基于释意理论的文化艺术类口译研究——以电影《江湖儿女》戛纳电影节记者会为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化纵横
transformative,smooth,通过观察我们可以发现,“varying”,
“transformative”“smooth”3个搭配词对节点词进行积极性评论,而其余4个搭配词对节点词进行消极性评论。

组织性搭配词有:tarnish,uproot,targeting,“tarnish”和“uproot”对节点词产生消极意义,而targeting则对节点词产生中性意义,基于此,我们判断,“project”在小型语料库中基本属于消极韵的节点词,说明在所选取的报道中,报道者倾向于对我国海外的“一带一路”建设项目持消极态度。

用以上的研究方法对其余14个词进行分析,得出结果如下:
节点词语义韵分析表
节点词积极搭配词频数消极搭配词频数中性搭配词频数类型Economic217中性
Trade424中性infrastructure622积极Investment721积极New622积极development721积性Global334中性Concern163消极Military082消极Influence424中性Cooperation532中性Government262消极Geopolitical163消极Control091消极通过此表我们可以得出一个结论,在笔者自建的小型语料库中,在2015-2019年这四年间,报道语料对“一带一路”战略的态度是偏向于积极的,笔者将语料以年份分类侯发现在2015-2016年间的语料,外媒对我国“一带一路”战略的怀疑性较强,而2017-2019年间的语料,虽仍有消极一面,但更多的是正面积极的报道,原因可能是,随着我国“一带一路”战略的深划,周边国家和沿线国家陆续落地和建成一大批项目,有力的破除了初期外媒报道对我国战略的怀疑。

结语
综上所述,国外媒体对我国“一带一路”的报道总体偏向积极,对我国与沿线国家共商共建的项目和地区贸易的发展较为关注,也有部分媒体对“一带一路”发展过程中我国扮演的角色有质疑,但随着项目的建成,这种质疑的声音又有所减少。

因此,我国在切实推进“一带一路”战略,给沿线国家和人民带来红利的同时,还需要加强媒体宣传,应对不利舆论,争取国际社会更多的认同,进一步提高我国的国际影响力和话语权。

参考文献
[1]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002(04)
[2]卫乃兴.语料库数据驱动的专业文本语义韵研究[J].现代外语,2002(02)
[3]卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002(02)
[4]卫乃兴.专业性搭配初探——语料库语言学方法[J].解放军外国语学院学报,2001(04)
[5]马拯.基于语料库的HAPPEN语义韵的对比研究[J].外语教学理论与实践,2010(04)
[6]卫乃兴等编著.语料库语言学导论[M].上海外语教育出版社,2002
[7]田婷婷.“一带一路”新闻语篇中态度资源的积极话语分析[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2017(05)
基于释意理论的
文化艺术类口译研究
朱熙毓
(天津大学 天津市 300072)
活动介绍
背景
电影《江湖儿女》由贾樟柯执导、刘涛与廖凡主演,主要讲述了女主角赵巧巧与男主角斌哥从2001年到2018年跨越十七年的爱情故事,同时也描绘出这十七年间中国社会的巨大变化。

本片入围第71届戛纳电影节主竞赛单元,并于2018年5月11日在戛纳电影节举行全球首映,次日,贾樟柯导演携主演赵涛、廖凡举行记者会,本文将要评析的正是这场记者会上的汉英交替传译。

活动形式与内容
此次活动的形式为媒体提问,主创团队回答,其中媒体用英语或法语提问,主创用中文回答,全程时长约40分钟。

现场有三位译员,一位中法-法中交传译员、一位法英同传译员以及一位汉英-英汉交传译员。

本文将评析译员Vincent Chen的汉英交替传译内容。

活动特点
首先,戛纳电影节与柏林电影节、威尼斯电影节并称世界三大国际电影节,是当今世界有影响力、最顶尖的电影节之一。

一部电影在戛纳电影节参展,通常代表其具有较高的艺术水平。

同样,在戛纳电影节参加采访的媒体,往往也是具有较高的鉴赏水平、做好充分准备的媒体。

因此戛纳电影节的记者会不同于一般的电影宣传期记者会,媒体提问并不常规,可能涉及一部作品的方方面面,也可能涉及导演的其他作品以及个人经历,还可能涉及电影的拍摄、制作过程以及文化交流等方面的内容。

其次,电影《江湖儿女》是一个根植于中国、根植于山西的故事,电影中很多意象是中国特有的,更有“江湖”“义气”这样的抽象概念,给英语使用者理解电影、交流讨论带来很大困难。

