功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究

合集下载

功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

功能对等理论对大学英语翻译教学的启示前言翻译教学一直是大学英语课程中重要的一部分。

在教学过程中,教师应该注重学生英语翻译能力和文化背景知识的培养,但如何实现有效教学,一直是翻译教学领域的难点之一。

本文主要探讨功能对等理论在大学英语翻译教学中的应用,以期为实现有效的翻译教学提供新思路。

什么是功能对等理论功能对等理论是指在翻译过程中,对于源语言中某一文本单位所起的特定语用功能,在目标语言中至少能够找到一个和源语言中对应功能相当的文本单位。

具体来说,功能对等理论是一种基于语言功能的翻译方法,力求通过功能的对等,使目标语文本在意义和功能等方面与源语文本对等。

功能对等理论在大学英语翻译教学中的启示培养学生的翻译技能在大学英语翻译教学中,教师应该注重学生的翻译技能培养,即让学生掌握翻译的基本技巧和方法。

翻译的核心问题在于如何表达源语言中的含义和语用功能,功能对等理论恰好解决了这个问题。

教师可以在教学中尝试使用功能对等理论,引导学生在翻译时,注意译文与原文在意义及功能上的对等性,提高学生翻译的质量。

增强学生的文化素养大学英语翻译教学中,学生往往需要了解到不同文化间的差异,因此文化素养是进行准确翻译的重要基础。

功能对等理论可以帮助学生更好地理解文化背景,促进跨文化交流。

教师在教学中可以在举例和课堂讨论时融入相应的文化背景知识,提高学生的文化素养。

促进英语翻译教学的质量在大学英语翻译教学中,教师通常会通过阅读和翻译文章,让学生掌握翻译技巧。

功能对等理论的引入,有望进一步提高翻译的质量,促进英语翻译教学的发展。

同时,教师应该不断地完善自己的教学方法,不断探索更适合学生的翻译教学模式,提高教学的效果。

总结大学英语翻译教学是一项重要的工作,教师要注重学生的翻译技能和文化素养培养。

本文探讨了功能对等理论在大学英语翻译教学中的应用,包括培养学生的翻译技能、增强学生的文化素养、促进英语翻译教学的质量等方面。

功能对等理论的引入有望进一步提高大学英语翻译教学的质量,创造更好的翻译教学氛围,促进学生英语学习的提高。

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究【摘要】这篇文章探讨了在功能对等理论视域下的英语翻译探究。

在介绍了研究背景和研究意义。

正文部分首先简要介绍了功能对等理论,然后分析了英语翻译的特点以及功能对等理论在英语翻译中的运用。

接着探讨了功能对等理论视域下的英语翻译策略,通过案例分析加以说明。

在结论部分深入探讨了功能对等理论的启示以及英语翻译的发展趋势,并进行了总结。

通过本文的研究可了解到功能对等理论在英语翻译中的重要性以及指导意义,为英语翻译领域的发展提供了理论支持和启示。

【关键词】功能对等理论、英语翻译、视域、策略、案例分析、启示、发展趋势、结论、研究背景、研究意义、正文、引言1. 引言1.1 研究背景功能对等理论是现代翻译理论中的一个重要分支,它关注的是在翻译过程中如何维持原文和译文之间的功能均衡。

随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译在不同领域的应用也变得愈发重要。

在英语翻译领域,功能对等理论的研究和应用逐渐引起人们的关注。

功能对等理论的提出源于翻译活动不仅仅是语言转换,更重要的是传递信息和实现交际目的。

翻译不应只关注原文的语法结构和词汇,还应当注重译文的传达效果和交际功能。

在英语翻译中,传统的翻译方法往往只侧重于译文与原文之间的语言表面现象,而功能对等理论则强调应该同时关注语言形式和实际意义的传达。

随着功能对等理论在翻译领域的不断深入研究和应用,我们可以更好地理解英语翻译的特点、规律和难点。

本文旨在探讨功能对等理论视域下的英语翻译方法和策略,为提高英语翻译质量和效率提供新的思路和方法。

1.2 研究意义The significance of exploring English translation from the perspective of functional equivalence theory lies in its potential to enhance the quality and effectiveness of translations. By understanding the principles of functional equivalence theory and applying them to English translation, translators can produce more accurate and culturally appropriate translations that better convey the intended message of the source text. This not only benefits the target audience by providing them with a clearer understanding of the text, but also helps to preserve the integrity of the original content. Additionally, studying English translation through the lens of functional equivalence theory can contribute to the advancement of translation studies as a whole,providing valuable insights into the intricate process of translation and opening up new avenues for research and exploration in the field. Ultimately, this research can have a positive impact on the translation industry by promoting higher standards of translation practice and fostering greatercross-cultural communication and understanding.2. 正文2.1 功能对等理论简介功能对等理论是翻译研究领域中的一种重要理论范式,其核心思想是在翻译过程中实现原文与译文的功能对等。

浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学

浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学

浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学作者:葛玉清来源:《决策探索》2017年第02期【摘要】在我国大部分的高校中,大学英语的听、说、读、写、译能力的培养主要通过英语精度课程进行,这就使得对阅读与语法过分重视,而忽略了翻译教学的重要作用。

本文主要针对功能对等理论下的大学英语翻译教学进行研究。

【关键词】功能对等;大学英语;翻译教学在我国目前落后的大学英语翻译教学中,多采用传统的教学方法,重形式轻内涵现象普遍存在,没有科学的理论作为支撑。

在精度课程中,即便教师注意加强翻译教学,也过于注重对语言知识的讲解,没有加强对学生文化意识的培养。

因此,在高校的英语翻译教学中,引入科学的理论指导是非常有必要的。

本文是以美国当代著名翻译理论家奈达的功能对等论为基础,分析该理论指导下的大学英语翻译教学。

一、功能对等理论奈达的该观念提出于1964年的《翻译理论与实践》,在这本书中,奈达给出了该观念的定义,即动态对等指的是在翻译过程中,译文接受者对译文的理解程度和原文接受者对原文的理解保持一致。

功能对等是指译文对其接受者所起的作用大体与原文对其接受者所起的作用相同。

针对二者概念的更新,奈达在《语言、文化与翻译》中做出了解释,动态对等是相对于最切近的自然对等而提出的,然而人们经常对动态一词产生误会,认为这是具有特定效果与感染力的物质……为了更加突出“功能”这一概念,同时也为了避免人们的误解,采用功能对等理论来表达翻译的程度效果会更好。

