汉英颜色词的文化语义比较研究——以“蓝_blue”为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英颜色词的文化语义比较研究 ——以“蓝/blue”为例
发布时间:2022-10-09T01:21:47.611Z 来源:《教学与研究》2022年第56卷11期作者:陆思琦许欣悦顾怡晴吴淏徐思静
[导读] :每一种语言都是其所代表文化的载体,反映出一个民族的文化特征和思维方式。

陆思琦许欣悦顾怡晴吴淏徐思静
南京师范大学国际文化教育学院 210000
摘要:每一种语言都是其所代表文化的载体,反映出一个民族的文化特征和思维方式。

颜色词则是人们经过长期的社会实践,对客观世界中主观色彩的概括性、总结性表达。

其在长期演变中,逐渐成为一种固定的表达。

在汉英两种语言当中,颜色词汇所代表的不同含义能够反映出不同民族之间的文化差异,反映出一个民族在文化各个方面的变迁。

本文选取汉英两种语言当中的一对颜色词“蓝”和“blue”进行比较研究,揭示出颜色词所积淀的民族文化心理。

关键词:汉英颜色词;文化语义;文化变迁;文化比较
一、引言
一个民族的语言可以在整体上映射出这个民族的世界观和思维方式,这一点是由语言的文化编码符号属性决定的。

而其中大量的语言文化信息又体现在颜色词语中。

颜色词在人们的日常生活中有着非常频繁的使用频率,同时其文化意义也非常丰富。

不同的民族文化心理和人类共同的生理反应是颜色词民族文化语义的建立基础,起决定作用的是特定的民族文化心理。

本文将通过比较研究汉英颜色词的民族文化语义,揭示出颜色词所积淀的民族文化心理。

二、汉英颜色词“蓝”和“blue”语义比较分析
在汉英两种文化中,颜色词语义场虽然在义位上大致可以形成一一对应关系,但是由于我国与绝大多数英语国家在地理环境、历史进程、社会习俗、审美心理等方面的差异,汉语和英语的颜色词在数量、构词、分类、语法特点及表达含义各方面都不尽相同,各颜色的引申意义、隐喻意义、象征意义等在中西方的文化中也产生了很大的差异。

比如说,黑、白、红、黄、绿、蓝等基本颜色词的本义专门表示颜色,但由本义引申出丰富多彩的转义和联想义,一般都具有普遍性和全民性。

本文比较研究的对象是汉英两种语言类属义场当中,颜色类语义场内的一对颜色词:蓝和blue。

笔者试从汉英颜色词的本义、发展及其原因的角度,探索颜色词的语义特征,发掘其语义的相同与相异。

(一)汉语中蓝色的语义分析
中国文化中的蓝色主要是褒义的。

在中国传统文化中,蓝色象征着博大、永恒、力量。

“蓝天”在中国也可以说成是“青天”,而“青天”可以用来指代公正、耿直的法官;与此同时,蓝色的天空通常是高远的,因此,“青云”可以表示地位高尚,因而有了成语“平步青云”。

经过了与西方的密切交流,现代中国逐渐衍生出一个新的表述“蓝图”
(blue print),它指计划实现的东西,在这个含义中“蓝”和“blue”都是美好的象征。

表 1小结:蓝色(汉语)语义
(二)英语中蓝色的语义分析(Blue in English and Its Semantic Analysis)
西方文化中的蓝色(blue)具有褒贬两方面的意义。

蓝色在英美国家象征着社会地位高、有权势或出身于贵族或王族,这与英国的地理环境紧密相关。

英国是岛国,四面环海,世世代代依海为生,由此,人们崇拜大海。

因此,大海的颜色——蓝色,便具有了高贵的内涵意义。

例如,“blue blood”(蓝血)就是指一个人的贵族血脉。

从这一含义中还衍生出了“blue ribbon”(蓝丝带),是最高荣誉的标志,用于颁发给比赛的冠军得主。

它又象征忧郁、沮丧、不快乐,使人联想起海难时的悲伤。

英语中“in ablue mood”(蓝色心情)即表示感到难过或沮丧;相似地,“blue Monday”(蓝色星期一)表示经过愉快的周末后回归工作或学习的第一天(心情十分沮丧)。

而法语的“La Bibliotheque Bleu”(蓝色丛书),使得英语中的blue有了肮脏的或淫秽的含义,如“blue movies”(蓝色电影)、“blue
jokes”(蓝色笑话)。

这一用法,在中文中,使用“黄”来指代。

表 3小结:蓝色(汉语)和蓝色(英语)语义比较
三、总结
颜色本身词义并不复杂,是各地区各民族人们的语用偏好赋予了它们更深更多的涵义,从而也体现了不同民族和地域的文化特色。

在同一个颜色场中,各颜色词的象征意义往往在不同的民族文化里存在很大差异。

在中国文化中,五千多年的深厚文化积淀,特别是长达几千年的封建文化为色彩的认知赋予的许多丰富的涵义体现了汉语言背后独有的文化特色。

在西方文化中颜色也受到历史、文化、地域、宗教等诸多因素的影响,从西方人对颜色的认知及所赋予的特殊涵义我们也能够更多了解西方文化的特征。

因此,了解语义场的概念既有助于我们厘清语义场跟具体词义的关系,同时也可以让我们在中西方语言文化的对比中更加全面地掌握各颜色词丰富的象征意义,继而揭示颜色词背后的民族文化心理。

参考文献:
[1]阿尔达克·波拉提,2019,汉语基本颜色词语的文化意义研究[J],《北方文学》(27):171-172。

[2]戴雪梅、祃祖雷,2014,汉格基本颜色词语面面观[J],《首都师范大学学报(社会科学版)》(S1):4-6。

[3]李清华,2012,颜色词语在英汉文化中运用的差异[J],《才智》(2):190。

[4]梁小明,2015,中西文化中颜色词语的象征意义对比[J],《中学生英语》(28):92-95。

[5]孙宏翔,2013,浅析中西文化中颜色词语的象征意义[J],《海外英语》(18):256-257+282。

[6]孙素娟,2016,从跨文化角度辨析中西颜色词语象征意义[J],《学周刊》(15):165-166。

[7]于磊,2015,中西方颜色词语的象征意义对比研究[J],《科技展望》(12):208-209。

[8]陈政,1986,《字源谈趣》[M]。

南宁:广西人民出版社。

[9](东汉)许慎,1997,说文解字今释[M],汤可敬撰。

长沙:岳麓书社。

[10]李学勤,2013,《字源》[M]。

天津:天津古籍出版社。

[11](清)纪晓岚(编),2005,《钦定四库全书荟要·第80册·经部》[M]。

长春:吉林出版社。

[12](清)张玉书(编),2002,《康熙字典(标点整理本)》[Z]。

上海:汉语大词典出版社。

[13](宋)陈彭年,2000,《新校互注宋本广韵》[M],余乃永校注。

上海:上海辞书出版社。

[14]中国社会科学院语言研究所词典编辑室(编),2016,《现代汉语词典(第7版)》[Z]。

北京:商务印书馆。

陆思琦;2002年7月;女;汉;江苏苏州;本科在读;汉语国际教育。

相关文档
最新文档