Labour Contract劳动合同英文版7篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Labour Contract劳动合同英文版7篇
篇1
LABOUR CONTRACT
劳动合同
This Labour Contract is entered into by and between [Employer’s Name] and [Employee’s Name] (hereinafter referred to as the “Party A” and “Party B” respectively).
甲方:[雇主姓名],乙方:[雇员姓名],以下简称甲乙两方。
Preamble 序言
Considering the necessity of Party A to engage the services of Party B and the willingness of Party B to offer its services, both parties agree to enter into this Contract on the terms and conditions set out below.
鉴于甲方雇用乙方为其服务之必要性和乙方为甲方服务的意愿,双方同意根据以下条款签署本合同。
Article 1 Contract Term 合同期限
This Contract shall be effective as of [Start Date] and shall continue until [End Date] unless terminated earlier in accordance with the terms of this Contract.
本合同自____年____月____日起生效,至____年____月____日止,若按本合同规定提前终止则除外。
Article 2 Position of Employment 职位
Party B shall be employed by Party A as [Position Title]. The specific duties shall be as follows: ___________(在此列明乙方担任的职位及具体职责。
)
Article 3 Remuneration 薪酬
Party A shall pay Party B a basic salary of ____(salary amount) monthly in addition to any other remuneration agreed to by both parties in accordance with Party A’s policies and applicable laws. (详细说明薪酬结构,包括但不限于基本工资、奖金、津贴、补贴等。
)
Article 4 Working Hours & Rest Days 工作时间与休息日
Party B shall work a maximum of ____(最大工作时数) hours per week under normal circumstances. Party A shall ensure that Party B receives adequate rest and relaxation in accordance with applicable laws and regulations. (详细说明工作时间安排、加班政策、休息日等。
)
Article 5 Termination 终止条款
Either party may terminate this Contract upon giving written notice to the other party or upon mutual agreement in writing. Termination shall be subject to the notice period and compensation, if any, as stipulated in this Contract or applicable laws. (详细说明合同终止的条件、通知期限和补偿方式等。
)
Article 6 Confidentiality 保密条款
Party B agrees to maintain confidentiality of all confidential information acquired during the term of this Contract, except for information that is in the public domain or is otherwise authorized by Party A. (详细说明保密义务的范围、责任等。
)
Article 7 Intellectual Property 知识产权条款
All intellectual property rights arising out of Party B’s work for Party A during the term of this Contract shall be owned by Party A. (明确在工作过程中产生的知识产权归属问题。
)
Article 8 Other Miscellaneous Clauses 其他条款
This Contract may contain other terms and conditions not mentioned above, which shall be agreed upon by both parties in writing. (包括适用法律、争议解决方式、合同修改和补充等内容。
)
Conclusion 结论
This Labour Contract has been read and understood by both parties. They have voluntarily entered into this Contract and agree to abide by its terms and conditions. This Contract shall be valid once signed by both parties.
双方已阅读并理解本合同。
他们自愿签署本合同并同意遵守其条款和条件。
本合同经双方签署后生效。
Signature of Party A: _____________________ (雇主签名)
Date: ________________
Signature of Party B: _____________________ (雇员签名)
Date: ________________
(Note: This contract is intended as a general template and should be customized according to specific requirements and applicable laws.)
(注:本合同为通用模板,应根据特定要求和适用法律进行定制。
)
篇2
LABOUR CONTRACT
劳动合同
This Labour Contract is entered into by and between [Employer’s Name] and [Employee’s Name] (hereinafter referred to as “the Employee”), reflecting the principles of mutual respect, equality, and mutual trust.
基于相互尊重、平等和信任的原则,特此订立本合同。
I. Contract Term 合同期限
The term of this Contract shall be from [Start Date] to [End Date]. 合同期限自____年____月____日起至____年____月____日止。
II. Employment Relations 岗位职责
The Employee shall perform the duties assigned by the Employer in accordance with the job description specified in this Contract. The Employee undertakes to diligently perform his duties and responsibilities in good faith.