奈达的功能对等翻译与传统意义上的自由翻译并不相同。

奈达还指出,可以把最高境界的功能对等理解成译文接受者理解译文和原文接受者理解的原文保持一致。

我们在进行翻译时,并不严格追求文字表面形式上的对等,而是要求必须在语言功能上达成对等,最终目的在于确保译文接受者和原文接受者对文章的反应保持一致。

从这个角度来看,翻译的过程并不是简单的在两种语言之间进行语句的转换,而是要对两种语言所代表的语义内容进行传递,也就是把原文中的语义采用另一种语言通过贴切而又自然的语句表达出来。

功能对等理论在英语文本翻译中的应用

功能对等理论在英语文本翻译中的应用

功能对等理论在英语文本翻译中的应用
在英语文本翻译中,功能对等理论是一种被广泛运用的翻译理论,它主张翻译应该重
视原文在目标语境中的功能,并且力求在译文中传达和保留原文的各种功能。

功能对等理
论的提出者尼达姆-马尔恩斯基(Nida and Taber, 1969)强调了译文与原文之间的功能对等关系,认为翻译的目的是为了传达原文所具有的功能,而不仅仅是文字的意义。

本文将
从功能对等理论的基本原理以及在英语文本翻译中的应用等方面展开论述。

功能对等理论强调了翻译过程中目标语境的重要性。

在英语文本翻译中,目标语境指
的是译文所要达到的语境环境,包括文化、社会、历史和语言等方面。

功能对等理论认为,翻译应该重视目标语境的功能,将原文的功能转化为译文的功能,使译文在目标语境中能
够发挥出相似的功能效果。

在翻译英语文本时,译者需要考虑目标读者的文化背景和语言
习惯,选择合适的表达方式和语言风格,以确保译文能够准确传达原文所具有的功能特
征。

功能对等理论提出了多种翻译策略和技巧,帮助译者实现原文和译文在功能上的对等。

在英语文本翻译中,译者可以运用不同的翻译技巧,如意译、加词、减词、转换句式和重
组结构等,以实现原文与译文在功能上的对等。

当原文中存在文化特有的表达和习语时,
译者可以采用意译的方式,将其转化为目标语言中相似的表达,以确保译文在功能上能够
与原文保持一致。

译者还可以适当地增加或删除一些词语和句子,调整语言结构和语调,
使译文更符合目标语境的语言习惯和表达特点。

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究功能对等理论是目前实践广泛并提供了行之有效的翻译原则的重要理论之一。

它认为,在不同的文化背景下,文本所具有的不同功能需求是翻译的基本标准。

根据功能对等理论,翻译应该以文本的功能为依据,寻求最佳的转化方式,从而达到跨文化溝通的目的。

在功能对等理论的视域下,翻译工作者需要考虑以下问题:1. 实现转移的目的。

在翻译过程中,翻译工作者需要清晰地了解原文的目的,并能够将其转化为目标读者所能理解的语言和文化背景下的文本。

这意味着,翻译工作者应该结合原文的功能需求、语言和文化背景等,对原文进行审视和转化。

2. 维护文化差异由于不同的语言和文化背景对文本的理解会产生不同的影响,因此在翻译时需要注意维护文化差异。

翻译工作者需要寻找原文和目标语言文化之间的共性和差异,以便更好地转化原文,使其符合目标读者的文化背景和价值观。

例如,在翻译中文中的“闲着没事干”时,英文常用“have nothing to do”或“kill time”等短语来表示。

然而,在英文文化中,“kill time”常常带有贬义,而在中文文化中,这种语言表达更多的是一种轻松的状态。

因此,在翻译时,翻译工作者需要结合目标读者的文化背景,寻找最贴合的表达方式。

3. 利用目标文化背景在翻译中,翻译工作者应该利用目标文化背景的独特价值,以便更好地转换原文。

例如,在翻译中国传统文化中的诗歌时,翻译工作者可以将中国的文化特点与目标国家的文化进行结合,以便更好地保留原文的意境和文化特点。

例如,在翻译唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》时,英文译者常常会使用“the grass rustles as a message of parting”这样的表达方式。

这种翻译方式既可以表现出诗歌的意境,同时又保留了原汁原味的文化特点。

总之,在翻译中应该将原文的功能需求作为主要标准,以便更好地维护不同文化的价值和特色。

在实践中,翻译工作者需要面对各种文化差异和语言风格,因此需要根据具体情况进行判断,并结合功能对等理论,以便更好地为跨文化交流提供服务。

基于功能翻译理论的英语翻译研究

基于功能翻译理论的英语翻译研究

基于功能翻译理论的英语翻译研究功能翻译理论是一种译码导向的翻译理论,强调翻译应该基于源语言和目标语言之间的功能对等。

根据功能翻译理论,翻译的目标是在目标语言中传达源语言的信息,同时保持相似的功能和效果。

在功能翻译理论的指导下,英语翻译研究可以从以下几个方面展开。

翻译目标语言与源语言的功能对等是功能翻译理论的核心观点之一。

研究者可以通过比较源语言和目标语言的文化背景、社会环境和语言习惯等方面的差异,分析并确定相应的翻译策略,以保持功能对等。

英语中的一句话可能需要被翻译成两句话才能在目标语言中传达相同的意思和情感。

研究者可以通过分析不同语言之间的功能对等关系,探讨如何在英语翻译中实现准确的功能对等。

研究功能翻译理论还可以从目标语言受众的角度出发。

英语翻译的目标语言受众可能属于不同的文化、社会和语言群体,因此研究者可以通过调查和分析目标语言受众的特点和偏好,确定最佳的翻译策略。

在将英语广告翻译为中文时,研究者可以通过了解和分析中国受众的文化背景和消费习惯,选择适合的翻译风格和表达方式,以确保广告在目标语言中能够产生相同的效果和吸引力。

基于功能翻译理论的英语翻译研究还可以关注目标语言的语体和风格。

不同的英语文体和风格在目标语言中可能有不同的表达方式和习惯。

通过研究英语翻译中的语体和风格问题,研究者可以探讨如何在目标语言中传达源语言的意义和风格。

一篇英语学术论文的翻译可能需要在目标语言中使用更正式、专业的语言和术语,以反映英语原文的学术性质。

基于功能翻译理论的英语翻译研究还可以关注翻译中的译者角色和策略。

根据功能翻译理论,译者在翻译过程中扮演着重要的角色。

研究者可以通过分析不同翻译策略的应用和效果,探讨如何在英语翻译中实现准确的功能对等。

译者可以选择直译或意译的方式,根据源语言和目标语言之间的功能关系决定最佳的翻译策略。

基于功能翻译理论的英语翻译研究可以从功能对等、目标语言受众、目标语言的语体和风格以及译者的角色和策略等方面展开。

功能对等理论在英语翻译中的应用研究

功能对等理论在英语翻译中的应用研究

第 32 卷 第 6 期2019 年 6 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.32 No.6Jun.2019功能对等理论在英语翻译中的应用研究李志娟(阳泉师范高等专科学校,山西阳泉 045000)摘 要:在教育现代化背景下,中西文化交流的脚步越来越快。

