土建合同中英文版
建设工程委托设计合同(中英文对照)
建设工程设计合同
Construction Project Design Contract
项目名称:
Project Name:
项目建设地点:
Project Location:
合同编号:
Contract No.:
设计证书等级:
Grade of Design License:
委托方:
Client:
承接方:
Design Firm:
签订日期:
Signed on:
委托方:(甲方)
Client (Party A):
承接方:(乙方)
Design Firm (Party B):
甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致,
签订本合同。
Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement.
第一条本合同依据下列文件签订
Article 1. This Contract is made on the basis of the following documents:
1.1 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建
设工程勘察设计市场管理规定》。
1.1 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of the
People’s Republic of China》and 《The developmental Law of the People’s Republic of
建造工程合同所涉及的项目预算和成本估算(中英文)
建造⼯程合同所涉及的项⽬预算和成本估算(中英⽂)
建造⼯程合同所涉及的项⽬预算和成本估算
PROJECT BUDGET AND CONST ESTIMATE ON CONSTRUCTION CONTRACT
For cost control on a project, the construction plan and the associated cash flow estimates can provide the baseline reference for subsequent project monitoring and control. For schedules, progress on individual activities can be compared with the project schedule to monitor the progress of activities. Contract and job specifications provide the criteria by which to assess and assure the required quality of construction. The final or detailed cost estimate provides a baseline for the assessment of financial performance during the project. To the extent that costs are within the detailed cost estimate, then the project is thought to be under financial control. Overruns in particular cost categories signal the possibility of problems and give an indication of exactly what problems are being encountered. Expense oriented construction planning and control focuses upon the categories included in the final cost estimation.
工程类合同中英文
工程类合同中英文
工程项目的成功实施依赖于详尽的合同规划,这包括对工程的描述、工期的要求、成本预算、支付方式、违约责任等关键条款的规定。以下是一个简化的工程合同范本,旨在展示标准的合同框架和必要的内容,供参考之用。
【工程合同】
甲方(业主):________
乙方(承包商):________
鉴于甲方拟委托乙方进行________(工程名称)的建设工作,经双方协商一致,特订立本合同。
一、工程描述
The roject Descrition
本工程位于________(工程地点),主要工作内容包括________(具体工程内容)。
二、工期要求
Time Requirements
工程计划开工日期为________(日期),竣工日期为________(日期)。乙方应确保工程按期完成。
三、成本预算
Cost udget
工程总预算为________(货币单位及金额)。该预算包括所有必要的材料、人工、设备以及其他相关费用。
四、支付方式
ayment Method
甲方同意按照以下方式向乙方支付工程款项:
1. 预付款:合同签订后________(天数)内支付总预算的________%。
2. 进度款:根据工程进度分阶段支付,具体标准另行商定。
3. 尾款:工程竣工验收合格后支付剩余款项。
五、违约责任
Liaility for reach of Contract
如一方未能履行合同义务,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
六、争议解决
Disute Resolution
合同执行过程中如有争议,双方应首先通过友好协商解决;协商不成时,可提交________(仲裁机构名称)进行仲裁。
工程合同中英文版
xxx engineering contract
xxx工程合同
Contract No.: 合同编号:
Party A: xxxCompany Limited
甲方:xxx有限公司
Party B:xxx Company Limited
乙方:xxx有限公司
This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in .
本合同于2014年月日由以下当事方在签署。
Party A: xxx Company Limited,
甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx
Party B:xxx Company Limited,
乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx
Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.
甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。
1. Work Content and Requirements
1. 工作内容、要求
1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project
工程施工合同中英文版
工程施工合同中英文版
Construction Contract
PO No.: XXXXXXX
Buyer:. Date of signature:
甲方: 签约日期:
Seller:
乙方:
This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款:
1. Scope of Supply and Price
工作范围及价格明细
2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period:
Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Technical Agreement No. ________which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service.
施工合同英文
施工合同英文
Construction Contract。
This Construction Contract ("Contract") is entered into as of [Date] by and between [Owner's Name], located at [Owner's Address] ("Owner"), and [Contractor's Name], located at [Contractor's Address] ("Contractor").
1. Scope of Work。
The Contractor agrees to perform all construction work and provide all materials necessary for the completion of [Project Name], located at [Project Address]. The scope of work shall include but not be limited to [Description of Work].
