文本类型及翻译理论ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

超额翻译(Overtranslate) 欠额翻译(Undertranslate)
复杂、笨拙、具体、浓 通顺、简朴、清晰、直


重内容不重效果
重效果(译文一般优于 原文)
一门艺术(Art),只能由 一门技巧(Craft),常可由
一人单独承担
多人合作承担
表达功能型文本
信息、号召功能型文本
联系
相辅相成,互为补充
信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农、 商、教育、科技、经济等方面,其形式往往非常 标准化。
信息型文本的核心是内容的“真实性 (Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译时 应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应用 上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言
5
(三)号召功能
号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去 行动、去思考、去感受”。
告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读 者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。
翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者 放在首要位置,译者可以充分利用目标语的优势,不 拘泥于原文的表达方式,使译文语言尽量达到与原作 语言同样的效果。
8
四、交际翻译的四种局限
译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译 语的习惯用法,就常常会脱离原文来修饰、改正 和完善他翻译的最新版本。
在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎样的程 度上简化和强调基本信息,因为读者群体所拥有 的智慧、知识和情感是难以确定的。
交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。
交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未
典型的表达型文本有:①严肃的、富有想象力的 文学作品②权威性言论③作者个人情感的一种宣 泄,或无直接读者群的文本
表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要 遵循“原作者第一”的原则,既要忠实于原作者 表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,
4
(二)信息功能
语言信息功能的核心是外部情况,即一个话题的 全部信息,或者说言语之外的现实情况。
果要尽可能接近原作对原文读者所产生的效果。
(即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现原
文的内容和上下文意义。)
7
三、语义翻译与交际翻译的区 语义翻译别与联系交际翻译
语言讲究 表达形式
信息内容与效 果发生矛盾时 翻译工作 适用文本类型
客观(屈从于源语文化,主观(屈从于目标语文
讲究准确性)
化,译文地道、流畅)
2
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言 的目的,提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 号召功能(Vocative Function)
3
(一)表达功能
表达功能的核心在于说话者或作者运用一些话语 来表达其思想感情。作者独特的语言形式和内容 同等重要。
文本类型及翻译理论
1
彼得·纽马克
英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派 的代表人物。
《翻译问题探讨》(Approaches to Translation) 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同
的内容和文体,将文本主要分为表达功能型文 本、信息功能型文本和号召功能型文本;而针 对不同的文本类型,应当采用不同的翻译方 法——语义翻译或交际翻译。
6
二、语义翻译(Semantic Translation)和
交际翻译(Communicative
Translaion)
语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结 构允许的情况下尽可能准确地再现原文本的语境 意义。(即以源语为依归,更多的考虑源语的美 学因素。)
交际翻译:试图对译文读者产生一种效果,这效
免不够客观。
9
百度文库
思考题
语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、 功能对等有何区别?
如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由 一个人单独承担;交际翻译是一门技巧, 可由多人合作承担”?
10
11
相关文档
最新文档