此种环境下,英语翻译的重要性不言而喻。

基于功能对等理论的英语翻译,可确保翻译内容的语言恰当及自然,可在语义及文体之上再现源语的信息内容,准确在目的语中呈现出源语的文化内涵。

功能对等理论对提高译者的翻译能力和水平有着重要的指导意义。

关键词:功能对等理论;英语翻译;应用研究中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2019)06-0130-020 引言新时代背景下,经济全球化的格局形成,我国的国际影响力不断提升。

英语翻译的重要性不言而喻,翻译作为英语实践能力的重要组成部分,是现代化英语专业人才需要具备的重要能力。

传统的应试教育模式影响之下,学生的思维方式较为固化。

在英语翻译活动中,学生的英语翻译模式较为固化,翻译的内容较为生硬及刻板,翻译能力有待提升。

将奈达功能对等理论结合至英语翻译教学活动以及英语翻译实践活动中,将有助于翻译者不断增强翻译的能力,提高译文的质量,促进社会主义的文化建设发展。

1 功能对等理论的基本内涵1.1 内涵概述功能对等理论的提出,主要对源语和目的语的转换,给予一个具体化的标准,继而减少二者之间的差异性。

尤金·A·奈达基于语言学的角度出发,并基于翻译学的本质进行研究,从而提出了“动态对等”翻译理论,即功能对等理论。

在运用功能对等理论进行翻译的过程中,语言运用恰当及自然,并在语义、风格及文体等层面进行对等,确保译文在语言形式及文化内涵层面都呈现出源语的风格特点及精神内蕴。

翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考

翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考

2021年第10期英语教师翻译理论在大学英语翻译教学中的应用与思考薛海滨【摘要】介绍翻译和翻译教学的定义,分析当前大学英语翻译教学存在的问题。

概述翻译理论的产生与发展,总结分析常见的三个翻译理论,在此基础上分析翻译理论在大学英语翻译教学中运用的重要性及其对大学英语翻译教学的启示。

【关键词】翻译理论;大学英语;翻译教学;翻译策略引言翻译教学是大学英语教学的重要内容之一。

当前,很多学生通过努力学习,在听、说、读、写等方面具备很强的能力,但英语翻译能力相对较弱。

所以,改进英语翻译教学方式方法,提升学生的英语翻译能力对提升其英语水平及交际能力具有重要的作用及价值。

翻译是英语课程的重要内容,对学好英语具有重要作用。

随着教学方式的改革,传统的翻译教学难以适应现有的教学体系,导致学生翻译质量与水平不高,其根本原因是没有重视翻译理论在翻译教学中的作用。

文章重点研究翻译理论在翻译教学中的应用,为英语教学体系的完善作一些贡献。

一、翻译的定义与翻译教学(一)翻译的定义翻译的定义是国内外学者共同讨论的问题之一,不同的学者有着不同的定义。

《现代汉语词典》中提到,翻译指的是两种语言之间的转换,也指符号、文字等之间的转换。

从这里可以看出,翻译是动态的,却忽略了翻译结果与过程之间的联系。

牛津英语词典》中提到,翻译指的是在不改变原意的情况下,实现一种语言向另一种语言的转变。

老舍认为,翻译不是逐字、逐句的转译过程,而是一种再造,是一种抽象的艺术工作,不但要将字句翻译出来,还要传达其思想及精神(吴志平2019)。

国外学者认为,翻译就是在文体及意义之间通过语言的形式实现相互关联,其主要包括广义和狭义两部分:狭义的翻译指的是源语与译语文化的相似转换;广义的翻译指的是译语文化应满足读者的需要。

对于翻译的理解见仁见智,大多数学者将其视为一种转换方式的行为,很多辅导书也是这样定义的。

这就导致人们对翻译的理解停留在传统的认知层面,对翻译存在一定的认识误区,往往将其视为一种“口译”或“笔译”。

探析英语翻译在大学英语语言教学中的应用研究

探析英语翻译在大学英语语言教学中的应用研究

探析英语翻译在大学英语语言教学中的应用研究作者:彭飞宇张舫佟晴王金玲来源:《科学导报·学术》2019年第40期摘要:英语翻译是大学英语语言教学的核心组成部分,是学习英语的必修课程。

大学英语语言教学中仅仅只关注英语考试成绩是远远不够的,其最终目的还是要培养大学生具备正常的使用英语进行语言沟通交流的基本能力。

英语翻译有口译和笔译两种形式,即口头翻译和书面翻译。

在大学英语语言教学实践中,由于各类考试的压力,对书面翻译的关注度要远高于口头翻译,但在现实生活中口头翻译的实际效用却要大于书面翻译。

因此,二者有机结合,才能更好发挥英语翻译的实际效用。

基于此,本文对英语翻译在大学英语语言教学中的应用进行研究,作出以下讨论仅供参考。

关键词:英语翻译;大学英语教学;应用引言2017年我国教育部高等教育司颁布的最新版的《大学英语教学指南》明确指出:“大学英语课堂教学可采用任务式教学方法,体现以学生为主体的教学理念,形成教师引导、学生主动参与为主要特征的教学常态。

”英语翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分,在英语翻译教学中应用任务型教学法,给我们改变传统老套的翻译教学方式,提高教学效果和学习效率,带来了契机。

1英语翻译在大学英语教学中的应用意义1.1培养专业翻译人才随着现在经济全球化的发展,各国之间贸易也越来越频繁,在现代的社会,更需要具有专业知识,又精通英语翻译的高素质人才。

