译本语言明晰化差异与翻译伦理——以《渔夫和他的灵魂》巴金译本和谢毓洁译本为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译本语言明晰化差异与翻译伦理——以《渔夫和他的灵魂》
巴金译本和谢毓洁译本为例
陈晓莉
【期刊名称】《暨南学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2012(034)005
【摘要】在翻译伦理视角下对《渔夫和他的灵魂》两译本明晰性差异进行对比分析研究显示,巴金译本明晰化程度低,更多体现的是“再现的伦理”;谢毓洁译本明晰化程度高,体现了“服务的伦理”和“规范的伦理”.
【总页数】5页(P99-103)
【作者】陈晓莉
【作者单位】重庆大学外国语学院,重庆400060
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.《挪威的森林》译本的性别差异研究——以赖明珠译本和林少华译本为例
2.文学翻译批评\"六条标准\"下《岳阳楼记》英译对比批评\r——以谢百魁译本和罗经国译本为例
3.从翻译伦理视角下对《道德经》英译本的研究——以辜正坤译本为例
4.文本类型视角下《小王子》中文译本语言差异对比——以张小娴、周克希两个译本为例
5.试论中日译本中角色语言的使用意识--以Anne Of Green Gables 的中译本与日译本中第一人称代词为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档