《状语从句的翻译》PPT课件
合集下载
状语从句的翻译
By
PYSH
1
Adverbial clauses in English
• 1 Adverbial clause of time • 2 Adverbial clause of cause • 3 Adverbial clause of condition • 4 Adverbial clause of concession • 5 Adverbial clause of purpose • 6 Adverbial clause of place
Make a mark where you have any doubts or questions.
在有疑问的地方做个记号。
18
6-2 clause of condition in Chinese
Where there is a will, there is a way.
有志者,事竟成。
Where there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。
26
Good better best Never let it rest Till good is better And better best Stay here until I come back. 我不回来你就别走。
7
2 Adverbial clause of cause
• 2-1 corresponding clause in
PYSH
1
Adverbial clauses in English
• 1 Adverbial clause of time • 2 Adverbial clause of cause • 3 Adverbial clause of condition • 4 Adverbial clause of concession • 5 Adverbial clause of purpose • 6 Adverbial clause of place
Make a mark where you have any doubts or questions.
在有疑问的地方做个记号。
18
6-2 clause of condition in Chinese
Where there is a will, there is a way.
有志者,事竟成。
Where there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。
26
Good better best Never let it rest Till good is better And better best Stay here until I come back. 我不回来你就别走。
7
2 Adverbial clause of cause
• 2-1 corresponding clause in
状语从句的翻译PPT课件
对于放大了的信号,必须作进一步的处 理后,才能把它们馈送到发射天线上去。
CHENLI
5
二、条件状语从句
可相应译成表示条件或表示假设的分句, 例如翻译成:“如果,要是”等引导的分
句。
5. Sometimes this fall,if all goes well,a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.
CHENLI
8
(2)译成表示结果的分句
9. You “jump on the bandwagon” when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.
如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜, 因此你决定支持他,你就“跳上了宣传车”。
Unit 13
英语状语从句的翻译
CHENLI
1
一、时间状语从句
(1)译成相应的表示时间的状语
1. When they analyzed these rocks, they found “shocked” quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.
CHENLI
5
二、条件状语从句
可相应译成表示条件或表示假设的分句, 例如翻译成:“如果,要是”等引导的分
句。
5. Sometimes this fall,if all goes well,a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.
CHENLI
8
(2)译成表示结果的分句
9. You “jump on the bandwagon” when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.
如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜, 因此你决定支持他,你就“跳上了宣传车”。
Unit 13
英语状语从句的翻译
CHENLI
1
一、时间状语从句
(1)译成相应的表示时间的状语
1. When they analyzed these rocks, they found “shocked” quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.
状语从句的译法
人,有时还有别人,也要尊重。
• • • •
(4)让步状从 1. Old as he is, he would rather work than sit idle.
他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。
• 2.译成表 “无条件”的条件分句 • A. I’ll be right here waiting for you, wherever you go, and whatever you do.
• A. Hardly had the computer started working when viruses were found. • 计算机刚一启动,就发现有病毒。 • B. when I reached the beach, I collapse. • 我一游到海边,就晕倒了。 • 3.议成并列分句 • He shouted as he ran.他一边跑,一边喊。
• (2)原因状从 • 1.通常是从句先翻 • A . The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,所以庄稼歉收。 • B. They are informal, most likely because they are always in a great hurry.
• 无论你到哪里去,无论你做什么,我都会在这儿
等你。
ห้องสมุดไป่ตู้
《状语从句的翻译》PPT课件
• 五、目的状语从句 • 在英语中,连接目的状语从句的连接词
常常有:that(为了,以便),so that (为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that( 以防)in order that(为了)等等。
• (一)一般翻译在主句前面。 • 一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放
before the bell rang.
Before可以引导让步状语从句:
They would fight to death before they
surrender.
Before可以引导条件状语从句:
You have to pay out fifty dollars in
cash before they will give the toy
• 他做了错误的决定,结果浪费了自己半 生的时间。
• The difference is such that all will perceive it.