因此,在现阶段情况下,高校英语教师应该在自己的教学过程中注重翻译理论的应用,只有这样才可以让学生真正的对英语翻译的知识进行理解,从而扎实学生相关方面的基本功,才能够真正培养出专业的英语翻译人才。

现阶段,对于很多高校的大学生来说,他们的英语专业知识学习范围比较狭窄,而且英语翻译能力的运用领域较为狭窄,不能拓宽自己知识的领域,也不能丰富自己知识面。

1.2实现翻译教学改革现在很多高校的英语教学还停留在传统的教学层面,都以传统的教学视角来看待英语教学中的翻译理论,而传统的英语教学并不注重学生的翻译能力,而非常重视学生的听说等的能力。

“功能对等”理论在高职高专英语翻译教学中的渗透

“功能对等”理论在高职高专英语翻译教学中的渗透

“功能对等”理论在高职高专英语翻译教学中的渗透摘要:本课题把高职高专英语翻译教学现状作为切入点,引入了“功能对等”理论指导翻译教学实践,并探讨了翻译技巧和方法,旨在提高翻译教学水平,增强学生的翻译实用技能。

关键词:“功能对等”理论高职高专英语翻译教学翻译技巧与方法一、高职高专英语翻译教学现状随着全球经济一体化的发展和对外开放的逐步深入,社会对英语人才的需求急剧增加。

根据《高职高专英语课程教学基本要求》,高职英语的教学目标是使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译能力。

尽管“译”被列为基本功之一,但是和其他基本技能相比,英语翻译在实际教学中却没有受到足够的重视。

一是学生对翻译学习不够重视。

尤其是非英语专业的学生,他们并没有机会获得翻译方面的专门培训。

另外,高职学生英语基础也相对薄弱,加之受到应试教育的影响,很多学生对翻译的认识出现很多误区。

他们认为语法、词汇才是英语学习的重中之重,翻译不过是阅读理解中的一个附属过程。

学生习惯于借助各类词典,查找单词,然后不经思考直接将词典的释义照搬下来,这样造成学生在英译汉时汉语“洋化”,汉译英时英语“汉化”,译文不符合目标语语言习惯,让人不明白。

二是教师对翻译教学不够重视。

在实际教学过程中,翻译是高职英语教学的薄弱环节。

教师经常注重讲解语法、词汇等,对语句的翻译仅仅一提而过或直接给出译文,忽略了对很多复杂句子翻译时理论的渗透及方法和技巧的讲解,学生也缺乏参与的兴趣和热情。

二、“功能对等”理论对高职高专英语翻译教学的指导1986年美国著名翻译理论家尤金·奈达(eugene a.nida)在他的《从一种语言到另一种语言》一书中明确提出了“功能对等”(functional equivalence)的翻译理论。

所谓“功能对等”指的是译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致。

奈达认为翻译不只是从一种语言到另一种语言的词与词之间的简单转换,而是译者将两种语言所承载的语义内容进行转换的过程。

功能对等理论在大学英语写作中的实际应用与问题

功能对等理论在大学英语写作中的实际应用与问题

功能对等理论在大学英语写作中的实际应用与问题作者:赵杨来源:《环球人文地理·评论版》2014年第09期摘要:功能对等理论是尤金奈达提出来的有名的翻译理论,强调源语言和译入语之间的协调和对等。

在大学英语的写作和翻译的过程中,很多学生由于不了解该理论机制,总是会进行死译和直译,造成翻译内容十分突兀,让读的人费解,或者在考试之中得不到高分。

笔者试图分析其中的内容,并给出英语写作与功能对等理论结合授课的建议。

关键词:功能对等;尤金奈达;大学英语写作一、简介1.1 关于功能对等功能对等理论是美国著名翻译学家尤金·奈达提出的翻译理论,并由上世纪八十年代左右被介绍到了中国。

由于其理论在于提出了动态对等翻译手法的翻译标准,以及把现代语言学的理论与研究成果进行了很好地结合,使得动态对等理论成为了西方翻译理论当中影响最大的理论之一。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。

在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的。

事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。

于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构。

即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。

在中国的翻译学研究领域,由于尤金奈达的动态对等理论巧妙地打破了中国式传统翻译理论的静态翻译的沉寂的局面,使得国内许多翻译研究者都对该理论进行执着且深入的了解,这也从某方面促进巩固了尤金·奈达在中国翻译界的地位。

在尤金奈达的《翻译理论与实践》一书当中,他的理论核心内容被称作“功能对等”。

所谓的“功能对等”,指的是在翻译的过程中,要避免字面意义上的、死板僵硬的对照,而是要在两个语言之间实现一种功能上的,或者是说意思上的对等。

浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学

浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学

二 、大 学 英 语 翻 译 教学 现 状 及
了该观念的定义 ,即动态对等指的是在翻 引入 功能 对等 理论 的必 要性
当前 我 国高 校 中, 大 学英 语课 程 的 须认 真分 析 学生 的翻译 练 习情况 ,及 时
度和 原文接 受者对原 文的理解保 持一致 。 课 时 安 排 有 限 。 大 学 英 语 课 程 中 , 主 要 发现 学 生在 翻译 中存 在 的 问题, 为其提 功 能对 等是 指译 文 对其 接受 者所 起 的作 是 对 学 生 的 听 、 说 、 读 、 写 、 译 这 几 项 供及 时有效 的指 导, 唯 有如 此,学 生 的 用大体 与原 文 对其 接受 者所 起 的作 用相 基 本能 力进 行 培养, 而 多数教 师 在具 体 翻译能 力才能够真正得 以提升。 同。针对二者概念的更新,奈达在 语言 、 的教学过程 中,都比较 注重学生的读、写、
【 关 键词】功 能对等 ;大学英语 ;翻译教 学
在 我 国 目前 落 后 的 大 学 英 语 翻 译 教 原 文接 受 者理 解 的原 文保 持一 致。我 们 学 中 创新 力度不 , 多采 用传统 的教 学 方法 ,重 形式 在 进 行 翻 译 时 , 并 不 严 格 追 求 文 字 表 面 教 学 模 式 , 没 有 对 学 生 展 开 相 关 理 论 与 轻 内涵现 象 普遍 存在, 没有 科学 的 理论 形 式 上 的对 等 ,而 是 要 求 必 须 在 语 言 功 能 技 巧 的传 授,加 之教 学 资料 的限 制, 种 作 为 支撑 。在 精度 课程 中, 即便 教 师注 上达成对等 ,最终 目的在于确保译文接受 种 原 因导致 高校 培养 出的学 生 的翻译 水
培养。因此,在高校 的英语 翻译教学 中,

