英语“good”和汉字“好”的概念化研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语“good”和汉字“好”的概念化研究
作者:王卓识
来源:《现代交际》2013年第10期
[摘要]本文从概念化对英语“good”和汉字“好”进行了对比研究,从而揭示了西方人和中国人在认知角度上是有共性的,但因认知方式等方面的不同,他们之间也存在差异。

[关键词]概念化对比研究认知方式
[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)10-0023-03
语言学中的一个重要内容就是词义的研究。

传统语言学对词汇意义的研究主要从历史的角度来考察词义的变化。

而与传统语言学不同的是,认知语言学的词义研究更加注重认知方式和认知过程对词义构成和词义变化的影响。

认知语言学采纳的是一种“百科全书”式的语义观。

认知语言学家认为,没有明确的分界线可以区分与语言有关的内容和与语言无关的内容。

对某一事物所具有的任何认识,原则上都可能在对某一指称它的词语的语言行为起到一定的作用。

对词汇的理解是因为使用者对意义既概念化的程度不同、所处的时代、社会发展水平、文化习俗等不同而有差异的。

对于用有限词语描写世间纷繁杂乱的、无限的事体,人们必须依靠有规则的认知方式和有组织的词语,探寻心智表征的规律。

一、什么是概念化
概念是大脑对世界事物的一般属性和本质属性的反应,是对已有概念逐步掌握或形成新概念的过程,是人类历史发展过程中形成的。

世界著名的语言学家Langacker提出意义就是概念化(Meaning is conceptualization)。

它是一种复杂的、动态的认知加工活动(Langacker 1987:138)。

细细研析,可以发现:第一,概念化是一种语言使用过程中的心智活动。

第二,概念化是复杂的,它是包括语言内部和语言外部多个认知域、多个维度、多层次的组织活动(Langacker 1999:362)。

第三,概念化过程具有动态属性,它是从一个概念化转换到另一个概念化的心智经验(Langacker 1987:138)。

意义是概念化的过程和结果。

概念化强调了人的因素,与我们的认知途径、理解方式、心智框架等密切相关。

由此可知,概念的形成与人类对客观世界类属划分有密切的关系。

不同的民族对同样的客观世界有不同的认知途径。

下面通过对英语“good”和汉字“好”的概念化对比研究,我们可以清楚地看到不同民族在认识方式上存在共性和差异。

二、英语“good”和汉字“好”的概念化研究
(一)英语“good”的概念化研究
从语言的发展来看,每一个词都有它的本义,而由本义派生出来的叫引申义。

换而言之引申义就是原义产生的新义。

“good”最原始的意思是“having the right or desirable quality”,经过几个世纪的演变,在Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (2002)中“good”有28种解释,其中“good”的本义是“of high quality(高品质);of an acceptable standard(好的标准); satisfactory(符合要求的)”,而其他的词义都是它的引申义,下面对引申义进行举例。

1.high (高的)
A good vacuum property of field emission devices with cathode can be expected.
用氧化锌作为阴极的静电射器将具有更高的真空特性。

在例句中,“a very good vacuum”是高度真空的意思,如果我们将“good”的本义“of high quality(高品质);of an acceptable standard(好的标准);satisfactory(符合要求的)”放在句中,那么这句话就解释不通,只有将其解释成“high(高的)”才合适,才能表明此句话的意思。

而本义“of high quality(高品质)”和引申义“high(高的)”之间,存在着象似性。

2.full (充分的)
①Before we join WTO, we should have a good preparation.
加入世贸之前,我们应该做好充分的准备。

②Staff members attach themselves to effective people, and the capacity to procure resources is good evidence of that ability.
下属总是原意追随有效工作的领导,而获取资源的能力就是充分的证明。

在例①和②中,如果将“good”取其本义,理解为“high quality (高品质)”,虽然也能表达句子的大概意思,但是语义模糊。

因此译为“full (充分的)”更加合适。

因为本义包含了一个整体,而“full”只是整体中的一部分,所以在这里运用了转喻的手法。

3.suitable,favorable (适合的)
①But NBA is a really a good pla ce for a wonderful basketball player like you. You’ve made the right choice.
不过对于一个优秀的篮球运动员来说,NBA确实是个很适合的地方,你的选择很正确。

