翻译的目标
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的目标
金隄
【摘要】通过实例说明翻译中的错误可以造成多么严重的后果,进而阐说翻译质量的首要关键在于译者从事翻译以什么为目标.如果以词句对等或译文文字流畅为目标,往往难免阴差阳错.我们必须明确翻译就是信息传递,而要使译文读者获得正确的信息,唯一切实的办法就是在翻译中以效果对等为目标,创造出充分反映原文精神实质和艺术风格的译文.这当然不是轻而易举可以达到的目标,但是本文以切合实际的理论阐说和相应的实例说明我们只要有明确的认识,在翻译实践中始终坚持首先明确原文对原文读者产生什么效果,然后力求译文对读者产生尽可能接近的效果,这就是一个可以达到的目标.
【期刊名称】《天津外国语大学学报》
【年(卷),期】2005(012)002
【总页数】10页(P1-10)
【关键词】目标;对等;等效
【作者】金隄
【作者单位】天津外国语学院,英语系,天津,300204
【正文语种】中文
【中图分类】教科文艺
2005 年 3 月 M町.2005 天津外国语学院学报第 12 卷第 2 期 v。
1.12
No.2Journal of 切anjin ForeignStudi国 University翻译的目标金陡(天津外国
语学院英语系,天津 300却4)摘要:通过实例说明翻译中的错误可以造成多么严重的后果,进而阐说翻译质量的首妥关键在于译者从事翻译以什么为目标。
如采以词句对等或译文文字流畅为目标,往往难免阴差阳错。
我们必须明确翻译就是信息传递,而要使译文读者获得正确的信息,唯一切实的办法就是在翻译中以效果对等为目标,创造出充分反映原文精神实质和艺术风格的译文。
这当然不是轻而易举可以达到的目标,但是本文以切合实际的理论阐说和相应的实例说明我们只妥有明确的认识,在翻译实践中始终坚持首先明确原文对原文读者产生什么效果,然后力求译文对读者产生尽可能接近的效采,这就是一个可以达到的目标。
关键词:目标;对等;等效Abstract: Faultytranslationscouldaffect the mindsof millions of people .币1is paper argues 出at a keyissueaffectingtranslationqualityisthetranslator' saim.Aimingatverbaleφ且valence orverveinthetranslationoftenleadstoserious errors.Wemust set our aim in accordance 明白 a proper understanding of 由e nature of位anslation.Astranslation m四ns the 田nsference of messages ,weneedtoaim atequivalent effect intrans lation,s。
由at 由e TLreadersmayget amessage asclose aspossible towhatthe SL readers get.It isnotaneasyobjective,but 也is paper showswithpracticalexamplesthatitiswithinreachif wealwayspersistinfirstthoroughlyfindingoutexactlywhateffecttheSLtexthaso nitsreaders,andthendoingourbesttoachievetheclosestpossible effectintheTLenvironment.Keywords: aim; equivalence; equivalenteffect 中图分类号: H315.9文献标识码:A文章编号: 1008 - 665x(2005)02 - 0001-
10
一、翻译的重大作用例 1.1.1 comuta《求索》(胁rαry
Translation :QuestforArtis阳Integrity) 22 页上有一张照片,显示的是罗马一个