2. Time of Performance。
The Contractor shall commence the work on [Start Date] and shall substantially complete the work by [Completion
Date]. The Owner may grant extensions of time for completion, provided that the Contractor has provided reasonable cause for delay.
工程协议合同中英文版
工程协议合同中英文版
一、合同基本信息
- 甲方(Client):[甲方名称]
- 乙方(Contractor):[乙方名称]
- 签订日期(Date):[签订日期]
- 项目名称(roject Name):[项目名称]
- 项目地点(roject Location):[项目地点]
二、合同目的和范围
本合同旨在明确甲乙双方就[项目名称]项目的建设、管理、维护等方面的责任、权利和义务。项目范围包括但不限于设计、施工、材料供应、项目管理等。
三、合同金额和支付方式
- 合同总金额(Total Contract rice):[合同总金额]
- 付款条件(ayment Terms):根据项目进度分阶段支付,具体支付比例和时间点详见附件。
四、工作计划和时间表
乙方应在合同签订后的[具体天数]天内提交详细的工作计划和时间表,甲方在收到后的[具体天数]天内提出意见或确认。
五、质量保证和验收标准
乙方应保证所有工作符合行业标准和甲方的特定要求。项目完成后,甲方有权进行验收,并在接受前提出必要的修改建议。
六、变更和调整
任何对原合同内容的变更或调整都需双方书面同意。变更可能导致合同金额和/或时间表的调整。
七、违约责任
违反合同条款的一方需承担相应的违约责任,包括但不限于赔偿对方因此遭受的损失。
八、争议解决
双方应通过友好协商解决合同执行过程中的任何争议。如果协商不成,可提交至[指定仲
裁机构]进行仲裁。
九、其他条款
包括但不限于保密协议、知识产权保护、不可抗力条款等,双方可根据具体情况协商确定。
十、生效和终止
本合同自双方签字盖章之日起生效,直至项目完成并通过甲方验收后终止。
中英文对照建筑合同ConstructionContract
Construction Contract
建筑合同
Part I Agreement
第一部分协议书
Client:
发包人(全称):
Contractor: ……………………………………………….
承包人(全称):
Both Parties, in compliance with the principles of equality, voluntariness, equity and good faith and in accordance with the Contra ct Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and the relevant laws and administrative regulations, negotiate to an agreement for this Project and enter into this Contract.
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工项协商一致,订立本合同。
1. General information of the Project
工程概况
Project Name:
工程名称:
Location:
工程地点:
Fund Resource: From
资金来源:
工程承包范围
Please refer to the Additional Letter to the Construction Contract for the new Plant
nec4建筑合同 63中英文解释版
nec4建筑合同 63中英文解释版
(实用版)
目录
1.NEC4 建筑合同简介
2.NEC4 建筑合同的 63 个中英文解释版
3.NEC4 建筑合同的应用和优势
正文
EC4 建筑合同,全称为 New Engineering Contract 4,是一款由英国土木工程师学会(Institution of Civil Engineers, ICE)推出的建筑合同标准。NEC4 建筑合同被广泛应用于英国及其他英联邦国家的建筑项目中,是这些地区建筑行业中的标准合同文本。
EC4 建筑合同包含了 63 个中英文解释版,这些解释版详细阐述了合同的各个条款和条件,使得合同双方能够更清晰地理解和使用合同。这 63 个中英文解释版的内容包括:合同的定义和解释、合同的组成文件、业主和承包商的责任和义务、工程的设计和施工、合同的变更和调整、合同的终止和完成等。
EC4 建筑合同的应用和优势主要体现在以下几个方面:首先,NEC4 建筑合同是一个标准化的合同文本,可以降低合同起草的成本和时间;其次,NEC4 建筑合同的条款和条件公平合理,能够保护合同双方的利益;最后,NEC4 建筑合同的 63 个中英文解释版使得合同的理解和使用更加容易,减少了合同纠纷的可能性。
总的来说,NEC4 建筑合同是一款优秀的建筑合同标准,其 63 个中英文解释版使得合同的使用更加便捷和可靠。
第1页共1页
合同中英文对照
合同中英文对照
Contract English-Chinese Comparison
合同中英文对照
Party A: ________________________________
甲方: ________________________________
Party B: ________________________________
乙方: ________________________________ Address: ________________________________
地址: ________________________________ Representative: ________________________________ 代表人: ________________________________ Contact: ________________________________
联系方式: ________________________________ Party A's Identity: ________________________________ 甲方身份: ________________________________ Party B's Identity: ________________________________ 乙方身份: ________________________________
Rights and Obligations:
施工合同中英文模板constructioncontract模板
Construction Contract
工程合同
PONo.:No.: XXXXXXX
Buyer:. Date of signature:
甲方:签约日期:
Seller:
乙方:
This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款:
1. Scope of Supply and Price
工作范围及价格明细
2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period:
Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Technical Agreement No. ________which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service.