• 差别这么大,所有的人都看得出来。
• (二)有时候,如果在主句中含有 “never, never so, not so, not such” 等否定词,“but that和but what”也 可以连接结果状语从句,构成双重否定 。翻译的时候,可以翻译为“没有...不 ”。
在主句前面翻译。 • He pushed the door gently and stole out of
翻译技巧 状语从句翻译
❖ 哪里有洁净的空气和水,哪里的人们就长寿。
2. 地点状语从句
2) 转换 (有时可译为条件句) ❖ Where the volt is too large a unit, we use the milli-
volt or microvolt.
如果伏特这个单位过大,我们就应该用毫伏或微伏。
3)省略关联词 ❖Where lobbyists used to avoid notoriety and preferred
请重新开庭审讯。(原因) 4. 表让步 ❖While I admit that the problems are difficult, I don’t
agree that they cannot be solved. ❖ 虽然我承认这些问题困难,但我并不认为它们无法解
决。(让步)
before
❖One must sow before one can reap. ❖ 只有播种,才能有收获。(必要条件句)。
4. 条件状语从句
❖We won’t be able to go there on foot in case it rains. ❖ 要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。
❖We can realize the goal of our life, if only we work hard.
❖ 只要我们努力工作,就能实现人生目标。
2. 地点状语从句
2) 转换 (有时可译为条件句) ❖ Where the volt is too large a unit, we use the milli-
volt or microvolt.
如果伏特这个单位过大,我们就应该用毫伏或微伏。
3)省略关联词 ❖Where lobbyists used to avoid notoriety and preferred
请重新开庭审讯。(原因) 4. 表让步 ❖While I admit that the problems are difficult, I don’t
agree that they cannot be solved. ❖ 虽然我承认这些问题困难,但我并不认为它们无法解
决。(让步)
before
❖One must sow before one can reap. ❖ 只有播种,才能有收获。(必要条件句)。
4. 条件状语从句
❖We won’t be able to go there on foot in case it rains. ❖ 要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。
❖We can realize the goal of our life, if only we work hard.
❖ 只要我们努力工作,就能实现人生目标。
状语从句ppt
表示目的
四、目的状语从句 主要的引导词有:so that, in order that, so,less, in case 等。目的状语从句常常含有情态动词。例: They are hurrying so that / in orde百度文库 that they may not miss the train. 他们为了赶上火车而匆匆忙 忙。 He wrote down my name for fear that / less he should forget it. 他记下了我的名字,以免忘记。 返回
状语从句分类
表示时间 表示地点 表示原因 表示结果 表示目的 表示条件 表示让步 表示比较
状语从句表示时间
一、时间状语从句 引导时间状语从句的从属连词主要有:after, as, before, once, since, till, until, when, whenever, while, as soon as;另外有些词 如:immediately, directly, instantly用于as soon as 意义时,有些名词词组如 the moment, the instant, the minute, the day, the year, every time, next time, each time 等也用来引导时间状语 从句 E.G. The mother didn't go to bed until her little daughter returned home last night. 昨晚母亲等到 她的小女儿回家才睡觉。
课件8_状语从句的译法
Reference
As philosopher of science Karl Popper has emphasized, a good theory is characterized by the fact that it makes a number of predictions that could in principle be disapproved or falsified by observation.
