文言文的中英错误翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

老者曰:“孔子,吾闻子善教人,敢问子之道如何?”孔子对曰:“吾之道,仁也。

爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。

是以君子以仁为本,以礼为用。


老者曰:“善哉!”又问:“然则子之道,能治世否?”孔子答曰:“吾之道,非独治世也,亦可以治国。

君以仁义治天下,臣以忠信事其君,民以孝悌顺其上。

如此,则天下大治。


老者听罢,沉吟良久,曰:“孔子,子之道虽善,然吾闻之,水能载舟,亦能覆舟。

天下者,天下人之天下也。

君者,民之父母。

父母之爱子,则为之计深远。

君能以仁爱民,民自归之。

若君不能以仁爱民,民将叛之。


孔子闻言,沉思片刻,曰:“子之言甚是。

然则君如何能使民归心?”老者笑曰:“孔子,子之问,吾已答矣。

君以仁为本,以礼为用,以信为辅,以义为绳。

如此,则民自归心。


孔子再拜,曰:“吾受教矣。

”遂与老者别,自思其言,感悟良多。

然今人译此文言文,多有谬误,以下列举数例:
原文:“吾之道,仁也。


误译:“My way is kindness.”(吾之道,仁也。

应译为“my philosophy is benevolence.”)
原文:“君以仁义治天下,臣以忠信事其君,民以孝悌顺其上。


误译:“The kin g governs the world with benevolence and righteousness, the ministers serve their king with loyalty and faithfulness, and the people obey their superiors with filial piety and respect.”(君以仁义治天下,臣以忠信事其君,民以孝悌顺其上。

应译为“The ruler governs the
state with benevolence and righteousness, the ministers serve their
ruler with loyalty and faithfulness, and the people submit to their superiors with filial piety and respect.”)
原文:“水能载舟,亦能覆舟。


误译:“Water can carry a boat, but it can also capsize it.”(水能载舟,亦能覆舟。

应译为“Water can support a boat, but it can also sink it.”)
原文:“父母之爱子,则为之计深远。


误译:“If parents love their children, they will plan for them deeply.”(父母之爱子,则为之计深远。

应译为“If parents love their children, they will make plans for them with foresight.”)
原文:“君能以仁爱民,民自归之。


误译:“If the ruler can love the people with benevolence, the people
will naturally return to him.”(君能以仁爱民,民自归之。

应译为“If the ruler can love the people with benevolence, the people will naturally be loyal to him.”)
综上所述,文言文翻译需注重原文意境和文法,不可随意改动。

今人翻译文言文,应谨记古人之教诲,力求准确传达原文之意。

相关文档
最新文档