教堂里的摩西雕像,头上长着一只并不太大却十分明显的角,这是怎么一回事呢?这雕像是意大利文艺复兴时期的艺术家米开朗基罗的作品,他是写实主义倾向强烈的大师,这一点我们从雕像那栩栩如生的神情以至身上的肌肉、头发上的波收
稿日期:2005- 01 -01 纹都可以看得很清楚,所以头上那个角显然不是艺术的幻想,而是反映了当时人们普遍存在的思想认识。
可是摩西这个古代宗教领袖是一
个实实在在的人,人们对于他的身世有很清楚的了解,怎么又会认为他在头上长这么一只兽角呢?原来,问题出在《圣经·旧约》的翻译上。
《旧约》的希伯莱原文描写摩西在西奈山顶上接受天主指示之后下山时的情况,说他脸上有 qaran ,这希伯莱文在这里的意思是脸上放光。
著名的圣作者简介:金陡( 1921 -),男,美国俄勒冈大学英文系客座教授,研究方向:翻译理论与实践1 2005 年 3 月M町.2005天津外国语学院学报第12卷第 2 期v。
1.12 No.2 Journal of 切
anjin ForeignStudi国 University要:通过实例说明翻译中的错误可以造成多么
严重的后果,进而阐说翻译质量的首妥关键在于译者从事翻译以什么为目标。
如采以词句对等或译文文字流畅为目标,往往难免阴差阳错。
我们必须明确翻译就是信息传递,而要使译文读者获得正确的信息,唯一切实的办法就是在翻译中以效果对等为目标,创造出充分反映原文精神实质和艺术风格的译文。
这当然不是轻而易举可以达到的目标,但是本文以切合实际的理论阐说和相应的实例说明我们只妥有明确的认识,在翻译实践中始终坚持首先明确原文对原文读者产生什么效果,然后力求译文对读者产生尽可能接近的效采,这就是一个可以达到的目标。
Abstract: Faultytranslationscouldaffect the mindsof millions of people .币
1is paper argues 出at a keyissue affectingtranslationqualityisthetranslator' saim.Aimingatverbaleφ且valence orverveinthetranslation oftenleadstoserious errors.Wemust set our aim in accordance 明白 a proper understanding of 由e nature of 位anslation.Astranslation m四ns
the 田nsference of messages ,weneedtoaim atequivalent effect
intranslation,s。
由at 由e TLreadersmayget amessage asclose aspossible towhatthe SL readers get.It isnotan easyobjective,but 也is paper showswithpracticalexamplesthatitiswithinreachif wealwayspersistin firstthoroughlyfindingoutexactlywhateffecttheSLtexthasonitsreaders,andth endoingourbestto achievetheclosestpossible effectintheTLenvironment.Keywords: aim; equivalence; equivalenteffect 文章编号: 1008 - 665x(2005)02 - 0001- 10 例1.1.1 comuta 《求索》(胁rαry Translation :QuestforArtis阳Integrity) 22 页上有一张照片,显示的是罗马一个教堂里的摩西雕像,头上长着一只并不太大却十分明显的角,这是怎么一回事呢?这雕像是意大利文艺复兴时期的艺术家米开朗基罗的作品,他是写实主义倾向强烈的大师,这一点我们从雕像那栩栩如生的神情以至身上的肌肉、头发上的波纹都可以看得很清楚,所以头上那个角显然不是艺术的幻想,而是反映了当时人们普遍存在的思想认识。
可是摩西这个古代宗教领袖是一个实实在在的人,人们对于他的身世有很清楚的了解,怎么又会认为他在头上长这么一只兽角呢?原来,问题出在《圣经·旧约》的翻译上。