正如科学哲学家卡尔.波珀强调的那样:完备的理 论最大特点就是允许被证明不完备,即允许其预 测的结果被实际观测的结果证明不准确,甚至被 完全推翻。
Reference
Each time new experiments are observed to agree with the predictions the theory survives, and our confidence in it is increased; but if ever a new observation is found to disagree, we have to abandon or modify the theory. 一种理论,如果预测的结果与实际观测的 结果相吻合,就证明成立,我们对它的信 心也随之上升;如果与实际观测的结果不 相吻合,就证明需要修正甚至摈弃。
3 、让步状语从句
状语从句的翻译
经典例题
17. Since most TV “action-adventure”
dramas occurs in urban settings,the fear they inspire may contribute to the current flight of the middle class from our cities. 由于电视播放的大多数“动作片”、“冒 险片”以城市为背景,由此引起的恐惧感 正促使中产阶级逃离城市。
12. While industrial lasers today
are most often used for cutting, welding,drilling and measuring, the laser’s light can be put to a much different use: separating isotopes(同位素)to produce nuclear fuel. 虽然今天的工业激光器最经常用于切割、 焊接、钻孔和测量,但激光可以用于与 此迥异的用途:分离同位素以生产核燃料。
Fra Baidu bibliotek 4. While there are almost as many
definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 几乎每个历史学家对史学都有自己的 界定,但现代史学家的实践最趋向于 认为历史学是试图重现过去的重大史 实并对其做出解释。
翻译技巧 状语从句翻译
3. 原因状语从句
❖ 所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常为前 置,偶尔亦置于句末,此时是对前面意义的补充 ,翻译为:之所以…是因为。
3. 原因状语从句
1. 前置 ❖ Because two or more steps were involved, the processes
came be known as indirect processes.
water freezes. 水在摄氏零度结冰。 ❖If you work hard, you will succeed. 努力工作,就会成功。 ❖If you melt two or more metals together, you can get a new metal. 将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金 属。
如果把这些物质放在一起并在常压下加热到25℃,就会产生 一种新的化合物。
❖If the epidemic cannot be controlled effectively, the whole country will come into chaos.
❖ 如果这种流行传染病得不到有效控制, 整个国家将会陷入一片 混乱之中。
❖ 哪里有洁净的空气和水,哪里的人们就长寿。
2. 地点状语从句
2) 转换 (有时可译为条件句) ❖ Where the volt is too large a unit, we use the milli-
翻译技巧 状语从句翻译
supported by an upward force equal to its weight. 地球上的任何物体都会落下了,除非它受到一 个大小与其相等的力的支持
4. 条件状语从句
3.省略关联词(内含条件关系的句子) ❖If the temperature drops to zero degree centigrade,
一切经过保险的东西,如在有效期内丢失或受损,保险 公司要赔偿其成本。
when
3. 表原因 ❖The defense lawyer decided to petition for a new trial
when they found an important new witness. ❖ 由于发现了一名新的重要证人,辩护律师决定申
to work behind scenes, many today seek publicity as a useful tool. ❖过去,游说者往往避免出名,喜欢在幕后工作, 如今他们中许多人把抛头露面作为一种有用的手 段来追求。
3. 原因状语从句
❖英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。
在有疑问的地方做个记号。
❖ Where it is require to produce flanges, some of the methods already given may be used.
4. 条件状语从句
3.省略关联词(内含条件关系的句子) ❖If the temperature drops to zero degree centigrade,
一切经过保险的东西,如在有效期内丢失或受损,保险 公司要赔偿其成本。
when
3. 表原因 ❖The defense lawyer decided to petition for a new trial
when they found an important new witness. ❖ 由于发现了一名新的重要证人,辩护律师决定申
to work behind scenes, many today seek publicity as a useful tool. ❖过去,游说者往往避免出名,喜欢在幕后工作, 如今他们中许多人把抛头露面作为一种有用的手 段来追求。
3. 原因状语从句
❖英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。
在有疑问的地方做个记号。
❖ Where it is require to produce flanges, some of the methods already given may be used.
状语从句翻译
because the government adopted some flexible policies. • 因为政府采取了一些灵活措施,所以该国的经济已
经开始复苏。
Can you do the translation?
• When you have finished your homework, you can go and play ball-games.
they make a purchase. • 消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票 • He sent a bunch of flowers each day in order that he could
win her love. • 为了赢得她的芳心他每天送她一束花。
II. Order Changing
Translation of Adverbial Clause
状语从句的翻译
状语从句的分类
• 时间状语从句 • Please turn off the light when you leave the room. • 地点状语从句 • Make a mark where you have any doubts or questions. • 因果状语从句 • Her hands were rough because she did washing all day long. • 条件状语从句 • We will go out if the rain stops. • 让步状语从句 • Although we’ve raised our market share by 5%, the competition
经开始复苏。
Can you do the translation?
