考研英语翻译中语态转换详解
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于在英汉两种语⾔当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,⼈们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就⾏了。
事实上并⾮如此。
在英语中被动语态的使⽤频率要远远⾼于汉语。
如果⼀味按照英语的语态来翻译,往往会使译⽂显得⼗分别扭,带有明显的翻译腔,甚⾄出现⽂理不通的情况。
⼀、主动句转换成被动句
There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.
参考译⽂:每年有六万多⼈因在超市偷窃⽽被起诉。
⼆、被动句转换成主动句
1.转换成含被动义的主动句
汉语译⽂的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不⾔⽽喻。
在翻译英语被动句时,⼀般不⽤改变原句的结构,直接译出即可。
If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.
参考译⽂:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能⽤协议取代对抗;这项⼯作不能再拖延下去了。
2.转换成带表语的主动句
英语中许多表⽰某种结果或状态的被动结构⼀般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事⽅移到汉语的表语之中。
A dialect is known by every linguist in this room.
参考译⽂:有⼀种⽅⾔是在座的每⼀位语⾔学家都懂得的。
3.转换成⽆主句⽆主句是汉语特有的句⼦形式,其作⽤和效果相当于英语中⽆施事⽅的被动句,因⽽可以⽤来翻译某些英语被动形式。
It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.
参考译⽂:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥⽤的恶果之后,我们才会彻底明⽩其价值所在。