科研课题论文:功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

科研课题论文:功能对等理论对大学英语翻译教学的启示

学科教育论文功能对等理论对大学英语翻译教学的启示Enlightenment of Functional Equivalence Theory on College English Translation TeachingZHOU Jingdan〔Wuhan Donghu University, Wuhan, Hubei 430212〕Abstract Translation capability is an important aspect of the integrated use of language ability. For a long time, it has been a college English translation teaching college English teaching weak link. Most of the traditional emphasis on language translation method form rather than language content, focusing on language knowledge and light cultural awareness training. This is resulting in one of the main students' English comprehensive use of low capacity. Therefore,the introduction of translation theory to translation teaching has an important guiding significance. In this paper, to explore the famous American translation theorist Nida's functional equivalence theory, based on the analysis of the college English translation teaching problems and proposed countermeasures.Key words translation teaching; Functional Equivalence Theory; countermeasures培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面。

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究1. 引言1.1 引言功能对等理论是翻译理论中的一个重要分支,源自新教语言学理论,提出翻译应该在表达上保持源语言和目标语言的功能对等关系。

功能对等理论强调翻译不仅仅是单纯的语言转换,更应关注信息传递和文化传承。

在当今全球化的背景下,功能对等理论为翻译工作者提供了一种更加有效的翻译策略,帮助他们在翻译过程中更好地传达原文的意义和传达目的语言读者所需的信息。

本文旨在探究功能对等理论在英语翻译中的应用及其实例分析,从而深入理解该理论在实践中的具体效果和影响。

通过对功能对等理论的概述和重要性进行分析,以及对其与其他翻译理论的比较,可以更全面地了解该理论的优势和不足之处,为研究者和翻译工作者提供更多有益的参考和启示。

在接下来的我们将对功能对等理论进行深入探讨,并结合具体案例进行分析,以便更好地理解和应用该理论。

希望通过本文的研究,能为英语翻译领域的发展贡献一份力量,推动翻译理论和实践的不断进步。

1.2 研究背景为了更好地理解功能对等理论在英语翻译中的应用,我们需要首先了解研究背景。

研究背景可追溯到20世纪50年代,当时西方翻译界开始兴起一种新的翻译理论——功能对等理论。

这一理论是由加拿大学者尼达尔·诺德凯斯(Nida)和查理斯·布拉德(Taber)提出的,主要内容是强调在翻译过程中要实现源语言文本和目标语言文本之间的功能对等关系。

通过深入探讨功能对等理论的相关概念和特点,我们可以更好地了解其在英语翻译中的应用和意义。

本文将在接下来的内容中详细阐述功能对等理论的重要性、应用实例和与其他翻译理论的比较,以期为读者提供更多关于功能对等理论的深入理解和启发。

1.3 研究目的1. Examine the fundamental concepts and principles of Functional Equivalence Theory and how they can be applied in the translation process.2. 正文2.1 功能对等理论概述功能对等理论是一种重要的翻译理论,通过比较源语言和目标语言的文化和语言体系,以保持跨文化交际中信息的完整性和准确性。

功能对等理论在英语文本翻译中的应用

功能对等理论在英语文本翻译中的应用

功能对等理论在英语文本翻译中的应用1. 引言1.1 背景介绍功能对等理论在翻译过程中注重的是在保持原文意义的基础上,根据目标语言和文化的特点来调整翻译策略,以实现功能等效。

功能对等理论具有很强的实用性和灵活性,适用于各种不同类型的英语文本翻译。

本文将探讨功能对等理论在英语文本翻译中的应用,分析其对翻译质量的影响,探讨功能对等理论在翻译实践中的体现,以及功能对等理论在不同文本类型中的应用。

通过研究功能对等理论在翻译教学中的启示,可以帮助翻译工作者更好地应用该理论指导实际翻译实践,提高翻译质量。

【2000字】1.2 功能对等理论概述功能对等理论是翻译学中的一种重要理论,它强调的是在翻译过程中要根据原文和目标文本的功能对等关系进行翻译,而不是单纯地按词汇或句法进行转换。

功能对等理论认为,在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的意义和风格,同时适应目标语言和文化环境,以实现原文和目标文本之间的功能对等。

这种理论强调翻译的目的在于传达原文的意思和情感,而不仅仅是对词语和句子进行替换或转换。

功能对等理论的提出对翻译实践和研究都有着重要的意义。

它为翻译过程提供了一种全新的思路,使翻译者能够更好地理解原文的意图和目的,从而更好地传达原文的信息。

功能对等理论的应用有助于提高翻译的质量和效果,使翻译成果更贴近原文的风格和意义,更符合目标语言和文化的需求。

在整个翻译过程中,功能对等理论都能够发挥作用,指导翻译者进行有针对性的翻译工作,提高翻译的准确性和流畅性。

功能对等理论的概念和原则为翻译活动提供了一种新的取向,对于促进不同语言和文化之间的相互理解和交流具有积极的作用。

1.3 研究意义研究功能对等理论在英语文本翻译中的应用具有重要的意义。

功能对等理论可以帮助研究者深入理解不同语言之间的功能对等关系,从而提高翻译的准确性和流畅性。

功能对等理论可以指导翻译实践,使翻译更加符合源语言和目标语言的交际规范,提高翻译的质量。

功能对等理论在不同文本类型中的应用也具有一定的研究意义,可以帮助研究者更好地理解不同类型文本之间的功能对等关系,为翻译实践提供更多的参考依据。

浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学

浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学

浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学作者:葛玉清来源:《决策探索·下旬刊》 2017年第1期【摘要】在我国大部分的高校中,大学英语的听、说、读、写、译能力的培养主要通过英语精度课程进行,这就使得对阅读与语法过分重视,而忽略了翻译教学的重要作用。