雇员应按照本合同中的职位描述履行雇主分配的工作职责。
雇员应真诚勤勉地履行其职责与义务。
III. Workplace and Remuneration 工作场所与薪酬
The Employee shall work at the designated workplace of the Employer. The specific terms and conditions regarding remuneration, including basic wage, performance-based bonus, welfare benefits, etc., shall be subject to the internal policies and regulations of the Employer. 雇员应在雇主指定的工作地点工作。
关于薪酬的具体条款和条件,包括基本工资、业绩奖金、福利待遇等,应遵循雇主的内部政策和规定。
IV. Working Hours and Rest 工作时间与休息休假
The Employee shall work for a maximum of [number] hours per week under the standard working hours system. The specific arrangement of working hours and rest shall be made by mutual consultation between the Employer and the Employee. 雇员实行标准工时制,每周工作时间不超过__小时。
工作时间和休息的具体安
排应由雇主与雇员双方协商确定。
V. Leave and Holidays 请假与假期
The Employee shall be entitled to annual leave, sick leave, maternity leave, etc., in accordance with the laws, regulations, and policies of the Employer. 雇员有权享受年假、病假、产假等假期,具体按照法律、法规及雇主的规定执行。
VI. Protection of Employee’s Rights and Interests 雇员权益保护
The Employer shall comply with laws and regulations on labor protection, provide a safe working environment, and implement necessary labor protection measures to protect the Employee’s physical health and safety. 雇主应遵守劳动保护法律、法规,为雇员提供安全的工作环境,实施必要的劳动保护措施,保护
雇员的身体健康和安全。
VII. Intellectual Property and Confidentiality 知识产权与保密
义务
The Employee shall respect the intellectual property rights of the Employer and keep confidential all business secrets and confidential information related to the work obtained during his employment. 雇员应尊重雇主的知识产权,并对在雇佣期间获得的所有与工作有关的商业秘密和机密信息保持保密。
VIII. Termination of Contract 合同终止
This Contract may be terminated in accordance with laws, regulations, or the internal policies of the Employer, or upon mutual agreement between the Employer and the Employee. 合同可以依据法律、法规、雇主内部政策,或雇主与雇员双方的协议而
终止。
IX. Disciplinary Measures and Legal Liabilities 纪律措施与法律责任
In case of any violation of this Contract by the Employee, appropriate disciplinary measures shall be taken by the Employer in accordance with internal regulations. If such violation constitutes a breach of laws or regulations, the Employee shall bear legal liability accordingly. 如雇员违反本合同,雇主可根据内
部规定采取适当的纪律措施。
如违规行为构成违反法律或法规,雇员
应承担相应的法律责任。
X. Miscellaneous 其他事项
Any matters not covered in this Contract shall be subject to laws, regulations, policies, and internal rules of the Employer. 本合同未约定的事项,均按照法律、法规、政策及雇主内部规定执行。
This Contract is made in both English and [other language], with equal validity. 本合同以中文和____文两种文字订立,两种文字
具有同等效力。
This Contract is signed by both parties to signify their understanding and agreement of its contents. 本合同由双方签署,以表示对合同内容的理解与同意。
For [Employer’s Name]:
篇3
劳动合同
This Labour Contract is entered into between
______________________ (hereinafter referred to as the "Employer") and ______________________ (hereinafter referred to as the "Employee"), on the basis of equality and mutual respect, in accordance with the Labour Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations.
根据中华人民共和国劳动法等相关法律、法规的规定,甲乙双方经平等自愿、协商一致签订本合同。
Article 1: Contract Term
第一条合同期限
The term of this Contract shall be from ________ (start date) to ________ (end date).
本合同期限自____年____月____日起至____年____月____日止。
Article 2: Work Content and Place
第二条工作内容及地点
The Employee shall be engaged in the job of __________ (job title) at the workplace of __________ (workplace).
