汉译英之主语的选择全解课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
详细描述
在汉语中,无主句和省略主句是比较常见的句型,但在英语中,无主句和省略主句的使用相对较少。在汉译英中 ,需要根据英语的表达习惯对无主句和省略主句进行处理,可以采用增补主语、变换句型等方法,使得译文更加 符合英语的表达习惯,提高译文的准确性和流畅性。
汉译英主语选择的
03
方法与技巧
直译法
总结词
功能
主语在句子中起到引导句子的作 用,是句子逻辑和语义的核心, 同时影响谓语和宾语的语法结构 和意义。
主语选择的重要性
01
02
03
语法正确性
选择正确的主语可以使句 子语法结构完整,避免出 现语法错误。
语义清晰性
选择合适的主语可以明确 动作的执行者或状态的变 化者,使句子的语义更加 清晰。
语境适应性
详细描述
在汉译英过程中,有时候原文中的一些词汇或短语在英文中并不需要翻译出来,因为它 们对于句子的结构和意义没有实质性的影响。省略法可以在主语选择时使用,例如在翻
译一些重复的词汇或短语时,可以省略其中的一部分,以使译文更加流畅、自然。
汉译英主语的特殊
04
处理
主谓一致的处理
主谓一致是指英语句子中主语和谓语动词在数、时态和语态上保持一致。在汉译 英过程中,需要根据英语语法规则,选择适当的主语形式,以确保句子结构正确 。
主语与谓语逻辑关系混乱
主语与谓语逻辑关系混乱是指英语主语与谓 语在逻辑上不一致,导致句子意义不明确。
在进行汉译英时,需要特别注意主语与谓语 的逻辑关系,确保它们在时态、语态和语气 等方面保持一致。例如,“如果明天下雨, 我们就不去公园了”应该翻译为“If it rains tomorrow, we won't go to the park”,
而不是“If it will rain tomorrow, we will not go to the park”。
汉译英主语选择的
06
实践与案例分析
新闻报道类文本的翻译实践
新闻报道类文本通常以客观、中立的语气呈现事实,因此在翻译时,主 语选择应注重简洁明了,避免使用主观色彩强烈的词汇。
在新闻报道类文本的翻译中,常见的主语包括“the company”(公司 )、“the government”(政府)、“the source”(来源)等。
例如,在翻译“他是一个学生”时,应选择单数形式的主语“He is a student” ,而不是复数形式的主语“They are students”。
主语的逻辑关系处理
在汉译英过程中,需要根据句子的逻辑关系选择适当的主语 形式。常见的逻辑关系包括因果关系、条件关系、让步关系 等。
例如,在翻译“因为天气不好,所以我不出门”时,应选择 因果关系的主语“Because the weather is bad, I don't go out”,而不是条件关系的主语“If the weather is bad, I won't go out”。
主语冗余或缺失是指英语句子中主语重复或者缺少主语,导致句子表达不清晰。
在汉语中,有时会出现重复的主语,但在英语中需要避免这种重复。同样,在英语中,主语的省略也 需要符合语法规则。例如,“他来自北京,他是一名学生”应该翻译为“He is a student from Beijing”,而不是“He, who is a student, comes from Beijing”。
汉译英之主语的选择全 解课件
目录
• 汉译英主语选择概述 • 汉英主语的分类与特点 • 汉译英主语选择的方法与技巧 • 汉译英主语的特殊处理 • 汉译英主语选择的常见错误与纠正 • 汉译英主语选择的实践与案例分析
汉译英主语选择概
01
述
主语的定义与功能
定义
主语是句子中的主要成分,通常 位于句首,表示动作的执行者或 状态的变化者。
05
常见错误与纠正
主谓搭配不当
主谓搭配不当是指英语主语与谓语在时态、语态、语气等方面不匹配,导致句子结构不正确。
在进行汉译英时,由于汉语和英语在语法结构上的差异,很容易出现主谓搭配不当的问题。例如,将“他被开除了”翻译为 “He was fired”,而不是“He was dismissed”。
主语冗余或缺失
直接翻译原文的主语,保持原文的句式和表达方式。
详细描述
直译法是翻译中最基本的方法之一,它能够保留原文的语义和表达方式,使译文更加忠实于原文。在 汉译英过程中,直译法常常用于翻译一些常见的句子和表达方式,如成语、俗语、名言等。
增词法
总结词
在翻译过程中增加一些词汇或短语,以 使译文更加流畅、自然。
VS
汉英主语的分类与
02
特点
名词性主语
总结词
名词性主语是指以名词为中心词的偏正短语,在句子中充当 主语。
详细描述
名词性主语可以是普通名词、专有名词、抽象名词等,具有 明确的指代意义,能够表达完整的思想内容。在汉译英中, 选择名词性主语可以使得译文更加符合英语的表达习惯,提 高译文的准确性和流畅性。
谓词性主语
根据语境选择合适的主语 ,可以使译文更加符合目 标语言的表达习惯和语境 。
主语选择的原则与标准
原则
主语选择应遵循语法规则、语义逻辑和语境适应性三个原则。
标准
准确、通顺、自然、地道是主语选择的四个标准。准确是指译文要忠实于原文; 通顺是指译文要符合目标语言的语法规则和表达习惯;自然是指译文要流畅、自 然,不生硬;地道是指译文要符合目标语言的习惯用法和表达方式。
例如:“他慢慢地走向了那座古老的 城堡”可以翻译为“He slowly walked towards the ancient castle”。
在文学类文本的翻译中,常见的主语 包括“he”(他)、“she”(她) 、“it”(它)等代词,以及名词短 语等。
科技类文本的翻译实践
科技类文本通常注重客观、准确、严谨的语言表达,因此在翻译时,主语选择应注 重专业性和规范性。
例如:“华为宣布将在美国设立研发中心”可以翻译为“Huawei announced that it will establish a research and development center in the United States”。
文学类文本的翻译实践
文学类文本通常注重语言的艺术性和 表达力,因此在翻译时,主语选择应 注重符合原文的语境和情感色彩。
在科技类文本的翻译中,常见的主语包括“the study”(研究)、“the experiment”(实验)等名词短语,以及“it”(它)等代词。
例如:“科学家们发现了一种新的能源材料”可以翻译为“Scientists have discovered a new energy material”。
THANKS.