专业建设工程设计合同-中英文版
建设工程设计合同
Engineering Service Contract
(专业建设工程设计合同)
(Professional Engineering Service Contract For Construction
Project)
工程名称:
Name of the project:
工程地点:
Location of the project:
合同编号:
(由设计人编填)
Contract No.:
(Filled in by the Designer)
设计证书等级:
Level of the design certificate:
发包人:
Employer:
设计人:
Designer:
签定日期:
Date of contract:
江苏省建设厅
江苏省工商行政管理局
Supervised by: Jiangsu Provincial Department of Construction
Jiangsu Provincial Administration for Industry and Commerce
发包人:
Employer: (Party A)
设计人:
Designer: (Party B)
发包人委托设计人承担工程设计,工程地点为,经双方协商一致,签订本合同,共同执行。
The Employer entrust the Designer to undertake the engineering design of *** and the location for the project is within the plant of .After friendly consultation, the Parties hereby sign this Contract as follows:
建设工程施工合同中英文对照版
建设工程施工合同中英文对照版建设工程施工合同
Construction Contract for Building Projects 甲方:________(中文名称)
Party A:________ (Chinese Name)
乙方:________(中文名称)
Party B:________ (Chinese Name)
第一章项目概况
1.1 项目名称:________(中文名称)
Project Name:________ (Chinese Name)
1.2 项目地质:________(中文地质)
Project Address:________ (Chinese Address) 1.3 项目内容:________
Project Scope:________
1.4 项目规模:________
Project Scale:________
1.5 工程进度:________
Project Schedule:________
第二章合同签订
2.1 合同签署日期:________ Contract Signing Date:________ 2.2 合同有效期:________ Contract Duration:________
2.3 合同价款:________
Contract Price:________
2.4 付款方式:________
Payment Terms:________
第三章工程设计及施工图纸
3.1 设计文件:________
Design Documents:________
3.2 施工图纸:________ Construction Drawings:________ 3.3 变更设计:________
(1999新红皮书中英文对照版)FIDIC土木工程施工合同条件
Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils
通用条件
General Conditions
1.一般规定
General Provisions
1.1 定义
Definitions
在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。
In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.
1.1.1 合同
1.1.1 The Contract
1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。
1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.
建设工程施工合同中英文通用版
工程编号:__________________
Project No.:
合同编号:__________________
Contract No.:
建设工程施工合同
Construction Contract for Construction Projects
(GF-2013-0201)
工程名称:
Name of project:
工程地点:
Location of project:
发包人:
Client:
承包人:
Contractor:
住房和城乡建设部
制定
国家工商行政管理总局
Made by
Ministry of Housing Urban-Rural Development
State Administration for Industry & Commerce of the P. R.C
目录
Table of Contents
第一部分合同协议书 (17)
Part I Contract Agreement ………………………………………......................…...错误!未定义书签。
一、工程概况 (17)
I. Project Overview (17)
二、合同工期 (18)
II. Project Duration under Contract (18)
三、质量标准 (18)
III. Quality Standard (18)
四、签约合同价与合同价格形式 (18)
IV. Contract Price and Form of Contract Price (18)
五、项目经理 (19)
中英文工程总承包合同
中英文工程总承包合同
工程承包合同
Contract of Construction Project
合同编号:Contract Number:
工程名称:Project Name:
发包方(甲方):工程设计顾问(北京)有限公
司
Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited
承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司
Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd
根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的
权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。
In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this
contract.