《旧约》的希伯莱原文描写摩西在西奈山顶上接受天主指示之后下山时的情况,说他脸上有 qaran ,这希伯莱文在这里的意思是脸上放光。
著名的圣经翻译家哲罗姆(约 340 - 420 )在为《圣经》的拉丁文译本定稿的时候,这一段的文字却是这样的:CumquedescenderetMoysesdemonteSinai,tenebatduastabulastestimonii , etignorabat 耶od cor nutaessetfaciessuaexconsortiosermonisDomini.(AndwhenMosescamedown frommountSinai, heheldtwotablets of thetestimony , andheknewnot 由at his facewashornedfromtheconversationofthe Iρrd.) 他把 q缸m 译成了拉丁
文的 cornuta ,这是“长角”的意思( Melinko筐, 1970。
)。
而哲罗姆的译本是天主教的通用译本,因而摩西头上长角竟成了人们的“常识”,甚至引起了一种传闻,说犹太人就是头上长角的。
1.1.2 我是和尚打伞。
据毛主席身边人员之一的回忆录,这是毛主席在 1970 年接见斯诺时候说的话( LiZhisui, 1994: 120 )②“和尚打伞”当然是歇后语的前半句。
按照中国的习惯,歇后语常常可以只说前半句,而真实的意义是在没有说出来的后半句中,这里没有说出来的后半句就是“无法无天” 。
毛主席的意思显然是指自己领头把旧社会搅得天翻地覆,在旧社会有正统思想的人看来,当然是犯上、不守规矩的人。
在毛主席接见外宾时担任通译的一般都是精通业务的人。
当时的译员也不例外,从她后来翻成的英文词句看,她的语言水平确实非常可观,思路敏捷,出口成章。
她当然完全理解主席这话的字面意思,然而她显然不知道这是一句歇后语,把它译成了:Iamalonelymonkwalkingtheworldwitha leaky umbrella.(我是个手握破伞,孤身走天下的和尚。
)这句英文不但通顺,而且颇有诗意,但是译员为了诗意而添进去的内容“破”和“孤身走天下”却使毛泽东的话产生了完全不同的效果。
据回忆录的叙述,“艾德加·斯诺和后来的许多学者都因此断定,毛泽东认为自己的身世是孤独而凄凉的”( Edg町 Snow andnumerousscholarsafterhimconcluded 出at Maohadatragic, lonelyviewofhim self.)。
这两个例子非常生动地从反面说明了翻译2 2005 年第 2 期的重大意义。
翻译决不是人们常说的雕虫小技,而是歌德在 1827 年说的“全世界一切事务中最重要、最有价值的事务之一” 。
拙著《求索》的目的正是要研究我们从事翻译工作的人怎样才能使我们的工作达到最佳效果,对这全世界最重要、最有价值的事业之一做出正面的贡献。
书名为“文学翻译”主要是因为讨论的实例绝大多数来自文学翻译,尤其是《尤利西斯》的翻译,并且有
一部分道理(如关于创造性翻译的讨论)主要适用于文学翻译,但是我认为基本
的原则适用于各种各样的翻译。
二、翻译的目标决定翻译质量的第一个因素就是我们下笔或是开口的时候,要追
求什么样的目标。
有些人认为“摘翻译无所谓理论不理论”,只要懂得两种语言,自然就能翻译。
这种论调可能也反映了一种实际情况。
在当今越来越多的
翻译论著中,有一些理论确是比较抽象、术语较多而距离翻译实践较远,对忙于实践的翻译家来说确实难于细问。
但是另一方面,任何人只要动手翻译,不论他或她主观上有没有明确的目标,具体的译法必然要表现他或她在追求什么。
尽管当今中外翻译理论名目繁多,如果从紧密结合实践的角度考虑,奈达博士和我在1984 年合著出版的《论翻译》中曾经对各种语言文化中的翻译史做过这样的概括:“一般而论,往往是直译和不受拘束的自由翻译的交替。
” (Jin &Ni 巾,1984: 16 )也就是说,从世界翻译历史上看,译者追求的目标元非是两种:( 1) 忠于原文的文字,可以简称为“词句忠”,追求译文的文字与原文一致。