在“good place”中,虽然“good”可以理解为本义,但是并不能充分表达句中的引申意思,所以理解为“suitable, favorable (适合的)”更符合句子想要表达的想法。

4.reliable,safe (可靠的,安全的)
①The loan turned out to be not only good policy but also a good investment.
这笔贷款被证明不仅是一项好政策,而且是一项安全的投资。

②Modern cars can travel very fast, so good brakes are essential for safety.
现代汽车速度很快,良好的制动系统是安全的基本保证。

在这两个例子中,人们对于“investment”和“brake”
前面的形容词通常将其定义为“reliable; safe(可靠的,安全的)”。

虽然这里用“good”的本意来解释可以体现出一点reliable或safe的意思,但是没有“reliable; safe(可靠的,安全的)”更为贴切。

5.sumptuous (丰盛的)
In the evening I would attend good dinners and diplomatic balls.
到晚上我会参加丰盛的宴会和外交舞会。

在此句中,如果“good”理解为本义,它将不仅仅修饰食物,还会修饰宴会的布置和参加人员的多少等等。

因此,在这句话中主要形容的是食物的质量,理解为“good”的本义并不恰当,必须引申为“sumptuous (丰盛的)”。

6.devoted; pious (虔诚的)
At baptism,they promise on the child’s behalf that he or she will be a good C hristian, but are rarely offered any role in helping to redeem this pledge.
在给孩子接受洗礼时,他们曾代表孩子宣誓成为一个虔诚的基督教徒,但是显然他们没有履行好自己的承诺。

当“good”解释为“devoted;pious (虔诚的)”的时候,它只是放在“Christian(基督徒)”的前面,用来修饰“Christian”。

在例句中,如果用“good”的本义,它并不能恰当的体现基督徒信
仰的程度,只有理解为“devoted;pious (虔诚的)”的时候,才能体现基督徒对基督教信仰的程度有多深。

从这些例子中可以看出,并不能用“good”的本义来理解所有的句子,因为它不能恰当地表达句子的意思。

这个时候,人们就会依照自身的认知能力去解释“good”,形成一个恰当的含义,而这个形成恰当含义的过程,就是一个概念化的过程。

在这个过程中,人们运用自己语言结构与经验结构和概念结构之间的象似性和转喻来完成这个过程。

这正体现了概念化的动态性。

而这个概念化的过程,正是人们认知的一个过程,这个过程是被人所处的社会环境、宗教信仰和文化习俗等等所影响的。

(二)汉字“好”的概念化研究
汉字“好”从最原始的意义“女子貌美”,发展为现在的本义“优点多的,使人满意的”。

在现代汉语词典(1996)中“好”有16种解释,下面对其引申义进行举例。

1.高的(high)
①是呀,辛辛苦苦收获了,谁不希望自己的产品能卖个好价钱?
Be,work laboriously was harvested,who does not hope whose product can sell a good price?
②我的诗歌不是无益的天才之作,而是可以拿到杂志社卖个好价的。

Mine is no futility of genius that can’t sell gems to the magazines.
在例句中,如用“好”的本义来解释则为“令人满意的价钱”,而“令人满意的价钱”就是“高价”的意思。

所以这里译为“高的”更合适。

2.生活幸福的(living happily)
我希望你一切安好,在澳大利亚的生活也都顺心如意。

I hope everything is going well and you are enjoying your life there in Australia.
在例句中,“好”具有本义“使人满意的”的意思,但是让人满意的方面是生活,所以这里译为“生活幸福”更加贴切。

由此可见,“生活幸福的”是“令人满意的”一个方面。

3.有益的(beneficial)
①好书可以提高思想修养。

Good books may elevate the mind.
②读好书让我们的生活更美好,因为它带给我们新的视角和知识。

Reading good books makes our lives better, because it brings us new perspectives and knowledge.
“好书”中“好”只用本义来解释并不能体现这本书的价值,只有译为“有益的”才能贴切的表现出一本书好的方面。

