创造性叛逆:对翻译主体的忠实而非背离
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
层 次 的 忠 实。
[ 关键词】 创造性叛逆 忠 实 翻译主体 文化交流与传播
1 、 引言
“ 创造性 叛逆 ” 作 为译介学一 个最基本 的理论命题 , 在翻译 领域 中 占着很重要 的地位 。对于创造性叛逆到底是对 翻译 主体 的背离还是忠 实这一争论一 直持续 到现在。一些学者认为 “ 创造性叛逆 “ 看起来似乎 背离 了原文的意思 , 造成 了对 原文的 “ 不 忠” 。而实 际上 “ 创造性 叛逆” 是对翻译主体深层次 的忠实 。
直译就是 “ 他本可 以成 为这个职位 的理想人选 , 他精力充 沛 , 知识 丰富。但他有一个阿基里斯 的脚后 跟— — 他 的坏脾气。 ” 这样的 翻译 的确忠实于原文 , 但“ 阿基里斯 的脚后跟 ” 不免让中国的读者费解 。 阿 基里斯 出生后不久 , 他 的母 亲泰提斯 ( T h e t i s ) 就提着 他 的脚 后跟把他 放在冥河( t h e S t y x ) 中浸洗 , 从此他身体的各个部位都可 以刀枪不 入, 可 是那没有浸 水的脚后跟 , 却成 了他 全身上下惟 一致命的弱点 。 显然 , 面对这样的典故 , 译者在 翻泽过程巾没有必要进行详细 的解释 , 而采 用 归化 的策 略 , 可 以把 “ A c h i l l e s ’ h e e l ” 翻译 成“ 软肋 ” 或 直译 成 “ 致 命 弱 点” 。这样 , 中国读 者很容 易就能领会原文作者所要表达 的意思 。这 种 貌似“ 不忠实 ” 的叛逆性 翻译 , 虽然看起来似乎脱离原文 , 实 际却是对 原 文深层次的忠实 。
一
3 . 2创造性叛逆对译 者的忠实 创造性叛逆体现 了译者 的主观能动性。创造性叛逆为译者在理论 和实践两个方面提供 了更 为宽阔的思想和活动空间 。如张谷若选择 翻 译叛逆来达到 忠实 的 目 标 。 比如 , 严 复译介《 天演论》 时, 将其中 内容 进 行 了修 改 、 加注 , 使 原作发生 了创造性叛逆 , 为中 国的文 人们开 阔了眼 界, 可 以说创造性叛逆为彰显 泽者严复 的价值提供 了平台 。 3 I 3 创造性叛逆对读者的忠实 创造性 叛逆“ 允许 译者在他力 所能及 的范围 内美化 原作或对原 作 进行他 认为合适 的改变 , 使译 作能更好地服 务于读者 , 愉悦 读者 ” , “ 使 翻泽的园地更加争 奇斗艳 , 给读者更多 的选择 , 使他们各 取所需 , 还可 以博 采众长 , 得 到更大的收获 和享受 ” 。比如下面这样一段话 :
创造Ⅱ 生 叛避 : 妁 翻译 主傩响 忠实而非 背离
沈 阳师 范 大学 王 美玲
[ 摘 要] 创造性叛逆 经常应 用于许 多翻译尤其是 文学翻译 中。有 些学者会认 为创造性 叛逆是对原作 的背 离和对 忠实标 准的背叛 。 本文通过分析创造性叛逆 与忠实的关 系及对作者 、 译 者和读 者的忠 实论证 了创造性叛逆 不仅 不是 对翻译主体的背 离, 而是对原作深
He wo u l d b e a n e x c e l l e n t c a n d i d a t e f o r t h e p o s i t i o n . He ha s e n e r g y a n d k n o wl e d g e . B u t he h a s g o t a n Ac h i l l e s ’ h e e 卜— — hi s b a d t e mp e r .
