科技英文翻译方法课件讲课稿
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例:They are students of Southeast University. 他们是东南大学的学生。
单词译法
◆ 名词单复数的译法 ➢ 当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,
视上下文而定,有时加译“各种、多种” 。
例1:They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents.
◆ 化学术语:combine-----化合 break down----分解
decompose----分解 dissociate----离解
neutralize-----中和 replace----取代
oxidize----氧化
reduce----还原
科技英语翻译标准
◆ 表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction), obtain,form,convert,produce,give,yield,等
alkene alkyne alcohol alkyl “-ene”、 “-yne”、 “-ol”、 “-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、 “基” monoxide 一氧化物 dioxide 二氧化物
科技英语构词特点
◆ 合成法(composition):两个或更多的词合成一个词 (有时需加连字符)
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
科技英语翻译标准
◆ 信(true):准确无误地传达原文的真实含义
◆ 达(smooth) :通顺地表达原文的含义
◆ 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话
例如:the iron and steel industry 钢铁工业
water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电) yield(n. 产率)→ yield(v. 生成) dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词 如:“烷烃” alkane “甲烷” methane 词尾变化:
单词译法
◆ 名词单复数的译法 ➢ 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译
出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词
例:The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题(= some questions)。
➢ 若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可 不必译该复数含义。
affirm
肯定(af+firm 坚定→肯定)
aggression 侵略,进攻(ag+gress 走+ion→一再往前走)
announce 通告(an+nounce 通知→通告)
arrange 安排(ar+range 排列→安排)
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
➢Objectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
and water. ◆ 工作、劳动、做事-----指人 ◆ 运转、转动、活动-----指机械、身体器官等
翻译过程
◆ 理解阶段 ➢ 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 ➢ 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 ◆ 表达阶段 ➢ 把已经理解了的内容叙述出来 ◆ 校对阶段 ➢ 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对
例句练习
◆ The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.
homolog [ˈhɔməlɔg]:同系物; alkyl [ˈælkil] :烷基
➢ 加在单词前,表示“在…,…的”
asleep
睡着的(a+sleep 睡觉)
alive
活的(a+live 活)
常用的前后缀、词根
◆ ab-, abs-:表示“相反,变坏,离去”等
➢ abnormal 畸形,不正常的(ab+normal 正常的)
absent
缺席的(ab+sent 出现→没有出现)
abstract 抽出,提炼,摘录(abs+tract 拉→被拉开)
➢ People use mathematics in many different fields.
科技英语的语法特点
2. 后置定语多
后置定语即位于其修饰名词之后的定语。 ➢ In addition to aliphatic compounds, there are a number
of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. ➢ 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来 具有明显不同化学性质的烃。 ➢ aromatic compounds 芳香族化合物
◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊)
◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
科技英语构词特点
➢ 一是外来语多(希腊语、拉丁语) ➢ 二是构词方法多 ➢ 常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类
➢ 将单词删去一些字母: lab:laboratory 实验室
Kilo:kilogram 千克
科技英语构词特点
◆ 混成法(blending):把两个词的一头一尾连在一起, 构成一个新词。
➢ positron = positive + electron 正的+电子 = 正电子
➢ aldehyde = alcohol + dehydrogenation 醇+脱氢 = 醛
➢ Acids react with certain metals to produce hydrogen. ➢ A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. ➢ Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语构词特点
◆ 压缩法(shortening) ➢ 只取词头字母: TOEFL:Test of English as a Foreign Language 托福 ppm:parts per million 百万分之一 CET:College English Test 大学英语水平考试 m.p.:melting point 熔点
特例:
absolve 免除,赦免,解除
absorb 吸收
常用的前后缀、词根
◆ ab-, ac-, ad-, af-, ag-, an-, ap-, ar-:表示“一再”等加强 意
➢ accelerate 加速(ac+celer 速度→一再增加速度)
accumulate 积累(ac+cumul 堆积+ate→堆积起来)
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
per
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
➢ 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就 要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。
科技英语的语法特点
4. 词类转换多
即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。 产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式 上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。 ➢ The operation of a machine needs some knowledge of its performance. ➢ 操作机器需要懂得机器的一些性能。 ➢ 此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。
盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。 例2:An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same.
hundreds of (数百,几百), thousands of(数千) 例1:These books are packed in tens. 这些书每十本装一包。 例2:These products are counted by hundreds.
这些产品是成百成百地计数的。
➢ smog = smoke + fog
烟+雾 = 烟雾
➢ medicare = medical + care 医学的+照管 = 医疗保障
科技英语构词特点
◆ 符号法(signs) ➢ &: and,和
$: dollar,美元 ¥: yuan,元,RMB
/: and或or,“和”或“或” lb: pound,英镑
人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质, 而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。
单词译法
◆ 数词复数词组的译法
➢ 单位问题 thousand system 103
英语:million(106)
billion(1012)
➢ tens of magazines 几十本杂志
类似的:dozens of (几十,许多), decades of (几十年)
◆ 字母形象法(letter symbolizing)
➢ U-pipe: U形管
X-ray: X射线
V-belt: V带
常用的前后缀、词根
◆ a-
➢ 加在单词或词根前面,表示“不,无,非”
asocial
不好社交的(a+social 好社交的)
amoral 非道德性的(a+moral 道德的)
apolitical 不关政治的(a+political 政治的)
科技英文翻译方法课件
科技英语的语法特点
1. 被动语态多
科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用 作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的 表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。 试比较例句:
➢ Mathematics is used in many different fields. √
它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有 机溶剂。(泛指,最好译出) 例2: Properties of non-metals vary widely.
非金属的性质差异很大。(不译)
单词译法
◆ 名词单复数的译法
➢ a/an +名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”
例1:Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.