本文主要针对功能对等理论下的大学英语翻译教学进行研究。

【关键词】功能对等;大学英语;翻译教学在我国目前落后的大学英语翻译教学中,多采用传统的教学方法,重形式轻内涵现象普遍存在,没有科学的理论作为支撑。

在精度课程中,即便教师注意加强翻译教学,也过于注重对语言知识的讲解,没有加强对学生文化意识的培养。

因此,在高校的英语翻译教学中,引入科学的理论指导是非常有必要的。

本文是以美国当代著名翻译理论家奈达的功能对等论为基础,分析该理论指导下的大学英语翻译教学。

一、功能对等理论奈达的该观念提出于1964年的《翻译理论与实践》,在这本书中,奈达给出了该观念的定义,即动态对等指的是在翻译过程中,译文接受者对译文的理解程度和原文接受者对原文的理解保持一致。

功能对等是指译文对其接受者所起的作用大体与原文对其接受者所起的作用相同。

针对二者概念的更新,奈达在《语言、文化与翻译》中做出了解释,动态对等是相对于最切近的自然对等而提出的,然而人们经常对动态一词产生误会,认为这是具有特定效果与感染力的物质……为了更加突出“功能”这一概念,同时也为了避免人们的误解,采用功能对等理论来表达翻译的程度效果会更好。

奈达的功能对等翻译与传统意义上的自由翻译并不相同。

奈达还指出,可以把最高境界的功能对等理解成译文接受者理解译文和原文接受者理解的原文保持一致。

我们在进行翻译时,并不严格追求文字表面形式上的对等,而是要求必须在语言功能上达成对等,最终目的在于确保译文接受者和原文接受者对文章的反应保持一致。

从这个角度来看,翻译的过程并不是简单的在两种语言之间进行语句的转换,而是要对两种语言所代表的语义内容进行传递,也就是把原文中的语义采用另一种语言通过贴切而又自然的语句表达出来。

功能对等理论对英语翻译教学的作用分析

功能对等理论对英语翻译教学的作用分析

功能对等理论对英语翻译教学的作用分析培养学生的英语综合运用能力是高职英语教学目标,其中培养学生英语翻译能力也是重要目标之一。

教育部对高职学生的英语翻译能力要求是能够做到译文基本流畅,使用适当翻译技巧。

但对于高职学生来说实现这一目标也不容易,主要原因在于,首先,当前高职英语教学中偏重听说的训练,对英语翻译训练不够重视,翻译教学成为高职英语教学中的一个薄弱环节;其次,高职英语翻译教学中缺乏理论与实践的结合,只注重理论学习,缺乏翻译技巧翻译能力在实际中的应用。

从学生学习的实际情况也可以看出,在英语翻译方面,很多学生都存在一些问题,如语法错误、语句不通顺以及逻辑混乱等等,其根源还是在于缺乏翻译的基本知识和技巧。

随着高职英语教学的改革,高职英语翻译教学将会得到重视,并将逐渐趋于科学化,把培养学生的翻译应用能力作为教学重点。

“功能对等理论”对于英语翻译有重要的指导作用,因此,“功能对等”原则作为翻译理论可以正确指导高职英语翻译教学。

遵循“功能对等”原则,在英语教学中紧扣教材内容,通过对文章的讲解向学生学习到翻译技巧和基础知识,并将翻译理论与实践结合,提高学生的英语翻译能力。

1 功能对等理论1964年,美国著名翻译家尤金·奈达提出了“动态对等”的翻译理论,“所谓动态对等,是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致,”这一解释是他在《翻译理论与实践》一书中做出的解释。

“动态对等”理论主要包括四个方面分别是词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等。

到了二十世纪八十年代,他用“功能对等”取代了“动态对等”。

奈达认为用“功能对等”代替“动态对等”进行描述翻译会更好,二者在其本质上并没有区别。

奈达还提出:“理想的,高层次的功能对等可以陈述为:译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理解、欣赏译文一般。

”因此“功能对等”强调的不是形式上的对等而是功能上的对等,也就是说在进行两种语言之间的翻译时,功能上实现对等才是主要目的,文字表面形式的对等不是必要的,最终是使两种语言的读者反应基本一样。

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究

功能对等理论视域下的英语翻译探究在信息科学领域中,功能对等理论是一种常用的方法用于描述软件系统设计中的概念和过程,特别是在软件方面。

本文将探讨功能对等理论视域下的英语翻译。

一、功能对等理论的概述功能对等理论是一种基于功能的系统设计方法,可用于不同问题领域的不同问题。

该方法最初由Douglas T. Ross和David D. Levine于2000年提出,可以将系统分解为不同的元素功能,然后针对每个功能进行详细说明和设计。

该方法经过多年发展,现已成为一种被广泛应用的设计方法。

在功能对等理论中,系统被定义为一组互相关联的元素功能,它们可以通过输入和输出进行交流,并在系统的运行过程中协同工作。

功能对等理论认为,在系统设计的过程中,通常需要考虑四个方面的问题:功能的定义、功能的组织、功能的实现和功能的调用。

在功能对等理论的翻译中,其中一个主要问题是如何将其基本概念进行翻译。

例如,“功能对等”这个词汇在英语中不太常见,因此在翻译中可能需要考虑使用更准确和更相关的词汇。

此外,功能对等理论还涉及到一些专有名词,例如:结构性编程、面向对象编程、系统流和数据流。

这些专有名词在不同语言中也存在着不同的翻译,因此,在进行翻译时需要对翻译文本进行逐个分析,以确保翻译的准确性。

对于功能对等理论的英语翻译,需要考虑以下几点技巧:1、选择准确的翻译词汇在进行翻译时,需要根据每个词汇的语义和文化背景,选择准确的翻译词汇来传达原文的含义。

2、避免使用错误的术语在翻译时,应避免使用错误的术语或专业术语的错误翻译。

必要时可以在翻译前咨询专业人员和相关文献以避免错误。

3、保持简洁和清晰功能对等理论是一种系统性的方法,其中包含了许多复杂的概念和模型。

在翻译过程中,应尽量避免过度翻译,保持简洁和清晰的表达,以确保翻译文本的易读性和可理解性。

四、结论在功能对等理论视域下的英语翻译是一项重要的任务,它可以帮助人们更好地理解和应用该设计方法。

功能对等理论指导下的大学英语翻译教学

功能对等理论指导下的大学英语翻译教学

功能对等理论指导下的大学英语翻译教学
吴晓明
【期刊名称】《《长春大学学报(社会科学版)》》
【年(卷),期】2011(021)002
【摘要】本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能。