叛逆 ̄ ' 1 1 1 。他认 为 , 翻译 界一直认 为对于原作进行 相应 的增减 和一些 幅 度的 修改 , 和 出于某 种需 要基 于 原作 的杜撰 都是 对 于背 于原 作的初 衷。这显然 是对于原作 的一种背 离。但他又指 出 , 这其 实是一种文 学 再创造 。谢 天振教授在 《 译介学》 一书 中引用 了埃斯卡皮 的论述 , 并 进 步指 出, “ 文学 翻译 中的创造性 表明了译者 以 自己的艺术创造才能 去 接近和再现原 作的一种主观努力 , 那 么文学 翻译 中的叛逆性, 就是反 映 了在翻译过程 中译者 为了达 到某 一主观愿望而造成 的一种译 作对 原作 的客观背离。 ” 2 . 2创造性 叛逆与忠实的关系 在 翻译 的创造性叛 逆和忠实 之间的关 系上 , 一些学 者也进行 了探 讨 。查 明建认 为, 译者 虽然主观上追求再现原文 , 但是 客观上不可能完 全达到 , “ ‘ 创造性叛逆 ’ 是文学翻译中译语文化操纵 的表征 叩‘ 。 “ 创造性 叛逆” 从表 面看是叛逆 , 而实际是对原文 的忠实 。译 者却 可以在翻译活 动 中发挥 主观 能动性 , 巧妙地运用看似不忠 的手段 , 使译 文产生创造性 叛逆 , 使原作“ 忠实 ” 作者 、 译者 、 读者 , “ 忠实 ” 于翻译文化 交流 和传播 。 3 、 创造性叛逆忠实翻译主体 创造性 叛逆 的忠实则表现 为对翻译主体 ( 作者 、 译 者和读者 ) 的忠 实。 3 . 1 创造性叛逆对作 者的忠实 首先 , 创造性 叛逆应忠 实于作者 。原作是作 者文学功底 、 风格 、 思 想、 意识等 的结晶 , 渗透 着作者创作 时的心境 、 思想感情等 因素 。如果 仅从文本表象上追求忠实 和对等 , 反 而会 与作者原意背道而驰 。相反 , 通过挖掘原 作的深层 内涵 , 使用创造性 叛逆 , 就可再现作 者的意 图, 解 读作者字面 以外蕴含的思想感情 等。这是因为 , 一方面原作在完成后 , 就脱离作者而独立存在 , 原作 的意 义和内涵是一个开放 的系统 , 需 要不 同的译者 和读者去解读 。另一方 面 , 作者会受 到各种 因素的影响 和制 约, 在创作时常使用修辞来表达特殊含义或取得独特的文学效果 。
2 、 创 造 性 “ 创 造性叛 逆” ( C r e a t i v e T r e a s o n ) 这一 命题是 由法 国文学社 会学家 埃斯 卡皮 ( R o b e r t E s c a r p i t ) 首先 提 出的。他指 出翻 译总是一 种“ 创 造性
[ 关键词】 创造性叛逆 忠 实 翻译主体 文化交流与传播
1 、 引言
“ 创造性 叛逆 ” 作 为译介学一 个最基本 的理论命题 , 在翻译 领域 中 占着很重要 的地位 。对于创造性叛逆到底是对 翻译 主体 的背离还是忠 实这一争论一 直持续 到现在。一些学者认为 “ 创造性叛逆 “ 看起来似乎 背离 了原文的意思 , 造成 了对 原文的 “ 不 忠” 。而实 际上 “ 创造性 叛逆” 是对翻译主体深层次 的忠实 。
直译就是 “ 他本可 以成 为这个职位 的理想人选 , 他精力充 沛 , 知识 丰富。但他有一个阿基里斯 的脚后 跟— — 他 的坏脾气。 ” 这样的 翻译 的确忠实于原文 , 但“ 阿基里斯 的脚后跟 ” 不免让中国的读者费解 。 阿 基里斯 出生后不久 , 他 的母 亲泰提斯 ( T h e t i s ) 就提着 他 的脚 后跟把他 放在冥河( t h e S t y x ) 中浸洗 , 从此他身体的各个部位都可 以刀枪不 入, 可 是那没有浸 水的脚后跟 , 却成 了他 全身上下惟 一致命的弱点 。 显然 , 面对这样的典故 , 译者在 翻泽过程巾没有必要进行详细 的解释 , 而采 用 归化 的策 略 , 可 以把 “ A c h i l l e s ’ h e e l ” 翻译 成“ 软肋 ” 或 直译 成 “ 致 命 弱 点” 。这样 , 中国读 者很容 易就能领会原文作者所要表达 的意思 。这 种 貌似“ 不忠实 ” 的叛逆性 翻译 , 虽然看起来似乎脱离原文 , 实 际却是对 原 文深层次的忠实 。
一