详细描述
由于中英文的语言差异,有时候在翻译过 程中需要增加一些词汇或短语,以使译文 更加符合英文的表达习惯。增词法可以在 主语选择时使用,例如在翻译一些带有修 饰语的句子时,可以在主语前增加一些修 饰词,以使译文更加清晰、准确。
省略法
总结词
在翻译过程中省略一些不必要的词汇或短语,使译文更加简洁、明了。
主语的语态处理
英语中存在主动语态和被动语态两种形式,在汉译英过程 中,需要根据语境选择适当的主语语态。
例如,在翻译“这本书被借走了”时,应选择被动语态的 主语“This book has been borrowed”,而不是主动语 态的主语“This book has borrowed”。
汉译英主语选择的
总结词
谓词性主语是指以动词为中心词的偏正短语,在句子中充当主语。
详细描述
谓词性主语可以是动词、动词短语、形容词短语等,具有动作或状态的含义, 能够表达动态的思想内容。在汉译英中,选择谓词性主语可以使得译文更加生 动形象,符合英语的表达习惯,增强译文的表达力。
无主句与省略主句
总结词
无主句是指没有明确主语的句子,省略主句是指主语被省略的句子。
在汉语中,无主句和省略主句是比较常见的句型,但在英语中,无主句和省略主句的使用相对较少。在汉译英中 ,需要根据英语的表达习惯对无主句和省略主句进行处理,可以采用增补主语、变换句型等方法,使得译文更加 符合英语的表达习惯,提高译文的准确性和流畅性。
汉译英主语选择的
03
方法与技巧
直译法
总结词
功能
主语在句子中起到引导句子的作 用,是句子逻辑和语义的核心, 同时影响谓语和宾语的语法结构 和意义。
主语选择的重要性
01
02
03
语法正确性
选择正确的主语可以使句 子语法结构完整,避免出 现语法错误。
语义清晰性
选择合适的主语可以明确 动作的执行者或状态的变 化者,使句子的语义更加 清晰。
语境适应性
详细描述
在汉译英过程中,有时候原文中的一些词汇或短语在英文中并不需要翻译出来,因为它 们对于句子的结构和意义没有实质性的影响。省略法可以在主语选择时使用,例如在翻
译一些重复的词汇或短语时,可以省略其中的一部分,以使译文更加流畅、自然。
汉译英主语的特殊
04
处理
主谓一致的处理
主谓一致是指英语句子中主语和谓语动词在数、时态和语态上保持一致。在汉译 英过程中,需要根据英语语法规则,选择适当的主语形式,以确保句子结构正确 。
主语与谓语逻辑关系混乱
主语与谓语逻辑关系混乱是指英语主语与谓 语在逻辑上不一致,导致句子意义不明确。
在进行汉译英时,需要特别注意主语与谓语 的逻辑关系,确保它们在时态、语态和语气 等方面保持一致。例如,“如果明天下雨, 我们就不去公园了”应该翻译为“If it rains tomorrow, we won't go to the park”,
而不是“If it will rain tomorrow, we will not go to the park”。
汉译英主语选择的
06
实践与案例分析
新闻报道类文本的翻译实践
新闻报道类文本通常以客观、中立的语气呈现事实,因此在翻译时,主 语选择应注重简洁明了,避免使用主观色彩强烈的词汇。
在新闻报道类文本的翻译中,常见的主语包括“the company”(公司 )、“the government”(政府)、“the source”(来源)等。
例如,在翻译“他是一个学生”时,应选择单数形式的主语“He is a student” ,而不是复数形式的主语“They are students”。
主语的逻辑关系处理
在汉译英过程中,需要根据句子的逻辑关系选择适当的主语 形式。常见的逻辑关系包括因果关系、条件关系、让步关系 等。
例如,在翻译“因为天气不好,所以我不出门”时,应选择 因果关系的主语“Because the weather is bad, I don't go out”,而不是条件关系的主语“If the weather is bad, I won't go out”。
主语冗余或缺失是指英语句子中主语重复或者缺少主语,导致句子表达不清晰。
在汉语中,有时会出现重复的主语,但在英语中需要避免这种重复。同样,在英语中,主语的省略也 需要符合语法规则。例如,“他来自北京,他是一名学生”应该翻译为“He is a student from Beijing”,而不是“He, who is a student, comes from Beijing”。