【总页数】3页(P124-126)
【作者】吴晓明
【作者单位】广东医学院外语教研室广东湛江 524023
【正文语种】中文
【中图分类】G642
【相关文献】
1.浅析功能对等理论下的大学英语翻译教学 [J], 葛玉清
2.功能对等理论对大学英语翻译教学的启示 [J], 周婧丹
3.功能对等理论指导下的大学英语翻译教学 [J], 吴晓明
4.功能对等理论指导下经济类文本翻译探究 [J], 强艳颜;段钨金
5.功能对等理论指导下的法律翻译——以《中华人民共和国合同法》为例 [J], 武琼
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2019-3-21基金项目:本文系广东警官学院人事处课题“广东警官学院应用翻译研究创新团队”(项目编号:201806)。

作者简介:李娜(1978—),女,内蒙古呼和浩特人,讲师,研究方向:应用语言学、翻译理论与实践。

功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用研究李娜(广东警官学院基础课部,广东广州510440)[摘要]功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用具有培养专业翻译人才、实现英语翻译教学改革的重要意义。

本文简要分析了翻译理论在大学英语教学中的应用问题,并相应提出完善教学模式、创新教学手段、建设师资力量与丰富教学内容的应用策略,从而实现功能对等翻译理论在大学英语教学中的有效应用。

[关键词]功能对等翻译理论;大学英语;教学应用[中图分类号]G642[文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2019)11-0165-02doi :10.3969/j.issn.1671-5918.2019.11.075[本刊网址]http ://www.hbxb.net 引言作为英语翻译教学的重要组成部分,翻译理论长期被高校英语教学忽视,高校缺少相关课程,教师也欠缺相应的课堂应用,导致学生翻译能力无法有效提升,英语教学质量不符合时代需求。

近年来,随着经济的不断发展,社会需要高校为其提供高素质的英语翻译人才。

因此,高校的英语教学,需要以市场需求为导向,以培养综合型人才为目标,及时调整自身的英语教学计划,吸收传统英语教学模式精髓的基础上,将功能对等翻译理论引入英语教学,并且加强翻译理论教学重要性认识,从而实现翻译人才的培养。

一、功能翻译理论在大学英语教学中的应用意义美国语言学家尤金·A ·奈达提出功能对等理论,在结构主义语言大师的教导下,奈达一位著名的语言学家,他曾经出任美国语言学会主席一职。

在翻译《圣经》的过程中,奈达结合实际,研究出了一套翻译理论,是翻译研究的经典之作。

“功能对等”是奈达理论的核心概念,旨在翻译时不只求死板对应文字表面,而是实现两种语言功能上的对等。

(一)培养专业翻译人才。

随着经济的发展与各国交流的日益深入,现代社会需要既有专业知识,又精通英语翻译的综合型高素质人才,在这种情况下,功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用具有重要意义。

高校英语教师可以在英语教学过程中,注重翻译理论的应用,加强学生对英语翻译知识的理解,扎实学生的语言能力,丰富学生英语翻译的领域。

现阶段,部分高校大学生存在英语专业知识与语言技能单一的问题,英语翻译能力的运用领域存在局限性,对于某些专业文献或者特定领域,无法进行准确的英语翻译,以一个名词术语暴露自身英语知识短板,因此,需要高校在英语教学过程中重视翻译理论,有效利用功能对等翻译理论加强学生学习英语理论知识,拓宽英语翻译知识领域,使学生提升自身英语翻译能力,成为社会需要的专业性英语翻译人才。

(二)实现翻译教学改革。

现阶段的高校英语教学,重视学生的英语听说能力,忽视翻译能力,以传统教学印象看待英语教学中的翻译理论,缺乏重视的原因主要是认为学生的翻译能力,能够从英语听说能力提升的过程中得到培养,从而影响了功能对等翻译理论在高校的有效应用。

高校为实现培养综合型人才的目标,需要在英语教学中同时培养学生的听说、阅读、写作与翻译能力,由于几种能力是相互关联影响的,因此,高校面对不重视学生翻译能力的问题,需要实行翻译教学改革。

将功能对等翻译理论引入高校英语教学,能够培养大学身的英语分析能力与语言输出能力,增强学生英语水平,提高学生逻辑思辨能力与跨文化交际能力,从而实现大学生全面发展的同时,标志着翻译教学改革的成功。

二、功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用问题(一)教学模式传统。

现阶段的高校英语教学存在教学模式传统的问题,教师英语教学观念陈旧,在英语课堂上,只是对翻译技巧进行讲解,不注重学生语法基础的扎实程度与学生词汇量的积累。

英语翻译需要学生具有很强的综合能力,现有部分高校缺少翻译课程的设置,只是将翻译教学与翻译理论穿插在英语读写课程中。

教学模式的传统表现在以教师为教育主导,忽视学生在教育过程中的主体地位,学生被动接受英语知识的学习。

例如,教师在课堂上讲解功能对等相关的翻译理论,对例句解释说明后,用翻译练习检验学生掌握程度,再对学生的译文纠错,并用多媒体展示参考译文。

这种传统的教学模式中,师生缺少互动,限制学生主体作用,不利于培养高校学生的翻译能力与应用能力。

(二)教学形式缺乏。

在部分高校的英语教学目标中,缺少高校英语教学培养学生翻译能力的重视,少有确切的翻译教学途径,无法实现翻译理论在高校英语教学中的应用。

高校缺乏英语翻译教学形式,现有教学形式多是针对培养学生英语听说能力而开展,缺少针对学生翻译能力培养的教学形式与教学环节或活动。

虽然部分高校教师在英语教学过程中,能够运用功能对等翻译理论来对课文进行讲解,也会安排学生对课文中的句子进行翻译,但教师此种教学形式的目的,多是考察学生的词汇、句型、语法掌握能力或文章理解能力,而不是培养学生的翻译与实践能力,致使翻译理论在英语教学中不能发挥切实的作用。

(三)师资力量薄弱。

现阶段的高校英语教师,多是英语专业出身或者职业要求出身,由于受自身英语学习过程的影响,高校教师更注重语言学研究与教学方法,忽视英语翻译理论的研究与翻译实践的重要性。

高校英语教师对翻译知识的了解存在一定局限性,欠缺翻译理论的学习,致使自身翻译能力与素养的欠缺。

高校英语教师普遍存在翻译知识不足、翻译实践能力不高的问题,因此,高校的英语教学融合功能对等翻译理论,对于教师而言,是一个重要挑战。

部分高校受经费的限制,无法为教师提供相应的翻译理论教学培训、相关英语翻译教学实践平台,造成翻译理论无法在英语教学中有效应用的恶性561第32卷第11期总第249期湖北开放职业学院学报Vol.32.NO.11(Gen.NO.249)2019年6月(上)Journal of HUBEI Open Vocational CollegeJun.(first half )2019循环。