3 . 2创造性叛逆对译 者的忠实 创造性叛逆体现 了译者 的主观能动性。创造性叛逆为译者在理论 和实践两个方面提供 了更 为宽阔的思想和活动空间 。如张谷若选择 翻 译叛逆来达到 忠实 的 目 标 。 比如 , 严 复译介《 天演论》 时, 将其中 内容 进 行 了修 改 、 加注 , 使 原作发生 了创造性叛逆 , 为中 国的文 人们开 阔了眼 界, 可 以说创造性叛逆为彰显 泽者严复 的价值提供 了平台 。 3 I 3 创造性叛逆对读者的忠实 创造性 叛逆“ 允许 译者在他力 所能及 的范围 内美化 原作或对原 作 进行他 认为合适 的改变 , 使译 作能更好地服 务于读者 , 愉悦 读者 ” , “ 使 翻泽的园地更加争 奇斗艳 , 给读者更多 的选择 , 使他们各 取所需 , 还可 以博 采众长 , 得 到更大的收获 和享受 ” 。比如下面这样一段话 :
创造Ⅱ 生 叛避 : 妁 翻译 主傩响 忠实而非 背离
沈 阳师 范 大学 王 美玲
[ 摘 要] 创造性叛逆 经常应 用于许 多翻译尤其是 文学翻译 中。有 些学者会认 为创造性 叛逆是对原作 的背 离和对 忠实标 准的背叛 。 本文通过分析创造性叛逆 与忠实的关 系及对作者 、 译 者和读 者的忠 实论证 了创造性叛逆 不仅 不是 对翻译主体的背 离, 而是对原作深
He wo u l d b e a n e x c e l l e n t c a n d i d a t e f o r t h e p o s i t i o n . He ha s e n e r g y a n d k n o wl e d g e . B u t he h a s g o t a n Ac h i l l e s ’ h e e 卜— — hi s b a d t e mp e r .
叛逆 ̄ ' 1 1 1 。他认 为 , 翻译 界一直认 为对于原作进行 相应 的增减 和一些 幅 度的 修改 , 和 出于某 种需 要基 于 原作 的杜撰 都是 对 于背 于原 作的初 衷。这显然 是对于原作 的一种背 离。但他又指 出 , 这其 实是一种文 学 再创造 。谢 天振教授在 《 译介学》 一书 中引用 了埃斯卡皮 的论述 , 并 进 步指 出, “ 文学 翻译 中的创造性 表明了译者 以 自己的艺术创造才能 去 接近和再现原 作的一种主观努力 , 那 么文学 翻译 中的叛逆性, 就是反 映 了在翻译过程 中译者 为了达 到某 一主观愿望而造成 的一种译 作对 原作 的客观背离。 ” 2 . 2创造性 叛逆与忠实的关系 在 翻译 的创造性叛 逆和忠实 之间的关 系上 , 一些学 者也进行 了探 讨 。查 明建认 为, 译者 虽然主观上追求再现原文 , 但是 客观上不可能完 全达到 , “ ‘ 创造性叛逆 ’ 是文学翻译中译语文化操纵 的表征 叩‘ 。 “ 创造性 叛逆” 从表 面看是叛逆 , 而实际是对原文 的忠实 。译 者却 可以在翻译活 动 中发挥 主观 能动性 , 巧妙地运用看似不忠 的手段 , 使译 文产生创造性 叛逆 , 使原作“ 忠实 ” 作者 、 译者 、 读者 , “ 忠实 ” 于翻译文化 交流 和传播 。 3 、 创造性叛逆忠实翻译主体 创造性 叛逆 的忠实则表现 为对翻译主体 ( 作者 、 译 者和读者 ) 的忠 实。 3 . 1 创造性叛逆对作 者的忠实 首先 , 创造性 叛逆应忠 实于作者 。原作是作 者文学功底 、 风格 、 思 想、 意识等 的结晶 , 渗透 着作者创作 时的心境 、 思想感情等 因素 。如果 仅从文本表象上追求忠实 和对等 , 反 而会 与作者原意背道而驰 。相反 , 通过挖掘原 作的深层 内涵 , 使用创造性 叛逆 , 就可再现作 者的意 图, 解 读作者字面 以外蕴含的思想感情 等。这是因为 , 一方面原作在完成后 , 就脱离作者而独立存在 , 原作 的意 义和内涵是一个开放 的系统 , 需 要不 同的译者 和读者去解读 。另一方 面 , 作者会受 到各种 因素的影响 和制 约, 在创作时常使用修辞来表达特殊含义或取得独特的文学效果 。
2 、 创 造 性 “ 创 造性叛 逆” ( C r e a t i v e T r e a s o n ) 这一 命题是 由法 国文学社 会学家 埃斯 卡皮 ( R o b e r t E s c a r p i t ) 首先 提 出的。他指 出翻 译总是一 种“ 创 造性