从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从功能对等理论角度看商务合同的英译技巧在全球化的商业环境中,商务合同的英译起着至关重要的作用。
商
务合同是具有法律效力的文件,其翻译的准确性和专业性直接关系到
商务活动的顺利进行和各方的合法权益。
功能对等理论为商务合同的
英译提供了重要的理论指导和实践启示。
功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出,该理论强调翻译时不应拘泥于形式的对等,而应追求功能上的对等,即让译文读者
能够获得与原文读者大致相同的反应。
在商务合同的英译中,这一理
论具有重要的应用价值。
一、词汇层面的英译技巧
1、专业术语的准确翻译
商务合同中包含大量的专业术语,如“不可抗力”(force majeure)、“违约金”(liquidated damages)、“定金”(earnest money)等。
这些术
语在特定的商务领域具有明确且固定的含义,翻译时必须准确无误,
以确保合同的法律效力和商务交流的顺畅。
这就要求译者具备丰富的
商务知识和术语积累,能够在英语中找到精确对应的专业词汇。
2、普通词汇的特定化
许多普通词汇在商务合同中可能具有特定的含义。
例如,“performance”在日常英语中常表示“表演”“表现”,但在商务合同中常指
“履行(义务)”;“consideration”通常意为“考虑”,在合同语境中则是“对价”“约因”。
译者需要根据商务合同的语境,准确把握这些普通词汇的特定含义,并选择恰当的英语词汇进行翻译。
3、多义词的词义选择
英语中存在大量的多义词,在翻译商务合同中的词汇时,译者需要根据上下文仔细选择合适的词义。
例如,“draft”可以表示“草稿”“汇票”“起草”等意思,在“a draft contract”中应译为“合同草案”,在“a banker's draft”中则是“银行汇票”。
二、句子层面的英译技巧
1、长句的处理
商务合同中常常出现结构复杂、冗长的句子,以准确、严密地表达合同条款。
在翻译长句时,译者首先要理清句子的结构和逻辑关系。
可以采用分译法,将长句拆分成若干个短句,使译文更清晰易懂;也可以采用顺译法,按照原文的语序进行翻译,但要注意添加适当的连接词和标点,以体现句子之间的逻辑关系。
例如:“The Buyer shall be entitled to claim damages from the Seller if the Seller fails to deliver the goods in accordance with the contract, provided that the Buyer shall notify the Seller of the claim within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination” 这个句子较长,可以先理清其逻辑关系,然后分译为:“如果卖方未能按照合同交付货物,买方有权向卖方索赔。
但前提是,买方应在货物抵达目的港后 30 天内通知卖方索赔事宜。
”
2、被动句的翻译
商务合同中为了体现客观性和公正性,常使用被动句。
在英译时,
应根据具体情况灵活处理。
有时可以保留被动语态,以体现原文的风
格和语气;有时为了使译文更符合英语的表达习惯,可以将被动句转
换为主动句。
比如:“The goods are inspected by the customs” 可以译为“海关对货
物进行检查。
” 也可以转换为主动句:“The customs inspect the goods”
3、条件句和从句的翻译
商务合同中存在大量的条件句和从句,如“if 条件句”“where 引导的
从句”等。
翻译时要准确传达这些句子所表达的条件、假设和限制等含义。
例如:“If the Buyer fails to make payment within the stipulated period, the Seller shall have the right to terminate the contract” 可译为:“如果买方未能在规定期限内付款,卖方有权终止合同。
”
三、篇章层面的英译技巧
1、格式和结构的对等
商务合同通常具有固定的格式和结构,如标题、前言、正文、条款、结尾等。
在英译时,应尽量保持原文的格式和结构,使译文在形式上
与原文对等,便于读者阅读和理解。
2、逻辑连贯与衔接
商务合同的各个部分之间应逻辑连贯、衔接紧密。
译者在翻译时要
注意添加适当的连接词和过渡词,以确保译文的逻辑顺畅。
例如,使
用“furthermore”“moreover”“however”等词来体现段落之间的关系。
3、文体风格的对等
商务合同的文体风格通常正式、严谨、准确。
在英译时,要选用正式、规范的英语词汇和句型,避免使用口语化或随意的表达方式。
四、遵循功能对等理论应注意的问题
1、文化差异的处理
不同的国家和地区在商务文化方面存在差异,这可能会影响到商务
合同的表达和理解。
例如,在中国,合同中可能会强调人际关系和合
作的长期性;而在西方国家,更注重合同条款的明确和法律的约束。
译者在翻译时要充分考虑这些文化差异,避免因文化误解导致的翻译
错误。
2、法律体系的差异
各国的法律体系不尽相同,某些法律概念和术语在不同国家可能有
不同的含义和解释。
译者需要了解相关国家的法律体系,确保翻译的
合同在法律上是有效的和可执行的。
3、术语的更新与统一
商务领域的术语不断更新和发展,译者要及时关注最新的术语变化,并在翻译中保持术语的统一和规范。
总之,从功能对等理论角度看,商务合同的英译需要译者在词汇、句子和篇章等层面运用恰当的翻译技巧,同时注意处理文化差异、法律体系差异等问题,以实现译文与原文在功能上的对等,为商务活动的顺利开展提供有力的保障。
在实际翻译过程中,译者应不断积累经验,提高翻译水平,为促进国际商务交流做出贡献。