(四)教学内容欠缺。

现有部分高校的英语教学教材中,缺少翻译理论知识与相应的练习,使功能对等翻译理论无法与课堂教学内容融合,造成高校英语课堂教学内容的欠缺。

教师在课堂上,注重讲授英语词汇与文章,对于翻译的教学,仅限于翻译技巧的讲解,也未向学生提供针对性的翻译练习内容。

即使部分教师在课后,向学生布置了翻译练习,也是旨在巩固学生学习文章中的英语词汇、句型与语法。

教材作为教学内容的主体,现阶段的高校英语教学内容存在教材缺少翻译理论,没有针对性的功能对等翻译理论方法与翻译技巧等知识的问题,造成学生的翻译训练过于形式化,只是一些句子的英汉互译,缺少内容的创新性。

三、功能对等翻译理论在大学英语教学中的应用策略(一)完善教学模式。

功能对等翻译理论应用在高校英语教学过程中,需要学生掌握相关的英语理论知识。

在制定教学目标与方案时,高校英语教师需要明确翻译理论教学的培养目标与方式,在教学计划中,设计翻译理论教学环节与相关活动,为功能对等翻译理论融入高校英语教学打下基础。

教师需要借助翻译实践应用,提升学生的翻译理论理解能力与运用能力。

例如,教师可以在英语教学课堂上,摒弃传统单一的教学模式,将教师主讲式教学演变成教师启发式、学生探究式或师生共同讨论式等教学模式,从而引导学生分析翻译理论问题,反馈给教师,教师针对学生问题,进行高效归纳总结,在这样的教学模式下,学生可以充分理解功能对等翻译理论,并对翻译理论的应用产生自身的主动性。

教师也需要根据学生的不同情况,采取多种教学方法,如,案例教学法、翻译过程教学法、交互式教学法等,结合大学生的自主化与个性化,运用相应的教学模式,从而培养学生自主思考,提高学生解决翻译问题的能力。

(二)创新教学手段。

高校英语教师将功能对等翻译理论与英语课堂融合,需要借助多媒体技术来辅助课堂的英语教学。

多媒体技术是一种新型的教学形式与手段,能够有效提高英语教师的教学水平与质量。

高校英语教师应用翻译理论的过程中,需要教师丰富教学形式,创新教学手段。

例如,采用微课教学、互联网平台等辅助英语翻译理论教学,建设英语翻译理论学习园地,向学生提供丰富的学习资源,鼓励学生进行翻译案例欣赏,布置翻译作业,并实现在线式接受学生学习心得反馈,从而达到提供多种教学形式,学生自由选择的效果。

微课、新媒体、互联网等新型教学手段,能够满足学生的个性化需求,有助于学生在英语学习过程中,有针对性的学习功能对等翻译理论,提升自身英语翻译能力与整体英语水平。

(三)建设师资力量。

高校英语教学为实现翻译理论的融合,功能对等翻译理论的有效应用,需要提高整体英语教学师资水平,加强英语教学师资团队建设的同时,也需要进行英语翻译教学师资队伍的建设。

例如,高校可以从现有英语教师队伍中,选出掌握翻译理论知识的教师,或有意愿进行翻译理论学习的教师,先组成一支负责英语翻译理论教学的队伍。

高校需要制定学生翻译能力培养的教学目标,并让英语翻译教师团队,结合自身情况,开展符合大学生需求的个性化英语教学,并进行相应的功能对等翻译理论教学。

高校需要为英语教师团队,开展功能对等翻译理论知识培训,使教师在转变教学观念与加强翻译理论学习的同时,提升教师队伍的综合英语教学能力。

高校进行师资力量建设,还需要为教师提供研修翻译学的机会,鼓励教师参与相关翻译理论教学研讨会,学习先进的教学理念与方式,从而实现翻译理论在高校英语教学中的更好融合。

(四)丰富教学内容。

面对时代进步与文化不断交流的新形势,高校需要完善现有的英语教学教材,在教材中增加翻译理论的相关内容。

大学英语教材是高校英语教学内容的主要载体,对大学生的语言能力与翻译能力造成影响。

高校英语教师需要结合现有的大学英语教材内容,在学生平时的英语学习过程中,有计划的提出教材在翻译理论,尤其是功能对等翻译理论方面,需要改进的内容,帮助高校完善英语教材,从而实现教学内容的丰富。

教师根据新型教材需要合理的在英语教学中,渗入翻译理论的教学内容,例如,先安排学生进行英语翻译理论基础知识的学习,在学生掌握情况良好后,再逐渐进行翻译技巧与策略的渗透,从而培养大学生形成翻译学习意识,提升大学生的翻译理论学习能力与运用能力,实现高校英语教学内容在翻译理论方面的丰富。

结语大学的英语教学需要重视翻译理论的运用,实现英语教学改革的同时,为社会培养综合型翻译人才。

高校需要采取完善教学模式、创新教学手段、丰富教学内容与建设师资力量等策略,实现功能对等翻译理论在高校英语教学应用的基础上,培养学生的翻译意识,提升学生的翻译能力,增强学生的翻译应用能力,进而提高学生的英语综合能力。

参考文献:[1]黄英,崔玉华.翻译理论在大学英语教学中的可行性运用初探[J].长春大学学报,2009,19(12):99-101.[2]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013,34(5):69-73.[3]彭念凡.英语翻译理论与教学的新模式———评《英语教学与翻译理论研究》[J].教育发展研究,2017,37(24):2.ApplicationResearch of Functional Equivalence Translation Theory in College English TeachingLI Na(Public Courses Department,Guangdong Police College,Guangzhou Guangdong510440,China)Abstract:This paper briefly analyzes the application of translation theory in college English teaching,and proposes the appli-cation strategies of perfecting teaching mode,innovative teaching methods,constructing teachers and enriching teaching con-tent,so as to realize the effective application of functional equivalence theory in college English teaching.Key words:functional equivalence translation theory;college English;teaching application(责任编辑:范新菊)661湖北开放职业学院学报(2019)第32卷第11期总第249期。

相关文档
最新文档