为了达到译文的文字与原文一致,或者文字和内容都尽可能与原文一致,情愿在译文的
艺术性以至通顺方面有所损失。
采用的方法就是平常所谓的直译。
( 2 )追求译文的文采,实际上是忠于译者本人的艺术标准,为了使译文达到译者的艺术要求,情愿牺牲原文中被译者认为妨碍这一目标的成分,或是代之以不符原文精神
风格的新成分。
采用的方法常被称为自由译,和中文常说的意译不完全是一回事。
从方法的角度说,我们既不反对直译,也不反对意译。
相反,直译、意译以至从外表看来和自由译差不多(实际上有原则性的区别,这一点将另外在研究创造性翻译的讨论中重点研究)的经翻译家哲罗姆(约340 - 420 )在为《圣经》的拉丁文译本定稿的时候,这一段的文字却是这样的:CumquedescenderetMoysesdemonteSinai, tenebatduastabulastestimonii , etignorabat 耶od
cornutaessetfaciessuaexconsortiosermonisDomini.(AndwhenMosescamed ownfrommountSinai, he heldtwotablets of thetestimony , andheknewnot
由athis face was hornedfromtheconversationofthe 他把 q缸m 译成了拉丁
文的 cornuta ,这是“长角”的意思( Melinko筐, 1970。
)。
而哲罗姆的
译本是天主教的通用译本,因而摩西头上长角竟成了人们的“常识”,甚至引起了一种传闻,说犹太人就是头上长角的。
席在1970年接见斯诺时候说的话
( LiZhisui, 1994: 120 )②“和尚打伞”当然是歇后语的前半句。
按照中国的习惯,歇后语常常可以只说前半句,而真实的意义是在没有说出来的后半句中,这里没有说出来的后半句就是“无法无天” 。
毛主席的意思显然是指自己领头把旧社会搅得天翻地覆,在旧社会有正统思想的人看来,当然是犯上、不守规矩的人。
在毛主席接见外宾时担任通译的一般都是精通业务的人。
当时的译员也不例外,从她后来翻成的英文词句看,她的语言水平确实非常可观,思路敏捷,出口成章。
她当然完全理解主席这话的字面意思,然而她显然不知道这是一句歇后语,把它译成了:I am a lonelymonkwalkingtheworldwitha 这句英文不但通顺,而且颇有诗意,但是译员为了诗意而添进去的内容“破”和“孤身走天下”却使毛泽东的话产生了完全不同的效果。
据回忆录的叙述,“艾德加·斯诺和后来的许多学者都因此断定,毛泽东认为自己的身世是孤独而凄凉的”( Edg町 Snow andnumerousscholarsafterhim concluded 出at Maohadatragic, lonelyviewofhimself.)。
的重大意义。
翻译决不是人们常说的雕虫小技,而
是歌德在 1827 年说的“全世界一切事务中最重要、最有价值的事务之一” 。
拙著《求索》的目的正是要研究我们从事翻译工作的人怎样才能使我们的工作达到最佳效果,对这全世界最重要、最有价值的事业之一做出正面的贡献。
书名为“文学翻译”主要是因为讨论的实例绝大多数来自文学翻译,尤其是《尤利西斯》的翻译,并且有一部分道理(如关于创造性翻译的讨论)主要适用于文学翻译,但是我
认为基本的原则适用于各种各样的翻译。
决定翻译质量的第一个因素就是我们下
笔或是开口的时候,要追求什么样的目标。
有些人认为“摘翻译无所谓理论不理论”,只要懂得两种语言,自然就能翻译。
这种论调可能也反映了一种实际情况。
在当今越来越多的翻译论著中,有一些理论确是比较抽象、术语较多而距离翻译实践较远,对忙于实践的翻译家来说确实难于细问但是另一方面,任何人只要动手翻译,不论他或她主观上有没有明确的目标,具体的译法必然要表现他或她在追求什么。
尽管当今中外翻译理论名目繁多,如果从紧密结合实践的角度考虑,奈达博
士和我在 1984年合著出版的《论翻译》中曾经对各种语言文化中的翻译史做过
这样的概括:“一般而论,往往是直译和不受拘束的自由翻译的交替。
” (Jin
&Ni巾, 1984: 16 )也就是说,从世界翻译历史上看,译者追求的目标元非是