汉译英之主语的选择全 解课件
目录
• 汉译英主语选择概述 • 汉英主语的分类与特点 • 汉译英主语选择的方法与技巧 • 汉译英主语的特殊处理 • 汉译英主语选择的常见错误与纠正 • 汉译英主语选择的实践与案例分析
汉译英主语选择概
01
述
主语的定义与功能
定义
主语是句子中的主要成分,通常 位于句首,表示动作的执行者或 状态的变化者。
05
常见错误与纠正
主谓搭配不当
主谓搭配不当是指英语主语与谓语在时态、语态、语气等方面不匹配,导致句子结构不正确。
在进行汉译英时,由于汉语和英语在语法结构上的差异,很容易出现主谓搭配不当的问题。例如,将“他被开除了”翻译为 “He was fired”,而不是“He was dismissed”。
主语冗余或缺失
直接翻译原文的主语,保持原文的句式和表达方式。
详细描述
直译法是翻译中最基本的方法之一,它能够保留原文的语义和表达方式,使译文更加忠实于原文。在 汉译英过程中,直译法常常用于翻译一些常见的句子和表达方式,如成语、俗语、名言等。
增词法
总结词
在翻译过程中增加一些词汇或短语,以 使译文更加流畅、自然。
VS
汉英主语的分类与
02
特点
名词性主语
总结词
名词性主语是指以名词为中心词的偏正短语,在句子中充当 主语。
详细描述
名词性主语可以是普通名词、专有名词、抽象名词等,具有 明确的指代意义,能够表达完整的思想内容。在汉译英中, 选择名词性主语可以使得译文更加符合英语的表达习惯,提 高译文的准确性和流畅性。
谓词性主语
根据语境选择合适的主语 ,可以使译文更加符合目 标语言的表达习惯和语境 。
主语选择的原则与标准
原则
主语选择应遵循语法规则、语义逻辑和语境适应性三个原则。
标准
准确、通顺、自然、地道是主语选择的四个标准。准确是指译文要忠实于原文; 通顺是指译文要符合目标语言的语法规则和表达习惯;自然是指译文要流畅、自 然,不生硬;地道是指译文要符合目标语言的习惯用法和表达方式。
例如:“他慢慢地走向了那座古老的 城堡”可以翻译为“He slowly walked towards the ancient castle”。
在文学类文本的翻译中,常见的主语 包括“he”(他)、“she”(她) 、“it”(它)等代词,以及名词短 语等。
科技类文本的翻译实践
科技类文本通常注重客观、准确、严谨的语言表达,因此在翻译时,主语选择应注 重专业性和规范性。
例如:“华为宣布将在美国设立研发中心”可以翻译为“Huawei announced that it will establish a research and development center in the United States”。
文学类文本的翻译实践
文学类文本通常注重语言的艺术性和 表达力,因此在翻译时,主语选择应 注重符合原文的语境和情感色彩。
在科技类文本的翻译中,常见的主语包括“the study”(研究)、“the experiment”(实验)等名词短语,以及“it”(它)等代词。
例如:“科学家们发现了一种新的能源材料”可以翻译为“Scientists have discovered a new energy material”。
THANKS.
详细描述
由于中英文的语言差异,有时候在翻译过 程中需要增加一些词汇或短语,以使译文 更加符合英文的表达习惯。增词法可以在 主语选择时使用,例如在翻译一些带有修 饰语的句子时,可以在主语前增加一些修 饰词,以使译文更加清晰、准确。
省略法
总结词
在翻译过程中省略一些不必要的词汇或短语,使译文更加简洁、明了。
主语的语态处理
英语中存在主动语态和被动语态两种形式,在汉译英过程 中,需要根据语境选择适当的主语语态。
例如,在翻译“这本书被借走了”时,应选择被动语态的 主语“This book has been borrowed”,而不是主动语 态的主语“This book has borrowed”。
汉译英主语选择的
总结词
谓词性主语是指以动词为中心词的偏正短语,在句子中充当主语。
详细描述
谓词性主语可以是动词、动词短语、形容词短语等,具有动作或状态的含义, 能够表达动态的思想内容。在汉译英中,选择谓词性主语可以使得译文更加生 动形象,符合英语的表达习惯,增强译文的表达力。
无主句与省略主句
总结词
无主句是指没有明确主语的句子,省略主句是指主语被省略的句子。