乙方从事______工作,工作地点为____________。
Article 3: Working Hours and Rest Time
第三条工作时间和休息休假
The Employee shall work from ________ (start time) to ________ (end time) each day and shall have a rest of at least ________ hours per day. The Employee shall work a total of not more than
________ hours per week. The weekly rest day shall be Saturday or Sunday.
员工每天工作不超过八小时,每周工作不超过四十四小时。
每周至少休息一天。
具体的工作时间和休息时间由公司安排并符合中国的法律法规。
员工享有国家法定的节假日休息。
Article 4: Remuneration and Social Security
第四条劳动报酬和社保福利
The Employee's monthly basic wage shall be RMB ________ with additional performance bonus based on the Company's performance and the Employee's job performance. The Company shall pay the Employee's social security contribution in accordance with relevant laws and regulations. 乙方月工资为人民币________元,根据公司的业绩和员工的表现,提供绩效奖金等额外报酬。
公司按中国的相关法律法规为员工支付社会保险。
Article 5: Confidentiality and Competence Limitation
篇4
劳动合同
This Labour Contract is entered into between
______________________ (hereinafter referred to as the "Employer") and ______________________ (hereinafter referred to as the "Employee"), in accordance with the Labour Law of __________ and other relevant laws, regulations, and policies.
根据____________劳动法等相关法律、法规和政策,甲乙双方(其中甲方为雇主,乙方为员工)本着平等自愿的原则,经协商一致签订本合同。
Article 1: Employment
第一条:雇佣关系
The Employee agrees to work under the supervision and management of the Employer, in accordance with the requirements of the job and job responsibilities.
员工同意在雇主的监督和管理下开展工作,并按照职位的要求和职责履行职责。
Article 2: Employment Term
第二条:雇佣期限
This contract shall be valid from _____________ (Date) to
_____________ (Date). The employment term shall be determined during the signing of the contract.
本合同自_____________(日期)起至_____________(日期)止,雇佣期限在签订合同时确定。
Article 3: Job Positions and Workplace
第三条:职位和工作场所
The Employee shall perform duties at the job position of
__________ at the workplace designated by the Employer. The Employee's job position may be adjusted during the term of employment based on operational needs.
员工应在雇主指定的职位和工作场所履行其职责。
根据业务需要,员工的职位可在雇佣期限内进行调整。
Article 4: Working Hours and Rest Time
第四条:工作时间和休息时间
The Employee's working hours shall be in accordance with the relevant regulations of the Employers. The Employee shall also enjoy paid annual leave, sick leave, maternity leave, and other statutory leave according to national regulations.
员工的工作时间按照雇主的有关规定执行。
员工还享有根据国家
规定的带薪年假、病假、产假等法定假期。
Article 5: Remuneration and Benefits
第五条:薪酬和福利
The Employee's basic wage shall be determined based on the job position, work performance, and other factors. The specific amount shall be specified in the salary schedule issued by the Employer. In addition to basic wage, the Employee may also enjoy bonus, allowance, welfare, and other benefits according to company policy.
员工的基本工资根据职位、工作表现等因素确定。
具体金额由雇主发布的工资表规定。
除基本工资外,员工还可根据公司政策享受奖金、津贴、福利等福利。
Article 6: Social Security and Welfare
第六条:社会保险和福利
The Employer shall participate in social insurance for Employees in accordance with national regulations, including pension insurance, medical insurance, unemployment insurance, work-related injury insurance, and housing fund. The Employee shall also enjoy other welfare benefits provided by the company.
雇主应按照国家规定为员工参加社会保险,包括养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和住房公积金等。
员工还应享受公司提供的其他福利待遇。
Article 7: Training and Development
第七条:培训和发展
The Employer shall provide necessary training to enable the Employee to perform their job duties effectively. The Employee is also encouraged to seek personal development opportunities within and outside the company.
雇主应提供必要的培训,使员工能够有效地履行其工作职责。
公司还鼓励员工在公司内外寻求个人发展机会。
篇5
LABOUR CONTRACT
劳动合同
This Labour Contract is entered into by and between [Employer’s Name] and [Employee’s Name] (hereinafter referred to as “the Employee”), on the following terms and conditions:
一、雇佣关系
The Employee agrees to engage in work at the place designated by the Employer under the terms and conditions stated in this Contract. The Employee acknowledges that he/she is employed by the Employer to engage in work. The Employment commences from __[Start Date]__.
二、工作内容和工作地点
The Employee shall perform the duties assigned by the Employer at the designated workplace, which may be adjusted by the mutual consent of both parties. The specific job title and duties are stated in the job description provided by the Employer.
三、工作时间和休假制度
The Employee’s working hours, rest days, annual leave, sick leave, and other related matters shall be subject to the policies and procedures established by the Employer in compliance with local labor laws and regulations.
四、薪酬与福利
The Employee shall receive a wage or salary as determined by the policies of the Employer in accordance with his/her job title and performance. The Employee shall also be entitled to benefits as stipulated by the policies of the Employer and applicable laws.
五、职业培训和保密义务
The Employee shall undertake vocational training provided by the Employer, if any. The Employee acknowledges his/her obligation to maintain confidentiality of any confidential information acquired during employment, except when authorized or required by law.
六、知识产权与发明权条款
All inventions, discoveries, designs, works of authorship, and other intellectual property rights produced or made by the Employee during work shall be owned by the Employer, except those made separately by the Employee in his/her own time without using the resources of the Employer or its confidential information.
七、遵守法律法规和公司政策之义务
The Employee agrees to abide by all applicable laws and regulations as well as the policies and procedures established by the Employer. Any violation of this provision may result in disciplinary action taken by the Employer.
篇6
劳动合同
Contracting Parties
合同双方
Party A: _____________ (the employer)
甲方:(雇主名称)
Party B: _____________ (the employee)
乙方:(员工姓名)
Preamble
前言
In accordance with the Labor Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, Party A and
Party B, upon fair and equitable principles, willingly enter into this Contract and agree to the terms and conditions set out below.
依据中华人民共和国劳动法及相关法律法规,甲乙双方本着平等自愿,协商一致的原则,签订本合同,确立劳动关系,明确双方的权利和义务。
Article 1: Contract Term
第一条合同期限
This Contract is concluded for a term of ________ years from ________ (Date of commencement of employment) to ________ (Date of expiry of employment contract).
本合同于____年____月____日起至____年____月____日止,有效期为____年。
Article 2: Work Content and Place
第二条工作内容和工作地点
Party B shall carry out the following duties at the work place specified by Party A: ________ (Job title), ________ (Job duties), etc.
乙方应在甲方指定的地点从事______(职位名称)的工作,从事的岗位职责为______等。
Article 3: Working Hours and Rest Time
第三条工作时间和休息休假
篇7
劳动合同
This Labour Contract is entered into between
______________________ (hereinafter referred to as the "Employer") and ______________________ (hereinafter referred to as the "Employee"), on the basis of equality and mutual respect, in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations.
根据中华人民共和国劳动法等相关法律法规的规定,基于平等自愿的原则,甲乙双方经友好协商一致,签订本合同。
Article 1: Contract Term
第一条合同期限
The term of this Contract shall be from ________ (Date) to
________ (Date).
本合同期限自____年____月____日起至____年____月____日止。
Article 2: Employment Position
第二条雇佣职位
The Employee shall perform duties and responsibilities related to the job of __________ at the place of work designated by the Employer.
乙方应在甲方指定的工作地点担任__________的相关职务,履行相应的工作职责。
Article 3: Working Hours and Rest
第三条工作时间和休息休假
The normal working hours per day shall be no more than eight hours, and the weekly working hours shall not exceed forty hours. The specific working schedule shall be formulated by the Employer in accordance with operational needs. The Employee
shall also enjoy rest days and statutory holidays in accordance with relevant laws and regulations.
甲方安排乙方每日正常工作时间不超过八小时,每周工作时间不超过四十八小时。
具体的工作时间表根据业务需要制定。
乙方依法享有休息休假的权利。
Article 4: Salary and Welfare
第四条工资和福利。