两种:( 1) 忠于原文的文字,可以简称为“词句忠”,追求译文的文字与原文一致。
为了达到译文的文字与原文一致,或者文字和内容都尽可能与原文一致,情
愿在译文的艺术性以至通顺方面有所损失。
采用的方法就是平常所谓的直译。
( 2 )追求译文的文采,实际上是忠于译者本人的艺术标准,为了使译文达到译
者的艺术要求,情愿牺牲原文中被译者认为妨碍这一目标的成分,或是代之以不符原文精神风格的新成分。
采用的方法常被称为自由译,和中文常说的意译不完全是一回事。
从方法的角度说,我们既不反对直译,也不反对意译。
相反,直译、意译以至从外表看来和自由译差不多(实际上有原则性的区别,这一点将另外在研究创造性翻译的讨论中重点研究)的译法都是我们需要利用的手段。
问题在于目标,我们认为不能以追求文字一致为目标,也不能以追求译文优美为目标。
上面举的
两个小例说明误译可以形成多么深远的影响,那些误译显然也是译者的目标失误造成的。
三、“词句忠”的桂桔“词句忠”的根据是一种直观的认识:两种文本的不同最
明显的就是文字不一样。
看不懂外文材料似乎就是因为不认识那些字,不明白其
中的结构,尤其是因为不认识那些字。
自然而然地,人们认为只要这些外国文字换成相应的本国文字,那就是忠实的译文。
例 1.3.1 J' aimela
natation.( Ilovenatation.) 这是斯坦纳从一本英国 1962 年出版的《法文手册》
中引来的法英翻译,其中把法文的nata tion(游泳)译成了英文的 natation。
英文里倒是真有这个字,并且词源也是拉丁文,真可以说是和法文的 natation
完全吻合,丝毫不差,再忠实也没有。
但是斯坦纳不客气地说这种译法“有点疯
疯癫癫”( Steiner, 1998: 319 ),显然是因为使用现代英语说话、写文章的人提到“游咏”不会用nata tion这个词。
这只是“有点”疯疯癫癫,因为两个natation 的词义终究是基本相同的。
两种语言中有时会有相应的两个词,词形
完全相同而词义有很大区别,常被称为“假朋友”,在翻译中更是严重问题。
奈达和我的书中举的两个例子可称典型,其一是中文和日文汉字都有“手纸”一词,读音不同而词形完全相同,但是中文的“手纸”指厕所里用的纸,而日文的“手纸”指书信;另一个例子是法文的demander 和英文的 demand ,看起来好像
是同一个词,可是法文的 demander 是一般的提问,而英文的 demand 却常有“据理要求”或是“质问”的意思,因此在第一次世界大战之后一次关于建立国联的讨论中,法国代表对美国代表用了deman der,美国报纸上发表的英文报道将其译成由” mand ,结果引起了许多美国人的反感,助长了美国人反对参加国联的情绪 (Jin &Nida, 1984:54)。
在彼此没有什么血缘关系的语言之间,例如
英语和汉语之间,因为词汇和语音系统完全不同,所以很少发生“假朋友”的可
能性。
但即使是一种语言从另一种语言“借用”的词语,词义也会发生可观的变化。
例如,英文的 wok 是从中文的“锅”(广东语音)借过去的,可是中文的“锅”指各种各样的锅,到了英文里之后,词义范围缩小了许多,单指炒中式莱用的圆底锅,不包括平底锅、蒸锅、奶锅等等;中文的“扑克”是从英文的poker 借来的,可是 poker 在英文里单指某一种赌博,就是每人手里拿同样数目
的纸牌猜测大小的那种赌博,而到了中文里,它的词义范围大为扩张,指那种五十二张一套的纸牌(英语称为 pl叩ng cards)以及各种各样用它玩的游戏,其中既包括英语称为 poker 的赌博,也包括许多并没有赌博性质的游戏,你如果把“街上常有人玩扑克”译成 thereareoftenpeopleplayingpokerinthestreets , 乎!可能会使昕的人认为这个地方到处都是赌鬼了。
但是在两种并无近亲关系的语言
之间,“假朋友”终究也还是少数。
在翻译中造成这类问题的大多还是所谓的“对等词”。
也许和开始学习外语的方法有关, this 是“这”, book 是“书”,在人们的心目中,一种语言之所以和另一种语言不同,就是各有一大批词语,而词语和词语之间是对等的,你有 ABCD ,我有甲乙丙丁。
在这样的认识基础上,翻译首先就是找对象。
例 1.3.2 water如果说词语之间有对等关系,英语的 water 和汉语的“水”可以说再对等没有了。
如果有人喊“Water! ”你译成“水!”大概没有差错。
但是,一位旅居美国加州的中国女士请客吃饭,饭后起立对美国客人们微笑而言:“ You sithere.I' 11makewater.”去|]使客人们大吃一惊。
她
是“忠实” 翻译她所熟悉的北京话“你们坐着,我去做水。
” “做水”(“坐水”?)的意思是把壶坐在火上煮开水, make 是“做”, water 是“水” 。
如果当时的语言环境是汉语,主妇的话“你们坐着,我去做水。
”再恰当不过了,但是换了语言环境,她的“忠实翻译”却成了大问题。
“ You sithere.”已经不
伦不类,好像把客人们当作孩子,不许他们乱动,而尤其麻烦的是“ make water”。
女主人的这两句英语如果按照英语听者的理解回译成恰如其分的中文,可以是这样的:你们都坐着别动,我妥撒尿。
好客的女主人当众说这样的话实在让人觉得不可思议,恐怕连她自己昕了都会吓一跳。
这就是思想落入了错误的
“忠实”在桔,在翻译中依靠“对等词”的后果。
3 译法都是我们需要利用的手段。
问题在于目标,我们认为不能以追求文字一致为目标,也不能以追求译文优美为目标。
上面举的两个小例说明误译可以形成多么深远的影响,那些误译显然也是
译者的目标失误造成的。
“词句忠”的根据是一种直观的认识:两种文本的不同最明显的就是文字不一样。
看不懂外文材料似乎就是因为不认识那些字,不明白其中的结构,尤其是因为不认识那些字。
自然而然地,人们认为只要这些外国文字换成相应的本国文字,那就是忠实的译文。
3.1 J' aimela natation.( Ilovenatation.)
这是斯坦纳从一本英国 1962 年出版的《法文手册》中引来的法英翻译,其中把法文的natation(游泳)译成了英文的 natation。
英文里倒是真有这个字,并且词源也是拉丁文,真可以说是和法文的 natation 完全吻合,丝毫不差,再忠实也没有。
但是斯坦纳不客气地说这种译法“有点疯疯癫癫”(Steiner, 1998: 319 ),显然是因为使用现代英语说话、写文章的人提到“游咏”不会用natation这只是“有点”疯疯癫癫,因为两个 natation的词义终究是基本相同的。
两种语言中
有时会有相应的两个词,词形完全相同而词义有很大区别,常被称为“假朋友”,在翻译中更是严重问题。
奈达和我的书中举的两个例子可称典型,其一是中文和日文汉字都有“手纸”一词,读音不同而词形完全相同,但是中文的“手纸”指厕所里用的纸,而日文的“手纸”指书信;另一个例子是法文的demander 和英文的demand ,看起来好像是同一个词,可是法文的 demander 是一般的提问,而英文的 demand 却常有“据理要求”或是“质问”的意思,因此在第一次世界大战之后一次关于建立国联的讨论中,法国代表对美国代表用了demander,美国报纸上发表的英文报道将其译成由”mand ,结果引起了许多美国人的反感,助长
了美国人反对参加国联的情绪 (Jin &Nida, 1984:54)。
在彼此没有什么血缘关系的语言之间,例如英语和汉语之间,因为词汇和语音系统完全不同,所以很少发生“假朋友”的可能性。
但即使是一种语言从另一种语言“借用”的词语,词义也会发生可观的变化。
例如,英文的 wok 是从中文的“锅”(广东语音)借过去的,可是中文的“锅”指各种各样的锅,到了英文里之后,词义范围缩小了许多,单指炒中式莱用的圆底锅,不包括平底锅、蒸锅、奶锅等等;中文的“扑克”是从英文
的 poker借来的,可是 poker 在英文里单指某一种赌博,就是每人手里拿同样数目的纸牌猜测大小的那种赌博,而到了中文里,它的词义范围大为扩张,指那种五十二张一套的纸牌(英语称为 pl叩ngcards)以及各种各样用它玩的游戏,其中
既包括英语称为 poker 的赌博,也包括许多并没有赌博性质的游戏,你如果把“街上常有人玩扑克”译成thereareoftenpeopleplayingpokerinthestreets , 乎!可能会使昕的人认为这个地方到处都是赌鬼了。
但是在两种并无近亲关系的语言之间,“假朋友”终究也还是少数。
在翻译中造成这类问题的大多还是所谓的“对等词”。