单词译法
◆ 名词单复数的译法 ➢ 当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,
视上下文而定,有时加译“各种、多种” 。
例1:They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents.
◆ 化学术语:combine-----化合 break down----分解
decompose----分解 dissociate----离解
neutralize-----中和 replace----取代
oxidize----氧化
reduce----还原
科技英语翻译标准
◆ 表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction), obtain,form,convert,produce,give,yield,等
alkene alkyne alcohol alkyl “-ene”、 “-yne”、 “-ol”、 “-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、 “基” monoxide 一氧化物 dioxide 二氧化物
科技英语构词特点
◆ 合成法(composition):两个或更多的词合成一个词 (有时需加连字符)
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
科技英语翻译标准
◆ 信(true):准确无误地传达原文的真实含义
◆ 达(smooth) :通顺地表达原文的含义
◆ 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话
例如:the iron and steel industry 钢铁工业
water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电) yield(n. 产率)→ yield(v. 生成) dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词 如:“烷烃” alkane “甲烷” methane 词尾变化:
单词译法
◆ 名词单复数的译法 ➢ 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译
出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词
例:The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题(= some questions)。
➢ 若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可 不必译该复数含义。
affirm
肯定(af+firm 坚定→肯定)
aggression 侵略,进攻(ag+gress 走+ion→一再往前走)
announce 通告(an+nounce 通知→通告)
arrange 安排(ar+range 排列→安排)
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
➢Objectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
and water. ◆ 工作、劳动、做事-----指人 ◆ 运转、转动、活动-----指机械、身体器官等
翻译过程
◆ 理解阶段 ➢ 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 ➢ 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 ◆ 表达阶段 ➢ 把已经理解了的内容叙述出来 ◆ 校对阶段 ➢ 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对
例句练习
◆ The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.
homolog [ˈhɔməlɔg]:同系物; alkyl [ˈælkil] :烷基
➢ 加在单词前,表示“在…,…的”
asleep
睡着的(a+sleep 睡觉)
alive
活的(a+live 活)
常用的前后缀、词根
◆ ab-, abs-:表示“相反,变坏,离去”等
➢ abnormal 畸形,不正常的(ab+normal 正常的)
absent
缺席的(ab+sent 出现→没有出现)
abstract 抽出,提炼,摘录(abs+tract 拉→被拉开)
➢ People use mathematics in many different fields.
科技英语的语法特点
2. 后置定语多
后置定语即位于其修饰名词之后的定语。 ➢ In addition to aliphatic compounds, there are a number
of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. ➢ 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来 具有明显不同化学性质的烃。 ➢ aromatic compounds 芳香族化合物
◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊)
◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
科技英语构词特点
➢ 一是外来语多(希腊语、拉丁语) ➢ 二是构词方法多 ➢ 常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类
➢ 将单词删去一些字母: lab:laboratory 实验室
Kilo:kilogram 千克
科技英语构词特点
◆ 混成法(blending):把两个词的一头一尾连在一起, 构成一个新词。
➢ positron = positive + electron 正的+电子 = 正电子
➢ aldehyde = alcohol + dehydrogenation 醇+脱氢 = 醛
➢ Acids react with certain metals to produce hydrogen. ➢ A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. ➢ Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
科技英语构词特点
◆ 压缩法(shortening) ➢ 只取词头字母: TOEFL:Test of English as a Foreign Language 托福 ppm:parts per million 百万分之一 CET:College English Test 大学英语水平考试 m.p.:melting point 熔点
特例:
absolve 免除,赦免,解除
absorb 吸收
常用的前后缀、词根
◆ ab-, ac-, ad-, af-, ag-, an-, ap-, ar-:表示“一再”等加强 意
➢ accelerate 加速(ac+celer 速度→一再增加速度)
accumulate 积累(ac+cumul 堆积+ate→堆积起来)
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
➢ well-known
carbon steel
rust-resistance
by-product
atomic weight
per
activization energy
common ion effect
rate of a reaction
➢ 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就 要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。
科技英语的语法特点
4. 词类转换多
即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。 产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式 上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。 ➢ The operation of a machine needs some knowledge of its performance. ➢ 操作机器需要懂得机器的一些性能。 ➢ 此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。
盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。 例2:An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same.
hundreds of (数百,几百), thousands of(数千) 例1:These books are packed in tens. 这些书每十本装一包。 例2:These products are counted by hundreds.
这些产品是成百成百地计数的。
➢ smog = smoke + fog
烟+雾 = 烟雾
➢ medicare = medical + care 医学的+照管 = 医疗保障
科技英语构词特点
◆ 符号法(signs) ➢ &: and,和
$: dollar,美元 ¥: yuan,元,RMB
/: and或or,“和”或“或” lb: pound,英镑
人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质, 而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。
单词译法
◆ 数词复数词组的译法
➢ 单位问题 thousand system 103
英语:million(106)
billion(1012)
➢ tens of magazines 几十本杂志
类似的:dozens of (几十,许多), decades of (几十年)
◆ 字母形象法(letter symbolizing)
➢ U-pipe: U形管
X-ray: X射线
V-belt: V带
常用的前后缀、词根
◆ a-
➢ 加在单词或词根前面,表示“不,无,非”
asocial
不好社交的(a+social 好社交的)
amoral 非道德性的(a+moral 道德的)
apolitical 不关政治的(a+political 政治的)
科技英文翻译方法课件
科技英语的语法特点
1. 被动语态多
科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用 作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的 表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。 试比较例句:
➢ Mathematics is used in many different fields. √
它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有 机溶剂。(泛指,最好译出) 例2: Properties of non-metals vary widely.
非金属的性质差异很大。(不译)
单词译法
◆ 名词单复数的译法
➢ a/an +名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”
例1:Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.