thatched house.
据史料记载,这两种天 神本无性别,但在凡间 示人时大多以女性形象 出现,因此这两个词在 各自的文化中都经常被 用来形容美貌善良并存 的女性。另外,译者在 本译文中大多采用归化 的翻译策略,那么将 “观音”译为“天使” 也显示了译者翻译风格 的一致性。
译文赏析
原文:世上的闺女在离 开了父母的土炕将要去 另一个作妇人的土炕时, (Para. 1) 译文:Whenever it came time for maidens to leave protective custody of their parents8 and go to the bed of another in matrimonial bond,
译文赏析
原文:瞥见了…一位哭天抹泪 的女人 (Parad a glimpse of the woman, face bathed in tears
译者把“哭天抹泪、 哭啼落泪”翻译为 “face bathed in tears”时有必要利 用注释增加“哭嫁” 的解释,否则译入 语读者可能看到最 后也没能明白这位 新娘哭泣的原因。
英美婚俗
4.英美等国的婚礼多在教堂举行,由牧师主持。 当新人宣誓后,会随牧师到小礼拜堂,在结婚 证书和登记册上签字。如果新人不愿在教堂举 行婚礼,也可以选择其他地方举行世俗婚礼, 还可以在登记结婚的地方举行婚礼。除了公证 和宣誓外,婚礼的一个重要环节是交换戒指 (double ring ceremony)。戒指象征永恒的 爱与忠诚。该仪式在中国现代的婚礼中也相当 普遍。
译文赏析
原文:为柳家的富豪所 逼使 (Para. 1)
译文:onerous task imposed upon them by the Lius, those habitual abusers of wealth and power
在翻译“富豪”一词时, 译者采用了增译法,在 “the Lius”后面加了同 位语,将其解释为 “habitual abusers of wealth and power”,与 上文的“task imposed upon them”相呼应,为 读者清楚地介绍了出场 人物们的社会阶层。
译文赏析
原文:…而是一种赐予 与恩赏了 (Para. 1)
译者在此处对句子语序 做了逻辑上的调整,目 的仍然是满足译入语读 者的思维和语言习惯, 使英语表述更为地道。
译文:…But suddenly they felt privileged, as if a favor had been bestowed upon them.
译文赏析
原文:里屋土炕上 (Para. 1)
译文: the adobe kang in the inner room
此处采用了较为综合的 翻译方法,一方面把西 方生活中所没有的物体 “炕”用汉语拼音的形 式译出,另一方面又找 到了“土坯”所对应的 英文单词“adobe”,这 种翻译方法的目的并不 是很明确 。
结合与祝福
——婚俗文化
英美婚俗
不同国家和民族的婚俗存在很大差异,同时婚 俗也受地域、社会阶层、宗教等其他因素的影 响。但可以确定的是在各文化当中,婚俗都具 有重大的意义,受到广泛的关注。大多数婚礼 都包括公证(public proclamation)和宣誓 (exchange of wedding vows)两个最为重要 的环节。婚礼结束后通常会有婚宴(wedding reception)。
译文赏析
原文:五魁 (Title)
译文:The Regrets of a Bride Carrier
原文题目“五魁”是小说 男主人公的名字,但是译 者为了照顾译入语读者的 文化理解能力,将人名 “五魁”译为“The Regrets of a Bride Carrier” 即“新娘背工的懊悔”, 使译入语读者从题目中就 能非常清晰地了解主人公 的身份、职业,以及节选 部分的主旨。
英美婚俗
1.喜帖普遍存在于各文化当中,通常指以书面 的形式通知并邀请亲友来参加新人的婚礼和婚 宴,注明时间和地点。但在细节上,喜帖则显 示出文化的特色,如中国喜帖的颜色多为大红 色和金色,因为在中国文化中红色和黄色代表 喜庆和吉祥。而英美等国家的喜帖(wedding invitation)则以白色和浅粉红色为多。