• When you have finished your homework, you can go and play ball-games.
they make a purchase. • 消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票 • He sent a bunch of flowers each day in order that he could
win her love. • 为了赢得她的芳心他每天送她一束花。
II. Order Changing
Translation of Adverbial Clause
状语从句的翻译
状语从句的分类
• 时间状语从句 • Please turn off the light when you leave the room. • 地点状语从句 • Make a mark where you have any doubts or questions. • 因果状语从句 • Her hands were rough because she did washing all day long. • 条件状语从句 • We will go out if the rain stops. • 让步状语从句 • Although we’ve raised our market share by 5%, the competition
英语状语从句的翻译
每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾 的时候, 就发生这种情况.
Adverbial clause of condition
2.1 Adverbial clauses of condition in English, which implies supposition, can be translated into adverbial clauses of condition in Chinese
在分析这些岩芯时,他们发现“冲击”石英颗粒—带有特殊 排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与 地球碰撞留下来的遗迹。
As land developed , rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.
假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当 的位置, 以便 使学生在查阅时, 不必翻太多的书页
This happens when a fact is discovered which seems to cont radict what the “law” would lead one to expect.
Adverbial clause of condition
2.1 Adverbial clauses of condition in English, which implies supposition, can be translated into adverbial clauses of condition in Chinese
在分析这些岩芯时,他们发现“冲击”石英颗粒—带有特殊 排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与 地球碰撞留下来的遗迹。
As land developed , rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.
假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当 的位置, 以便 使学生在查阅时, 不必翻太多的书页
This happens when a fact is discovered which seems to cont radict what the “law” would lead one to expect.
状语从句的翻译
精选可编辑ppt
3
一、英语状语从句的翻译 1、状语从句前置 2、状语从句后置 3、状语从句的转换 4、省略连词
精选可编辑ppt
4
状语从句前置
英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前 可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表 示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句, 这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语 中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。
(让步状语从句)
不管你们这些人今天提出什么意见,从现在起,你 们将有一个星期的日子是难过的。(条件分句)
3、These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成 白色。
彼得极端自私,他不会关心别人的利益。 (并列句)
精选可编辑ppt
11Fra Baidu bibliotek
2、If we don’t do so, we shall be committing a serious mistake.(紧缩句)
如果不这样做我们就会犯严重 的错误。
精选可编辑ppt
12
汉语复句的英译
两个或两个以上的单句,在意义上彼此联 系,在结构上互不包含,合起来构成的句子 叫复句。汉语中复句分为联合复句和偏正复 句。偏正复句是由一个正句和一个偏句构成, 大体上相当于英语的主从复句。汉语偏正复 句中的偏句相当于英语的状语从句,其主句 和偏句之间的关系可分为让步、转折、假设、 条件、因果和目的等几种关系。
状语从句翻译法PPT课件
• 人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想确保情况不失去控制(3), (他们)就需要在军事和政治两方面 (2),快速(1)扭转形势。
第15页/共28页
• Experiments are planned and carried out according to plan (1) as faithfully (2) as the reports (in the science journals) indicate (3), //then it is perfectly logical for management to expect research to produce results (measurable in dollars and cents) .
interesting.
•
我之所以为难,是因为我有两份工作可选择,并且它们听起来都还不错。
.
第22页/共28页
• We never see Henry these days, for Henry has been in hospital.
• 近些日子,我们之所以未见到亨利,是因为他一直在住院治病。 • 像大多数其他状语从句一样,翻译时原因状语从句一般也放在
第24页/共28页
• He wasn’t going to use his car in case somebody recognized him. • 他不想开车出去,免得有人认出。 • 一般来讲,英语的目的状语从句在翻译成汉语时通常前置到句首,但有时也可后置到句尾。
第15页/共28页
• Experiments are planned and carried out according to plan (1) as faithfully (2) as the reports (in the science journals) indicate (3), //then it is perfectly logical for management to expect research to produce results (measurable in dollars and cents) .
interesting.