第三,面对媒体提问,主创人员必须花很短的时间思考答案和组织语言,因此回答中可能出现不连贯、句子不完整甚至逻辑稍有混乱的情况。

以上几点问题都给译者的翻译带来一定困难,需要通过各种方法克服。

释意理论
释意理论(the Interpretative Translation Theory)是由法国著名口译专家尼达卡·塞莱斯科维奇提出的口译理论。

释意理论将语言划分为三个层次,即语言、话语和篇章,相应的有三个层次的翻译,即词义层次、话语层次和篇章层次。

其中篇章层次的翻译才属于释意翻译,即在两种不同语言表达的篇章之间建立交际意——以电影《江湖儿女》戛纳电影节记
者会为例
064
文化纵横
义的等同。

据此,释意学派提出:口译是一种交际行为,因此口译不是源语到译语的直接转换,而是建立在理解的基础上进行再表达。

翻译的程序为理解——脱离源语外壳——表达,其中译员的中心任务是脱离源语外壳(Deverbalization),传达讲话内容的涵义和意图。

实例分析
例1:赵涛,在我们的生活中有很多这样的女性形象,当人到中年之后,说话声音很大,关键的时刻都会站出来维护自己的尊严和家庭的尊严。

我觉得时间在她们脸上留下了岁月的痕迹,但是她们在生活中遇到了各种各样的问题、解决各种各样的问题,这样的情形之下,让她们的内心变得非常非常的强大。

我觉得她们这样的人物是有血有肉,有真实情感的,也是非常感染我的一点。

我觉得包括我的母亲在内,也是从小把我和妹妹带大,经历了很多。

译文:So I think female character like this is actually very common.They are everywhere in our daily life.And I do think especially when you reach middle age for someone to really become tougher.Because they have to defend themselves for their own dignity and their families’dignity.And I do think that they also throughout this growing up into middle age.
I think that they have experienced a lot and resolved a lot of conflicts along the way.So I do think that this type of tough personality is something that I found very attractive.I’ve seen that in my own mother who’s also raising my sister and myself.I can see how she tough enough throughout the years especially when she reached middle age.
分析:发言人这一段发言的主旨是“强大的中年女性形象”,围绕这个主旨,译者对其发言在理解的基础上进行了意译、简译和增译。

发言人用“说话声音很大”来形容她想展现的女性形象,结合下文和电影内容来看,她所谈论的女性具有的品质不仅是“坚强”(strong),即不被苦难打倒,更是有一种斗士的精神,会为自己和家庭战斗。

在这里译者没有选择直译,而是译为tough,可以说是准确地理解了这段发言的主旨。

此外,译者用tough这个词统领全段,听众已经理解这段发言的核心是tough female character,因此后文发言人再次强调这些女性“内心非常非常强大”时,译者没有为了语句上的对等再次重复“they are very tough”。

在发言的最后,发言人讲述了自己母亲的例子,这个例子是为了进一步补充说明强大女性形象的,应该放在这一段发言的前半部分,但由于记者会上的发言都是即兴的,发言人上一句已经转到这些女性形象“非常感染我”然后才想起来这个例子,而且例子中只说明了事实(“经历了很多”),没有点明举出这个例子的目的。

而译者考察了上下文的逻辑关系,在翻译时补充了“I can see how she tough enough…”,点明这个例子是为了补充说明强大的女性形象,准确传达出发言人的意图。

例2:贾樟柯,……当斌哥再回来的时候,(赵涛饰演的角色巧巧)那是一个真正的江湖原则,在中国也就是所谓的,无情……就是照她在电影中说的,“无情了但是还有义”。

这是江湖文化最重要的一个原则,她还在按江湖原则去处理她的人际关系,处理她的情感。

译文:I do think the last part when Mr.Bin went back to the home town,stated in one of the lines in the film is that even though the love no longer is there.But this kind of Jianghu moral principles of taking care of your family is very much still there.So I do think that it’s not so much in terms of this romantic love that she still want to hold on to. At the end,it’s more or less this moral responsibility that she feels that she still need to up hold as a character.
分析:翻译这段发言的重点在于如何理解“江湖”“情”“义”这几个词,并在英文中找到合适的英文表达。

其中“江湖”,即使是对中国人而言,也是一个比较抽象、难以用一两个词清楚地描述的概念。

因此译者在翻译时选择音译“江湖”这两个字,同时为了帮助英文听众理解“江湖义气”这个概念,译者补充说明“江湖原则”是一种道德上的原则,即moral principle。

而在“情”和“义”这两个词的处理上,译者更多地结合了电影中的剧情,将“情”翻译为romantic love,指主角赵巧巧和斌哥之间的爱情,而将“义”翻译为“taking care of your family”,指影片最后巧巧照顾身体残疾行动不便的斌哥的决定。

贾樟柯在发言中多次提到了“江湖”这两个字,但是译者在翻译的过程中为了便于听众理解,将这个对外国听众来说非常陌生的音译词进行了淡化处理,全程只提到了一次,这也属于脱离源语的外壳的处理方式。

例3:廖凡,……他就是那样的人,就像风一样,不会停留下来的。

等到他停留在某一处,他就会枯萎……
译文:…This person is someone that is very much of a drifter. Almost like a shark,if you stop swimming then you die…
分析:这段发言中廖凡连续用了一个明喻(“像风一样”)和一个暗喻(“枯萎”),都是为了强调主角追求漂泊的生活。

译员在翻译时将第一个比喻直接转换为想表达的含义,即“he is a drifter”,并用这句作为中心观点统领下文所述。

作者保留了第二个比喻的形式,但是对内容做了较大的调整,这主要是考虑到汉语和英语的语言特点不同,源语的比喻对中文听众来说很好理解,但对英语听众来说停留(“stay”)和枯萎(“perish”)没有逻辑上关系,因此作者改为“shark stop swimming”和“die”,符合英语的语言习惯。

虽然对原文有较大的改动,但是更有利于听众的理解。

总结与思考
通过对本次记者会现场交替传译的分析和鉴赏,得出以下结论:
记者会之类的活动提问者和发言人的发言都有比较强的即兴性,这对译员来说是个比较大的挑战。

而文化艺术类的记者会更有一些独特的地方,例如此类记者会上受访对象的发言少有数字、专有名词等需要严格对译的内容或是专业性很强的说明性的内容,而有较多描写、抒情性质的内容,此外发言人也会较多地使用修辞手法,此外还会出现跨文化的内容难以找到对应表达的情况。

因此,译员在文化艺术类的记者会上进行交替传译时,可以在释意理论的指导下,不过分强调词语和语句的对等,而是从篇章视角出发,传达发言人想表达的意义,要准确迅速地把握发言人讲话的内在逻辑,在必要时可以使用增译、减译、调整语序等策略来实现更好的翻译效果。

参考文献:
[1]龚龙生.从释意理论看口译研究[J].中国外语,2008(02):80-84+90
[2]许明.口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J].中国翻译,2010.31(03):5-11+95
065。

相关文档
最新文档