从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译
导语:
电影《当幸福来敲门》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,由威尔·史密斯主演的剧情片,讲述了一个刻苦努力的父亲向幸福展开挑战的故事。

作为一部口碑极高的电影,其字幕翻译在呈现影片情节和表达角色感情的同时,也承载着观众对故事的理解与认知。

本文将从关联理论的角度出发,对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行分析,探讨翻译时如何利用关联理论原理,实现源语言与目标语言的关联效果。

一、关联理论概述
1.1 关联理论的基本原理
关联理论是语言学中的一项重要理论,强调语言中词语之间的联系与连贯性。

根据该理论,词语的意义不是孤立的,而是通过与其他词语的关联来进行解释和理解。

关联可以通过词义关联、语法关联和语篇关联等方式实现。

1.2 关联理论在电影字幕翻译中的应用
在电影字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员准确表达角色的情感和语言风格,增强观众对故事情节的理解和对角色的认知。

通过合理运用关联理论,可以实现源语言与目标语言之间的关联效果,使观众在欣赏电影的同时能够获得与原版电影相近的感受和体验。

二、《当幸福来敲门》的字幕翻译分析
2.1 翻译笑话与幽默场景
在电影中,威尔·史密斯扮演的克里斯·加纳一角经常使用幽默的语言和表情来化解尴尬和解压。

在字幕翻译中,如何准确
传达这些笑话和幽默场景成为一个重要的问题。

通过运用关联理论,译者可以利用词义关联的方式,选用与原文相近效果的词汇和说法来传达幽默效果,如“dogs with fleas”翻译为“长虫子的狗”等。

2.2 翻译口语和俚语
《当幸福来敲门》中,角色之间常使用口语和俚语,这些语言风格给观众带来了更加真实和贴近生活的感受。

译者需要通过关联理论的语法关联来表达这些俚语和口语,以使目标语言句子更加贴合原文的风格和表达。

如,“You gotta trust me
on this one.”(对我这一次要相信)中的“gotta”可以翻
译成“务必”或“一定要”,体现出原文中的非正式语言特点。

2.3 表达角色情感
电影中的角色情感是观众产生共鸣和情感投射的重要因素。

在字幕翻译中,利用关联理论的语篇关联,翻译者可以借助上下文和角色的情感表达方式,选择合适的目标语言词汇和句式来表达角色情感,使得观众能够更好地理解和感受到原文中所传达的情感。

如克里斯面对困境时说的一句台词:“Hey, Dad, you wanna hear something funny? There's no Santa Claus...”(嘿,爸,你想听个有趣的事吗?没有圣诞老人……)中,翻译者可以通过适当运用词义关联,将原文中关于圣诞老人的情节延续到中文中,使之既忠实于原文又能表达角色的情感。

三、结语
通过关联理论的运用,字幕翻译能够更加准确地传达电影中的情节、角色的情感,使观众更好地理解和体验电影。

在翻译中,翻译者应当细致入微地考虑原文的各个细节和情感表达方式,并选择适当的关联方法来翻译,以实现最佳的翻译效果。

同时,
关联理论也为字幕翻译研究提供了一种新的视角和理论基础,为翻译理论的发展提供了参考和借鉴。

在今后的研究中,可以进一步从关联理论的角度出发,探索其他电影字幕翻译的相关问题,为字幕翻译的实践提供更好的指导和借鉴。

通过关联理论的运用,字幕翻译能够更好地传达电影中的情节和角色的情感,使观众更好地理解和体验电影。

翻译者应当细致入微地考虑原文的各个细节和情感表达方式,并选择适当的关联方法来翻译,以实现最佳的翻译效果。

同时,关联理论为字幕翻译研究提供了新的视角和理论基础,为翻译理论的发展提供了参考和借鉴。

在未来的研究中,可以从关联理论的角度出发,进一步探索其他电影字幕翻译的相关问题,为字幕翻译的实践提供更好的指导和借鉴。

相关文档
最新文档