•
我之所以为难,是因为我有两份工作可选择,并且它们听起来都还不错。
.
第22页/共28页
• We never see Henry these days, for Henry has been in hospital.
• 近些日子,我们之所以未见到亨利,是因为他一直在住院治病。 • 像大多数其他状语从句一样,翻译时原因状语从句一般也放在
第24页/共28页
• He wasn’t going to use his car in case somebody recognized him. • 他不想开车出去,免得有人认出。 • 一般来讲,英语的目的状语从句在翻译成汉语时通常前置到句首,但有时也可后置到句尾。
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例3. As clinical improvement becomes obvious, the dose of
penicillin may be reduced regularly.
例4. The old mother feels very
sorrowful, whenever she thinks of her lost daughter.
as soon as they enter the stomach. 例2.Hardly had the attenuation of
rheumatic pains occurs when the
doctor instructed the patient to stop medication.
各种食物、蔬菜和水果一进入胃部就开始消化。
he kept wondering what the doctor really meant.
当听到检查的结果,那位女病人一边走,一边哭。
病人一边走,一边琢磨着医生说的那番话的意思。
11.2 表示地点的状语从句译法 常用的连词有:where (那里,在……的地方),
wherever(无论何处,无论什么地方)。地点状 语从句在医学英文文献中使用频率较低,以下 仅举两例说明:
风湿痛刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药。
11.1.3 译为并列的两个分句
例1. On hearing the results of examination, that female patient cried
as he walked. 例2. When the patient walked along,
当他还是孩童的时间,他就得了一次猩 红热。
当组织需要更多氧气的时间,我们就更 深地和更快地呼吸去补充它。
随着(病人)临床情况明显的改善,青 霉素的用量可以逐步减少。
无论何时,只要这位老妈妈想起她丢失 的女儿,她就会感到十分悲伤。
11.1.2 译为“刚(一)……就……”的句式
例1. All kinds of food, all kinds of vegetables and fruits begin to digest
例1. As the patient is terribly ill, the
doctor has gone to see him at his home.
例2. Since some side-effects such
as nausea, skin rashes and vertigo are frequently encountered, the drug 因为sh病o人ul病d 得be非d常is厉co害n,ti医nu生e只d好at到t他he家f里irs去t 看 他了si。gn of them.
intense local tissue death. 凡是在任何局部组织大量死亡的地方,都会有脓 液的形成.
11.3 表示原因的状语从句的译法
表示“原因”的常用连词有: as, because (因为) , since, now that,
in that, (既然,因为),seeing (that) ( 鉴于,由于),considering that(考虑 到……,由于),inasmuch as (因为, 由于) ,on the ground that (基于, 根据),not that… but that (不是由 于……而是由于……),for the reason that(由于,由于……的理由)等等。 举例如下:
ຫໍສະໝຸດ Baidu
11.1.1 直译文中出现的表示时间概念的状语
例1.He got scarlet fever when he was yet a child.
例2. While the tissue requires more oxygen, we breathe more
deeply and more quickly to supply it.
因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作 用,所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。
医学英文文献中有些类型的原因状语从 句在汉译是可译为不用关联词而表示因 果逻辑关系的并列分句,常见于口语。 例如:
“We took you in the hospital as
例1. In order to call the registration number clearly,
the nurse stood where every patient could see her.
为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。
例2. Pus formation may occur wherever there is
状语从句的翻译
状语从句是医学英语文献中出现频率比 较多的句型之一, 常见的英语状语从 句包括表示时间、地点、原因、条件、 让步、假设、目的、结果、比较、方式 等各种从句,常见的译法如下。
OUTLINE:
11.1 表示时间的状语从句的译法 11.2 表示地点的状语从句译法 11.3 表示原因的状语从句的译法 11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 11.5 表示让步的状语从句的译法 11.6 表示目的的状语从句的译法 11.7表示比较的状语从句的译法 11.8表示方式的状语从句的译法
11.1 表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有:
as(在…时,随着…),as soon as, no sooner…than… (刚…就…),while( 正在…时),the moment(在…时间), before(在…以前),till,until (直到…), after (在…以后),since (自从…),as long as(在…时间内,只要),when(当, 在…的时候),whenever(无论何时), hardly…when…, scarcely…when…( 刚…就…),常见的译法如下:
penicillin may be reduced regularly.