第一条工程项目Article 1, Project item
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新希望加尔各答动物饲料私人有限公司New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited
年产26万吨饲料加工项目
Annual output of 2,60,000 tons of feed processing project
施工合同
The Construction Agreement
合同编号:NHKTJ2016033001 (土建工程)
Agreement No.: NHKTJ2016033001 (Civil works)
Agreement award date : May 7 th, 2016
第一部分协议书
Part One The Agreeme nt
发包人(全称):新希望加尔各答动物饲料私人有限公司以下简称甲方)
The Employer (full n ame) : New Hope Kolkata Ani mal Feed Private Limited (Here in after referred to as First
Seco nd Party)
承包人(全称):印度朴实建筑发展私人有限公司以下简称乙方)
The Con tractor (full n ame): Pushy Con struct ion and developme nt In dia Pvt Ltd. (Here in after referred to as
Seco nd Party)
依照印度其他有关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一
致,订立本合同。
In accorda nee with releva nt laws, admi nistrative rules and regulati ons in In dia, based on the prin ciple of equality, volun tari ness, fair ness, hon esty and credit, the two parties con clude the follow ing Agreeme nt on n egotiated consen sus of the con struct ion items on this con structi on project.
一、工程概况The Project Overview
工程名称:新希望加尔各答动物饲料私人有限公司年产26万吨饲料厂项目(土建工程)
Project Name: Annual output of 2,60,000 tons of feed processing projects for New Hope Kolkata Animal Feed Private Limited (civil works)
工程地点:印度西孟加拉邦奈哈蒂政府工业园
The address of the project: Plot-A5, Rishi Ban kim Shilpaudya n, PS-Naihati, North 24 Parga nas, West Ben gal, PIN-743165
工程立项批准或核准、备案文号:西孟邦政府工厂局批复第23号(13/01/2016)
Formality: No. 23 of year 2016, Directorate of Factories of West Ben gal (13/01/2016)
资金来源:发包方企业自筹(已到位)
Capital source: Rasied by First Party (In place)
工程内容:承包人按照施工图及甲乙双方的合同约定对主车间、成品车间、原料车间、雨棚一、锅炉房、卸料棚、发电
机房、水泵房、综合楼、门卫、磅房、食堂、浴室、箱变、筒仓基础、地磅的土建、装饰、给排水、电气、消防、总平道路工程等图纸内容等分项工程。
Contents of the project: The Con tractor un dertake the followi ng sect ional works in accorda nce with the con struct ion draw ing and the agreeme nt of the con tract: the civil engin eeri ng and other engin eeri ng in clud ing
第1页共78页
decorati on, water supply and dra in age, electric, fire protect on and the whole flat road for the main workshop, finished products warehouse, raw materials workshop, canopy I , boiler room, unioading shed, generator
room, water pump room, complex buildi ng, guard room, pound room, can tee n, the bathroom, the box-type tran sformer, the silo foun dati on, the floor scale and so on , which are specified in the draw in gs.
—、工程承包范围Scope of the project con tract ing
1、承包范围:主车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;成品车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;原料车间:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;雨棚、锅炉房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;卸料棚:包括土建、装饰、电气工程;发电机房、水泵房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;综合楼:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;门卫、磅房:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;食堂:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;浴室:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;箱变:包括土建、装饰、电气工程、给排水工程、消防工程;筒仓基础:包括土建、电气工程(防雷与接地);地磅:包括土建工程;总平:包括道路、总平给排水、总平电气、总平消防等图纸分项内容。
Agreeme nt scope: The main workshop: in cludi ng civil, decorati on, electrical, water supply and dra in age and fire engineering; the finished products warehouse: including civil, decoration, electrical, water supply and drain age and fire engin eeri ng ; the raw materials warehouse: in cludi ng civil, decorati on, electrical, water supply and dra in age and fire engin eeri ng; the boiler rooms and can opy I : in cludi ng civil, decorati on, electrical, water supply and drain age and fire engin eeri ng; the uni oadi ng shed: in clud ing civil, decorati on and electrical engineering; the generator room and the pump room: including civil, decoration, electrical, water supply and drain age and fire engin eeri ng; the complex buildi ng: in cludi ng civil, decorati on, electrical, water supply and drain age and fire engin eeri ng; the guard room and the pound room: in cludi ng civil, decorati on, electrical, water supply and dra in age and fire engin eeri ng; the can tee n: in cludi ng civil, decoratio n, electrical, water supply and drain age and fire engin eeri ng; the bathroom: in cludi ng civil, decoratio n, electrical, water supply and dra in age and fire engineering; the box-type transformer room: including civil, decoration, electrical, water supply and drain age and fire engin eeri ng; the silo foun dati on: in cludi ng civil and electrical(light ning protecti on and grounding )engineering; the floor scale: including civil engineering; the total flat: including roads, water supply and dra in age , electrical and fire engin eeri ng , etc. , which are specified in the draw in gs.