也许和开始学习外语的方法有关, this 是“这”, book 是“书”,在人
们的心目中,一种语言之所以和另一种语言不同,就是各有一大批词语,而词语和词语之间是对等的,你有 ABCD ,我有甲乙丙丁。
在这样的认识基础上,翻译首
先就是找对象。
1.3.2 water 如果说词语之间有对等关系,英语的 water和汉语的“水”可以说再对等没有了。
如果有人喊“Water! ”你译成“水!”大概没有差错。
但是,一位旅居美国加州的中国女士请客吃饭,饭后起立对美国客人们微笑而言:“ You sithere.I' 11 makewater.”去|]使客人们大吃一惊。
她是“忠实”翻译她所熟悉的北京话“你们坐着,我去做水。
”“做水”(“坐水”?)的意思是把壶坐在火上煮开水, make 是“做”, water 是“水” 。
如果当时的语言
环境是汉语,主妇的话“你们坐着,我去做水。
”再恰当不过了,但是换了语言环境,她的“忠实翻译”却成了大问题。
“ You sithere.”已经不伦不类,好像把
客人们当作孩子,不许他们乱动,而尤其麻烦的是“ make water”。
女主人的这两句英语如果按照英语听者的理解回译成恰如其分的中文,可以是这样的:好客的女主人当众说这样的话实在让人觉得不可思议,恐怕连她自己昕了都会吓一跳。
这就是思想落入了错误的“忠实”在桔,在翻译中依靠“对等词”的后果。
以语言交流的实际情况而言,英语的 make 可以翻译成“做”的情形是很少的。
在下列
各短语中,除了第一个以外,没有一个可以用“做”: makeatoy , make 由e
bed (铺床) , maketea (期茶), makeway (让路) , makeheadway (有
进展) , makeroom(腾地方) , makefunof(取笑)等等。
如果有人一见make 便是“做”或“作”,结果只能是作茧自缚,作蜡。
很多老师教学生多记
词语搭配,例如 make由e bed 是“铺床”,而不是“做床”,确是一个补救办法,很能提高语言水平,减少谬误的机会,因此以翻译为工作的人很少可能犯“ make water”那样性质的错误。
但是,依靠词组以翻译的要求而言,仍没有
从根本上解决问题,从下例可见一斑。
例1.3.3 wind 机nd 和“凤”也是很普通
的“对等词”,人们一般都知道 break wind 或是 pass wind 与“风”元关,不是“破凤”或是“放风”,却是“放屁”,这显然是超越了单词对比的境界。
但
是美国著名作家赛珍珠在翻译《水浒》时,虽然对这个词语搭配有正确的理解,译文还是出了问题。
武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道:“放屁,放屁!”( P.396) 译文甲: But WuSung wouldnot listenlo 由js ashewantedsometrungloeat , sohesworeat 出e man.(Jacksontrans., l937/ 1976:437) 译文乙: Now Wuthepriest longedmuchinmshearttoeat , and sohow couldhe be willing to listen tothis
explanation?Hebellowedforth ,“ Passyo山 wind一-pass yo盯
wind !”(Bucktrans., 1939:544)和差不多同时出现的译文甲相比,赛珍珠的译文乙显然更注意原文的精神实质韵味,然而同时也有两个明显的问题。
一个是她有
意采用了仿佛古色古香的文体,像 longed muchinhisheartto eat 和 how couldhebewillingtolisten 这样的结构,在现代英语中都是难以想像的,很可能
使 20 世纪的英语读者感到这是遥远的古代作品。
实际上,这种感觉和原著给 20 世纪的汉语读者的印象很不相同。
《水浒》的写作年代(明初前后)虽然和英国的乔吏( 1340 - 1400 )相差不远,可是因为中国的文化发展比英国起步早得多,《水浒》的语言已经和现代汉语非常接近了,给现代汉语读者的印象和乔吏给现。