例4. The old mother feels very
sorrowful, whenever she thinks of her lost daughter.
as soon as they enter the stomach. 例2.Hardly had the attenuation of
rheumatic pains occurs when the
doctor instructed the patient to stop medication.
各种食物、蔬菜和水果一进入胃部就开始消化。
he kept wondering what the doctor really meant.
当听到检查的结果,那位女病人一边走,一边哭。
病人一边走,一边琢磨着医生说的那番话的意思。
11.2 表示地点的状语从句译法 常用的连词有:where (那里,在……的地方),
wherever(无论何处,无论什么地方)。地点状 语从句在医学英文文献中使用频率较低,以下 仅举两例说明:
风湿痛刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药。
11.1.3 译为并列的两个分句
例1. On hearing the results of examination, that female patient cried
as he walked. 例2. When the patient walked along,
当他还是孩童的时间,他就得了一次猩 红热。
当组织需要更多氧气的时间,我们就更 深地和更快地呼吸去补充它。
随着(病人)临床情况明显的改善,青 霉素的用量可以逐步减少。
无论何时,只要这位老妈妈想起她丢失 的女儿,她就会感到十分悲伤。
11.1.2 译为“刚(一)……就……”的句式
例1. All kinds of food, all kinds of vegetables and fruits begin to digest
例1. As the patient is terribly ill, the
doctor has gone to see him at his home.
例2. Since some side-effects such
as nausea, skin rashes and vertigo are frequently encountered, the drug 因为sh病o人ul病d 得be非d常is厉co害n,ti医nu生e只d好at到t他he家f里irs去t 看 他了si。gn of them.
intense local tissue death. 凡是在任何局部组织大量死亡的地方,都会有脓 液的形成.
11.3 表示原因的状语从句的译法
表示“原因”的常用连词有: as, because (因为) , since, now that,
in that, (既然,因为),seeing (that) ( 鉴于,由于),considering that(考虑 到……,由于),inasmuch as (因为, 由于) ,on the ground that (基于, 根据),not that… but that (不是由 于……而是由于……),for the reason that(由于,由于……的理由)等等。 举例如下:
ຫໍສະໝຸດ Baidu
11.1.1 直译文中出现的表示时间概念的状语
例1.He got scarlet fever when he was yet a child.
例2. While the tissue requires more oxygen, we breathe more
deeply and more quickly to supply it.
因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作 用,所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。
医学英文文献中有些类型的原因状语从 句在汉译是可译为不用关联词而表示因 果逻辑关系的并列分句,常见于口语。 例如:
“We took you in the hospital as
例1. In order to call the registration number clearly,
the nurse stood where every patient could see her.
为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。
例2. Pus formation may occur wherever there is
状语从句的翻译
状语从句是医学英语文献中出现频率比 较多的句型之一, 常见的英语状语从 句包括表示时间、地点、原因、条件、 让步、假设、目的、结果、比较、方式 等各种从句,常见的译法如下。
OUTLINE:
11.1 表示时间的状语从句的译法 11.2 表示地点的状语从句译法 11.3 表示原因的状语从句的译法 11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 11.5 表示让步的状语从句的译法 11.6 表示目的的状语从句的译法 11.7表示比较的状语从句的译法 11.8表示方式的状语从句的译法
11.1 表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有:
as(在…时,随着…),as soon as, no sooner…than… (刚…就…),while( 正在…时),the moment(在…时间), before(在…以前),till,until (直到…), after (在…以后),since (自从…),as long as(在…时间内,只要),when(当, 在…的时候),whenever(无论何时), hardly…when…, scarcely…when…( 刚…就…),常见的译法如下: