3-4-科技文体的翻译解析
科技文体的翻译课件PPT
THANKS
感谢观看
减译
省略原文中一些不必要的词语或短语,使译 文更加简洁、明了,在科技文体的翻译中, 减译常用于删除一些冗余或重复的信息。
词序调整
• 调整词序:根据中文的表达习惯 和语法规则,对原文的词序进行 适当的调整,以使译文更加符合 中文的表达方式,在科技文体的 翻译中,词序调整常用于处理长 句和复杂句型。
05
03 在缩略词的翻译过程中,需要注意语言的简洁性 和明了性,避免过于冗长或繁琐的表达。
03
CATALOGUE
科技句子的翻译
长句的翻译
总结词
长句的翻译需要遵循原文的逻辑关系,保持句子的完整性和通顺性。
详细描述
在翻译长句时,首先要理解句子的整体结构和逻辑关系,然后按照目标语言的表达习惯进行拆分和重组,确保译 文流畅易懂。同时,需要注意保持原文的语义和语气,避免出现歧义或误解。
产品说明书的翻译要求简洁 明了、准确易懂,让消费者 能够快速了解产品的特点和
功能。
在翻译过程中,要特别注意 用词的通俗易懂和语言的流 畅性,避免出现晦涩难懂的
情况。
产品说明书的翻译还需要注 意信息的完整性和准确性, 确保消费者能够获得足够的 信息来做出正确的购买决策 。
06
CATALOGUE
科技文体的翻译案例分析
科技合同的翻译要求非常高, 需要具备专业知识和严谨的态 度,确保合同中的条款和条件 准确无误地传达给双方。
02
在翻译过程中,要特别注意用 词的准确性和语法的正确性, 避免出现歧义或误解的情况。
03
科技合同的翻译还需要注意措 辞的严谨性和语言的规范性, 确保合同的法律效力得到保障 。
产品说明书的翻译
特点
科技文体通常使用专业术语和严谨的 表述方式,强调事实和数据的准确性 ,语言简练、逻辑严密,且常常涉及 复杂的科学原理和技术细节。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指翻译科技领域的文章、资料和技术文档等文体。
科技文体翻译的特点是语言规范严谨、术语精确清晰、语言风格简明高效。
科技文体翻译的标准主要体现在以下几个方面。
一、正确使用术语和词汇
科技文体翻译需要正确使用领域术语和行业词汇,并按照国际通用的标准进行翻译。
因为科技领域术语和词汇的含义通常非常严谨,所以翻译人员需要具备相应的科技知识和领域背景,才能准确翻译。
二、保持语言风格的统一性
科技文体翻译需要保持语言风格的统一性,使翻译成果具有连贯性和整体性。
在翻译过程中,翻译人员需注意文体的一致性,并遵循领域惯用语的表达方式,使翻译出的文本在行文风格上保持统一。
三、准确表达科技内容
科技文体翻译需要准确表达科技内容,保证翻译的内容和原文信息相符。
因为科技内容通常具有复杂性和抽象性,所以翻译人员需要理解原文的科技内容,具备相关领域的技术知识,才能准确翻译。
四、规范化文档排版
科技文体翻译需要对文献、技术文档等进行规范化排版,使翻译后的文档结构清晰,易于阅读和理解。
这包括字体大小、居中对齐、分段、编号等方面的排版要求,以及原文中的图片、图表、表格等要进行相应的排版处理。
总之,科技文体翻译需要注重术语的准确性、文体的连贯性、内容的精确性和文档排版的规范性。
只有在翻译过程中注重这些细节和标准,才能保证翻译成果具备可读性、可理解性和可信度。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
3-4 科技文体的翻译
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
• 4. 复杂长句使用频率高 • 弄清主次,理清关系,可采用顺译法、逆译法、 分译法和综合译法 • The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
• locking dog 制动爪/锁定爪
• spike dog 道钉 • stop dog 止动器
• 3. 借用 • Monogamy (希腊)一夫一妻制 (直 接借用外来语) • Bicuspid (拉丁)双尖牙 • Boeing 737 波音737飞机 (借用人名)
• Brazilian pebble 石英水晶 (借用地名)
• 3. 象形译
• 根据物体的行状进行翻译
• H-beam 工字梁
• Cross-bit 十字钻头
• V-belt 三角皮带
• BASIC
科技文体翻译
科技文体翻译
科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本 词汇仍然是普通的常用词汇。
在翻译科技文体这一特殊的文体中,一些普通词汇的 词义有时比专业词汇更加难以确定。这 主要是因为科 技文章有其独特的表达习惯。有时候,译者必须根据 上下文的需要对字面意思 加以调整,使译文得体。 eg:
1、 Science is a servant of mankind.
Microcomputer
微型计算机
Microelectronics 微电子学
Microfilm
缩微胶卷
Microchip Microbiology Microcosm
微晶片,芯片 微生物学 微观世界,微观宇宙
又如 astro- 意为 “(关于)星球、天
体、宇宙、太空的”,它构成的词
有A:strology
servant一词不能译作本义“仆人”,这里译为动词,引申为“造福于”。
科学造福于人类。
2、The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. (Ann Druyan, Far-out Music) likelihood词义抽象,因此加以解释和具体化,译成“可能 性有多大”。
2、长句与短句
长句在科技英语中使用的频率较高,它可以 避免意思的重复,使句子层次分明,体现出 思维严谨,逻辑缜密的特点。科技文章对客 观事物的描述要求准确、完整,因而各种从 句、修饰性的短语用得较多。
科技文体的翻译PPT
实践环节与校企合作
实践环节
组织学生进行实地考察、参与翻译项 目、开展校企合作等实践活动,提高 学生的实践能力和综合素质。
校企合作
与企业建立合作关系,为学生提供实 习机会和就业渠道,同时为企业输送 优秀人才,实现互利共赢。
THANKS
感谢观看
专有名词翻译
确保专有名词的准确翻译,查阅相关资料或咨 询专业人士,避免误译。
术语统一
在全文翻译中,确保术语翻译的一致性,避免 同一术语出现不同译法。
抽象词具象化
将科技文体中的抽象词汇具象化,使用具体、形象的表达方式,使译文更加易 于理解。
句法翻译技巧
长句拆译
将长句拆分成若干短句,按照中文的表达习 惯重新排列,使译文更加流畅。
随着科技的发展,新的科技词汇 不断涌现,需要不断更新和扩充 词汇量。
句法特点
长句多
科技文体的句子往往较长,结构复杂,需要仔细分析句子 的结构才能准确理解。
01
被动句多
科技文体强调客观性,因此被动句的使 用较多,以突出事实和避免主观色彩。
02
03
从句多
科技文体的句子中常常包含多个从句, 需要正确处理从句之间的关系,以确 保语意的连贯性和准确性。
信息逻辑性
检查译文中的信息是否逻辑 清晰,符合科技文体的特点 。
文化适宜性评估
文化背景适应性
评估译文是否适应目标读者的文化背景,避免产生 文化冲突。
语境适应性
检查译文是否适应原文的语境,保持原文的语气和 风格。
读者友好性
确保译文易于理解,符合目标读者的阅读习惯和知 识水平。
06
科技文体的翻译人才培养
确性。
增译与减译
03
根据中文的表达习惯,对原文进行适当的增译或减译,使译文
科技文体的翻译
2.科技英语长句的分析与翻译
1) 几个从句修饰同一概念
The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on(3) which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where(4) during the long night the cold is so intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生 气的世界,是一片多山 的不毛之地。在酷热的 白昼,太阳向它倾泻着 无情的烈焰,而漫长的 严寒却远远不是 我们 在地球上所能体验到的。
d.时态运用 科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过 去时,现在完成时和一般将来时,其他时态出现 的频率较低。 一般现在时 科技英语用一般现在时,给人以“无时间性” ( Timeless )的概念,以排除任何与时间关联 的误解。可用于对科学定义、定理、方程(或公 式)或图表等客观真理性的内容进行解说,还可 对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、 过程和常规等进行表述。
2. 首字母缩略法(Acronym) e.g. BASIC: Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语 言 BIOS: Basic Input/Output System 基本 输入/输出系统 USB: Universal Serial Bus 通用串行 总线
(一)科技英语的词汇及翻译
科技文体的翻译
(二)科技英语的句法特点与翻译
1 .科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特 点,主要有以下几点: a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象, 因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出 的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产 工艺过程,都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、 政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用 较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句, 从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、 互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节, 读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:
(一)科技英语的词汇及翻译
科技英语在词汇上的特点主要表现在: • 专业词汇出现的频率较低,次技术性 词汇出现较多,功能词出现的频率最 高。在某一专业领域内,科技词汇的 词义专一,一词多义的现象较少。
• 科技词汇通常多是通过构词法构成的。
• 1. 词缀法(Affixation) 例:anti- 反对,反,抗 antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的 antibody 抗体 ; antidote 解毒剂 antihypertensive 抗高血压的 antivirus(反)防病毒的 anti-yellowing; 防泛黄 的 anti-clockwise 逆时钟方向的; antiager 抗老化剂的
2. 首字母缩略法(Acronym) e.g. BASIC: Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语 言 BIOS: Basic Input/Output System 基本 输入/输出系统 USB: Universal Serial Bus 通用串行 总线
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是指将科技领域的各种文本,如科技论文、技术手册、专利申请、科技报道等,从一种语言转换为另一种语言的过程。
科技文体翻译有着独特的特点和标准。
本文将从语言风格、专业性要求和准确性三个方面探讨科技文体翻译的特点及标准。
科技文体翻译的第一个特点是语言风格的规范性。
科技文本通常具有严肃、正式、专业的特点,注重逻辑性和准确性。
在翻译时要注意保持原文的语言风格,并避免过多的修饰和夸张,以确保翻译的准确性和专业性。
科技文本常常使用特定的术语和缩略语,翻译时应准确地翻译这些术语,避免模糊和歧义。
科技文体翻译的第二个特点是专业性的要求。
科技领域具有高度专门性,包含许多专业术语和概念。
翻译者需要具备丰富的科技知识和背景,了解相关领域的术语和概念,才能进行准确的翻译。
翻译者还需要不断学习和更新科技知识,以保持专业的翻译水平。
科技文体翻译的第三个特点是准确性的要求。
科技文本通常需要准确地传递科学实验、技术原理和技术规范等内容。
在翻译时要尽可能准确地表达原文的意思,不得随意加入个人解释或理解,以确保翻译的准确性。
科技文本中常常包含大量的数字、符号和公式,翻译时需要正确地转换和表示这些内容,避免错误和混淆。
除了以上特点之外,科技文体翻译还有一些常见的标准。
首先是保持文本的完整性和连贯性。
在翻译过程中,要尽量保持原文的完整性,不得删减或随意更改原文的内容。
要保持翻译文本的逻辑结构和语言风格与原文一致,使读者能够顺利理解和阅读。
其次是语言表达的规范性。
科技文体翻译要遵循语言规范和表达习惯,使用准确、简洁、通顺的语言进行翻译。
要注意语法和标点的正确使用,以保证翻译的准确性和流畅性。
最后是注意文化因素的处理。
科技文本的原文和目标文化可能存在差异,翻译时需根据不同的文化背景进行适当的调整。
还需注意避免翻译中出现的文化误解或歧视,保持文化的中立和客观性。
科技文体翻译具有严谨性、专业性和准确性的特点。
翻译者在进行科技文体翻译时,要注意语言风格的规范性,具备专业知识,注重准确性,并遵循翻译的相关标准,以确保翻译的质量和可读性。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指将科技领域的文献、报告、论文等原文进行翻译,以传达科技知识
和信息为主要目的的翻译形式。
科技文体的翻译具有一定的特点和标准,下面我们来详细
介绍一下。
1. 专业性强:科技领域涉及到多个学科领域,翻译人员需要具备扎实的专业知识,
能够准确理解和传达原文中涉及的各种科技术语和专业名词。
2. 严谨性和准确性:科技文体翻译要求严谨、准确,不能有模棱两可的表达,更不
能出现歧义或误导性的翻译。
3. 内容密集:科技文体通常包含大量的专业知识和信息,翻译人员需在保持准确性
的基础上,尽可能地保留原文的信息量和丰富度。
4. 术语化严重:科技文体通常包含大量专业术语和特定的科技名词,翻译人员需要
熟练掌握这些术语的翻译规范和规则,以保证翻译的准确性和专业性。
1. 保持原文的准确性:在翻译过程中,必须力求准确地表达原文的内容和专业术语,不能随意添加或减少信息,更不能歪曲原文的含义。
2. 符合科技规范:科技文体翻译需要符合科技领域的规范和标准,包括术语翻译的
一致性、精准性和规范性等。
3. 保持翻译的流畅性:虽然科技文体翻译要求准确和专业,但也需要保持翻译的流
畅性和可读性,尽量避免生硬的翻译或直译。
4. 善用辅助工具:科技文体翻译可以借助各种科技词典、术语库、翻译软件等辅助
工具,以提高翻译的质量和效率。
科技文体翻译具有其独特的特点和标准,翻译人员需要具备扎实的专业知识和丰富的
翻译经验,才能胜任这一领域的翻译工作。
不断学习新知识、积累经验,提高翻译水平和
专业能力也是非常重要的。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是一种特殊的翻译形式,它将科技领域的文本资料从一种语言转换成另一种语言,以满足读者对科技信息的需求。
科技文体翻译的特点和标准主要体现在以下几个方面。
科技文体翻译要求准确性和准确性。
科技领域的文本内容通常关涉专业知识和技术要求,因此在翻译过程中必须确保准确传达原文的含义和信息。
为此,译者首先必须对科技领域具有一定的了解和专业知识,同时还需要进行大量的调研和学习,以确保自己对原文内容的准确理解。
在翻译过程中,译者还需要注意尽量使用准确的术语和词汇,并确保译文与原文在语义和用词上保持一致。
科技文体翻译要求风格简练和流畅。
科技领域的文本通常以严谨、精确和简洁为特点,译者在翻译过程中要注意避免冗余和重复,力求简明扼要地传达原文的意思。
译者还需要注意使译文具有良好的可读性和流畅性,以便读者能够轻松理解和消化文本内容。
科技文体翻译要求与时俱进和专业规范。
科技领域的发展迅速,新技术、新概念和新术语层出不穷。
在科技文体翻译中,译者需要不断学习和更新自己的专业知识,以跟上科技领域的最新动态。
译者还需要了解和遵守科技文体翻译的行业规范和标准,确保译文符合业界的要求和期望。
科技文体翻译要求技巧娴熟和灵活运用。
科技领域的文本通常包含大量的专业术语、符号和图表,译者需要具备较强的语言和翻译技巧,才能准确地表达原文的意思。
在翻译过程中,译者还需要运用各种翻译工具和技术,如术语数据库、翻译记忆库等,以提高翻译效率和质量。
科技文体翻译的特点和标准主要包括准确传达、简练流畅、与时俱进和专业规范、技巧娴熟和灵活运用等方面。
译者在进行科技文体翻译时,应该注重以上要求,并不断提升自己的专业能力和翻译素养。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是以科技内容为主题的文本翻译,其独特的特点和标准可以从以下几个
方面来进行分析。
一、技术性强
科技文体翻译的特点之一是技术性强,其所涉及的内容通常涉及科学、工程、技术等
方面的知识,包含大量的专业术语和特殊用语。
科技文体翻译要求翻译者具备扎实的专业
知识和专业语言表达能力,能够准确理解和传达原文中的技术内容。
二、准确性要求高
科技文体翻译的标准之一是准确性要求高。
科技内容通常关乎到工程设计、科学研究、产品制造等领域,对于翻译的准确度有极高的要求。
翻译者需要理解并准确表达原文中的
技术概念、原理、细节等,确保翻译结果与原文一致。
翻译过程中还需要注意避免错误信
息和误导性的翻译,确保科技文本的可靠性和可理解性。
三、表达方式规范
科技文体翻译的标准之一是表达方式规范。
科技文本通常以逻辑严密、条理清晰、语
言简练为特点,要求翻译者在表达过程中保持原文的信息结构和主题思路,遵循科技文体
的语言风格和写作规范。
科技文体翻译还需要注重语言风格的一致性,避免使用过于文雅
或口语化的表达方式,确保翻译结果的专业性和可读性。
四、文化背景考虑
科技文体翻译的标准之一是考虑文化背景。
科技文本往往会涉及一些特定的技术、制度、法规等,翻译者需要了解相关的文化背景和环境,才能准确理解和传达原文中的含义。
科技文体翻译还需要根据目标读者的文化背景和习惯,进行相应的本地化处理,确保翻译
结果的适应性和可接受性。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指对与科技相关的文本进行翻译,包括科技论文、技术说明书、产品手册等。
科技文体翻译的特点和标准如下。
一、特点:
1.专业性强:科技文体的文本通常涉及到专业术语、技术规范等内容,需要翻译者有一定的专业知识和技能。
2.精准度高:科技文体翻译要求原文和译文在技术术语、规范、数据、单位、符号等方面保持精确一致。
3.规范性要求高:科技文体的文本通常有明确的规范和标准,翻译需要符合目标语言的规范和习惯。
4.语言简明清晰:科技文体的文本需要使用简明、清晰、准确的语言,让读者更容易理解和吸收。
二、标准:
1.专业知识和技能:翻译者需要具备与原文相关的专业知识和技能,例如科技领域的知识和研究经验,以及翻译技能和实践经验。
2.术语译法标准:翻译者需要掌握专业术语的译法,以及常见的主流术语翻译标准和习惯。
4.格式规范:翻译需要遵循目标语言的格式规范,例如字体、字号、行距、段落、标点等。
总之,科技文体翻译是一项重要的翻译工作,需要翻译者具备相关的能力和素质,以确保翻译的精度和准确性。
英汉汉英科技文体的翻译
第五章科技文体的翻译第一节科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。
文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。
科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。
科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。
此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。
常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。
图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。
如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。
除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。
现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。
科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。
一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。
专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。
普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。
下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。
一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。
语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。
语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是一种高级别的翻译领域,不仅需要熟练的语言技能和跨文化沟通能力,还需要深入理解所涉及的科技领域。
科技文体翻译的特点和标准如下:
一、特点:
1.专业性强:科技文体翻译需要深入了解所涉及的科技领域,掌握相关领域的专业术
语和知识,对科技文本的文体、逻辑和语言风格都需要有深入的理解。
2.精度要求高:科技领域的文本通常是精细严谨的,翻译过程中需要保持科学精度和
准确性,不能出现错译、漏译、误解等错误,更不能扭曲原文的意思。
3.语言风格规范:科技文体翻译的语言风格通常是朴实、简洁和规范的。
需要符合当
地的语言习惯和规范,同时注意语言的精准和准确。
4.跨领域性:科技文体翻译需要处理大量的跨领域信息,需要具备跨领域文化认知能力,融汇多学科的知识,了解不同领域的语言和行业专业术语。
二、标准:
1.准确:针对科技领域的文本,翻译者需要对相关知识有深入的了解,对文本内容进
行完整、准确的翻译。
2.规范:严格遵守当地的语言规范,对翻译文本进行语法、标点和格式优化等处理。
3.一致性:保持文本的一致性,保证整个文档在语义和词汇使用方面的一致性,保持
专业术语的一致统一性。
4.可读性:在保证准确性和规范性的前提下,尽量保持文本的可读性,使翻译文本易
于理解、流畅自然。
总之,科技文体翻译需要掌握相关领域的专业术语及知识,遵循翻译的准确性、规范性、一致性和可读性等标准,同时认真分析意义、揣摩背景,做好跨文化适应和跨领域信
息处理的工作,综合应用研究、管理、技术、流程等方面的知识,才能做好科技文体翻译
的工作。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是指将科技文本从一种语言转换为另一种语言的过程,其目的是将科技信息传递给广大读者,使其能够理解和应用这些知识。
科技文体翻译有其独特的特点和标准。
特点:1. 专业性:科技文本通常涉及到专门的科学、技术和工程知识,有一定的专业性。
科技文体翻译需要具备相应的专业知识和词汇储备,以确保准确表达原文中的专业概念和术语。
2. 精确性:科技文本要求准确传达信息,因为错误的翻译可能导致误解或产生严重的后果。
科技文体翻译需要注意词语的准确选择,避免歧义和模糊性,以确保原文的精确性和准确性。
3. 语言规范性:科技文本通常要求使用规范的语言和专业术语来确保信息的传达和理解。
科技文体翻译需要遵循目标语言的语法规则和写作风格,准确表达原文中的含义,同时符合科技文本的约定和规范。
4. 结构性:科技文本通常具有明确的结构和逻辑关系。
科技文体翻译需要理解原文的结构和组织方式,并在译文中保持相同的逻辑顺序和层次结构,以确保信息的连贯性和连贯性。
标准:1. 词汇准确:科技文体翻译要求准确选择和使用词汇,包括专业术语和科技领域的常用词汇,以保持原文中的专业性和准确性。
2. 转换准确:科技文体翻译需要准确转换原文中的科技概念和观点,确保译文与原文具有相同的含义和信息。
3. 表达流畅:科技文体翻译需要保持译文的流畅和易读性,使读者能够轻松理解和消化翻译的内容。
5. 格式规范:科技文体翻译需要遵循原文的格式和排版规范,包括标题、列表、图表等,以确保译文的可读性和一致性。
6. 文化适应:科技文体翻译需要考虑目标语言读者的文化背景和环境,适当调整译文的风格和表达方式,使其更符合目标语言读者的习惯和理解。
科技文体翻译的特点和标准包括专业性、精确性、语言规范性、结构性,而标准则包括词汇准确、转换准确、表达流畅、语法正确、格式规范、文化适应等。
3-4科技英语写作表达
•
–
the use of a high volume of volatile organic diluents
挥发性有机溶剂的使用 挥发性有机溶剂的使用
• 找准中心词,适当增减译: • 发展了许多分析修正(analytical corrections) 发展了许多分析修正(analytical 手段,以消除实际设备与理想设备之间的 分歧(departure)。 分歧(departure)。 • Many of the analytical corrections were developed to eliminate the departure of a practical instrument from the ideal one.
• • • •
假设状语从句 Be assumed that……, that……, the assumption is made that……, that……, assuming that……, that…… ……,
• 目的状语从句 • To do, in order to, so as to, • in order that, that, in case, therefore…… therefore…… • with the aim of,
– The water is condensed after passing over the metal tubes.
• 3) 定语从句变成过去分词定语短语,省略连接词 定语从句变成过去分词定语短语, which(is/was) which(is/was)
– The power which is demanded from modern turbines is continually increasing. – →The power demanded from modern turbines is continually increasing.
科技文体的翻译3
科技文体的翻译
科技英语的主要特点 The Main Features of EST
EST ( English for Science and Technology )
The Main Features of EST
根据搭配习惯选择
• • • • • • • • 例如:Deep A deep well A deep voice A deep red Deep in study A deep mystery A deep thinker Deep outrage
根据上下文选择
• • • • 例如:Move That car was really moving ! ( 真快 ) Share prices moved ahead today.(上扬 ) The story of their sufferings moved us deeply. ( 打动 ) • The MP moved an amendment to the Bill. ( 提议 ) • Unless the employers move quickly, there will be strike. ( 采取措施 )
科技文体三类特殊句子的翻译
• 被动句的译法 一、译成汉语主动句的情况 1)原主语仍译为主语:主语为无生命的名词, 不出现介词by引导的行为主体时,可译为 汉语的主动句。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当铁锈生成时,就发生了 化学变化。
科技英语词语的正确理解与表达
• 词义的选择 1.根据词类选择 例如:LIGHT ︾ This light is too poor to read by. ( n. 光线) ︾ Aluminum is a light metal. ( adj. 轻 ) ︾ The beacon lighted the plane to a safe landing. ( v. 指引 )
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021/2/4
1
16
Example 3
原句:All living things must, by reasons of physiological limitations, die.
译文:由于生理上的局限性的原因,一 切生物总是要死亡的。
改译:由于生理局限,所有生物都必然 会死亡。
2021/2/4
2021/2/4
1
14
Example 1
原句:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
译文:为了避免损坏设备的零件,未经 许可不得拆卸该设备。
改译:严谨乱拆,以免损坏该设备的零 件。
2021/2/4
1
12
Exercises:
1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 半导体元件又叫晶体管,正在许多方面取代电子管。
2. Cramped condition means that passengers’ legs cannot move around freely.
2021/2/4
1
5பைடு நூலகம்
Example 3
原句:Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 译文:油和气体将继续是燃料的主要源 泉。
改译:石油和天然气将继续是燃料的主 要来源。
2021/2/4
1
6
Example 4
原句:Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry. 译文:阿基米德现存的三部著作都是献给 平面几何的。 改译:阿基米德现存著作中有三本是专门 论述平面几何的。
中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科 学内容的理解。
2021/2/4
1
3
Example 1
原句:Velocity changes if either the speed or the direction changes. 译文:假如力的大小或方向改变了,速 度跟着要变化。
改译:如果(物体运动的)速率和方向 有一个发生变化,则(物体的)运动速 度也会随之发生变化。
3-4-科技文体的翻译解析
Contents
• 一、科技英语翻译的标准 • 二、科技英语的特点及其翻译技巧 • 三、翻译练习
2021/2/4
1
2
科技英语翻译的标准
• 一、准确规范 • 准确:忠实地,不折不扣地传达原文的全
部信息内容; • 规范:译文要符合所涉及的科学技术或某
个专业领域的专业语言表达规范。 • 译者必须充分理解原文所表达的内容,其
空间狭窄,旅客的两腿不能自由伸展。 3. All bodies are known to possess weight and occupy space.
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
2021/2/4
1
13
• 三、简洁明晰
• 简洁明晰是科技文体的特点。
• 所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练, 一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的 重复。
2021/2/4
1
11
Example 3
原句:Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor. 译文:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发, 然后冷凝蒸汽。
改译:蒸馏就是加热溶液,直到溶液变 成蒸汽,然后再将蒸汽冷凝。
译文:当一个人看、闻、听或触到某物 时,他是在察觉。
改译:当一个人用眼睛看东西,用鼻子 闻气味,用耳朵听声音或用手触摸物体 时,他是在运用感官在感知。
2021/2/4
1
10
Example 2
原句:A material object can not have a speed greater than the speed of light. 译文:一个物体不会有大于光速的速度。 改译:物体的速度决不会超过光速。
1
17
Exercises:
1. The removal of minerals from water is called softening.
从水中去除矿物质叫水软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
2021/2/4
1
15
Example 2
原句:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. 译文:这一点我们应当认识到,那就是 磁力和电力是不一样的。
改译:我们应该认识到,磁力和电力是 不同的。
2021/2/4
1
7
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.
驱动机器的动力装置是一台五十马力的 感应电机。
2021/2/4
1
8
• 二、 通顺易懂
• 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译 语语法结构及表达习惯,容易为读者所 理解和接受。
• 也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理 通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有 死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。
2021/2/4
1
9
Example 1
原句:When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving.
2021/2/4
1
4
Example 2
原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华 氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏 温标和摄氏温标。