4.否定的意思
在“好容易”前面的“好”理解为“否定的”,与“好”的本义没有关系,是特定用法。

“好容易”可以解释为“have a hard time(极大的困难;很难做)”。

例如:
①他好容易才通过了考试。

He barely passed the examination.
②到了傍晚时分,我好容易才爬进了房子。

Towards night I got with some difficulty into my house.
在这些例子中,“好”并不能用本义来理解,因为它不能恰当的表达句子的意思。

人们就会依照自身的认知去解释“好”,成为一个恰当的意思。

在这个过程中,人们会运用自己语言结构与经验结构和概念结构之间的象似性和转喻来完成这个过程。

例如意思“高的”跟“好”本义是具有象似性的。

而“生活幸福的”和“有益的”是一个转喻的过程。

正如之前说的,概念化的过程是人们认知的一个过程,这个过程受人所处的社会环境、宗教信仰和文化习俗影响,所以就产生了“好容易”中“好”的否定意义,这是汉语使用者独特的认知视角。

(三)英语“good”和汉字“好”的概念化对比研究
英语“good”的解释有28种,而中文“好”只有16种。

这是因为汉字“好”是象形文字,从字形上就可以推测“好”的一些意义,“好”有高度的概括性。

而英语“good”是字母文字,不能从字形上给大家任何提示,只能用语言来表达。

因此汉字“好”的概念化是比较高的。

英语“good”和汉字“好”的概念化有很多相同之处:第一,它们都可用来修饰人或物;第二,都可以用来表示问候;第三,都可以用来表示程度;第四,都可以用来形容健康等等。

在英语和汉语的概念化中,它们都运用了象似性和转喻,并且它们的引申义都是来源于“对事物的积极评价”这个核心意义,因此西方人和中国人在认知方式上是有共性的。

但是英语“good”和汉字“好”的概念化之间也存在差异,表现在:第一,“good”和“好”都可以修饰衣服,但是英语中意思为“used only for more formal or important occasions(仅用于形容非常正式或重要的场合)”,而汉语中“好”修饰衣服可以表示很多意思,例如衣服是否时尚、
质量好不好等等;第二,用“good”和“好”分别形容“钱”,英语中“good”注重的是钱的质量、钱的真伪,而在汉语中则注重钱的外形是否完好。

这些差异都是因为西方人和中国人的认知角度不同,而产生的差异。

也就是说,每一个语言社区都有他们自己的社会发展水平、文化风俗等等。

所以,两个语言社区之间的认识方式既存在共性,也存在不同的认知方式和认知角度。

三、结论
语言是文化和社会的镜子。

同样的一个事件,一种情景,不同的人或同一个人从不同的角度观察可以有不同的理解方式。

由于不同民族在地理环境、生活习俗、思维方式、文化传统和认识世界的方式等方面不尽相同,导致不同语言在对同样的物质现象进行概念化时就会有共性和差异。

总的来说,中国人的认识方式倾向于感性和具体,而西方人认识方法比较理性和抽象。

【参考文献】
[1]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical
Prerequisites[M].Vol.I.Stanford:Stanford University Press,1987.
[2]Langacker,R.W.Subjectification[J].Cognitive Linguistics,1990,
1:5-38.
[3]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar[M].vol.2.Stanford: Stanford University Press,1991.
[4]Langacker,R.W.Grammar and Conceptualization[M].Berlin: Mouton de Grutyter,2000.
[5]Langacker,R.W.Dynamicity in grammar[J].In Axiomathes,
200112:7-33.
[6]Hornby.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[OL].Oxford University Press,2002.
[7]蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,
2008.
[8]曹先擢,苏培成.汉字形义分析字典[M].北京大学出版社,1999.
[9]陈娜.基于语料库的“deep”和“shen(深)”的认知对比研究 [D].上海外国语大学,2009.
[10]精选英汉汉英词典[OL].北京:商务印书馆,1986.
[11]束定芳.认知语义学[M].上海外语教育出版社,2008.
[12]现代汉语词典[OL].北京:商务印书馆,1996.
[13]习晓明.英汉语言共性研究[M].四川大学出版社,2008.。

相关文档
最新文档