【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)
▪ 英语句法结构重形合,句中各成分的相互结 合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。
▪ 汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结 合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连 接词语。
▪ 例1:施恩勿记,受恩勿忘。
译文:If you confer a benefit,never remember it; If you receive one,remember it always. 译文增补了两个连接词 “If”,表明从句和主句是条件和 结果的逻辑关系,将汉语隐藏的形式逻辑的演绎推理显 现出来。相反,当英语转换成汉语时,则需要删减关联 词。 例2:If winter comes, can spring be far behind? 译文:冬天来了,春天还会远吗? 英文中的 “If”表现了从句与主句之间“假设-判断”关 系,而在汉语译文里, “if”却没有转化成相应连接词, 但并不显得突兀,反而更加顺畅自然,干净利落,耐人 寻味。
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
跑得了和尚,跑不了庙。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.
打死我也不说。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes
▪ 正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角 度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent) 的语言。
▪ 你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗? 为什么?你能找出其中的主题吗?
▪ 试译以下这个简单的句子:
A dialect is known by every linguist in this room.
形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
2. My sister was expecting me, so I had to go now.
3. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
▪ 从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之 间的连接主要依仗连接词或语言形态变化 来实现,其实质是关联词的撑持;意合则 指词语或语句之间的连接主要凭借助词、 语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实 质是关联词的排除。简言之,英语的从属 关系往往通过连词when,where, if, so, because,although 等词表达出来,而汉 语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。
英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各 种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语 跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽 略过去的现象。”
▪ 汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马 氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在 比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人 们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。而 通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加 深刻地体会到译事之艰辛。
?汉语为数不多的介词大都是从古代汉语动词演变而来的有些还具备动词的一般特点兼属于介词和动词两类因此有些语法学家称它们为?半动词??副动词??汉语中的绝大多数的介词应该划归动词的范畴只是入句时表现了相当于英语介词的作用?如?他在家?中的?在?为动词而?他在家看书?中的?在?则为介词
英汉语言对比
▪ 1.主语与主题 ▪ 2. 形合与意合 ▪ 3. 树状与竹状 ▪ 4. 静态与动态
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
例如:The boy, who was crying as if his heart
would break, said, when I spoke to him, that he
[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所 懂得。 [参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都 懂得。
虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对 应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语 的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论” 结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)
▪ 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小 桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描 绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。
▪ “意合”与“形合”的概念 所谓形就是形式,形合即形式的合拍;意 即意义,意合即追求意义的整合,不求逻 辑的严密。形合借助语言形式手段(包括 词汇手段和形态手段)来实现词语或句子 的衔接;意合不借助语言形式手段而借助 词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词 或句子的连接。
1. 主语与主题
▪ 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为 一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为 事件的主观表现中。
▪ 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成 分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用 得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治 的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说 话人的意思,就算了。”
one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
课内练习
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
2. 形合与意合
▪ 一直以来,形合(hypotaxis)和意合(parataxis) 是翻译学研究领域的重要课题。在语段层面 上对比英汉两种语言,会发现二者本质性的 差异---汉语重意合轻形合而英语则重形合轻 意合。就像美国著名翻译理论家奈达(E.Nida) 在其著作《译意》(Translating Meaning) 一书中所提出的“就汉语和英语而言,也许 在语言学中最重要的一个区别就是意合与形 合的对比。” 也就是说,汉语与英语的最大 区别就是汉语是以意合为主,英语以形合为 主。
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
▪ 形合与意合反映了英汉两种语言对比之下各 自的规律,认识到这一点,对英语学习者和 英汉译者来说意义重大。它能帮助他们遵守 这一规律,透过两种语言迥异的外在表象深 入细致地理解并正确运用这两种语言。但同 时需要注意的是,任规律都是相对的,语言 中的形合与意合也不例外。汉语并非绝对的 意合,英语也绝非绝对的形合。汉语中有形合, 英语中亦有意合。汉语以意合见长,重意合 于形合;而英语以形合见长,重形合于意合。
4. We knew spring was coming as we had seen a robin.
参考译文
1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2. 我妹妹在等我,我得走了。
3. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀 速直线运动。
4. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到 了。
3. 树状与竹状