翻译公司如何把控翻译质量

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译公司如何把控翻译质量
翻译质量是一个翻译公司的生命力,是保证一个翻译公司可以继续发展的根本。

现在翻译市场乌烟瘴气,极不规范,导致客户的资料翻译质量完全得不到保障,客户对于翻译公司的信任度极度降低。

市场上的一些不规范的翻译公司,对于翻译质量的把控是很不到位的,译员翻译好了直接就将资料给到客户,审校修改这些流程都省略了。

而对于译员这一块,翻译公司往往都是将业务层层外包,一份资料可能被转包了四五次,最后很可能是一个还没毕业的大学生翻译的。

这样不仅价格高,质量也可想而知。

翻译达人从创立之初就一直坚持把翻译质量放在首要位置,严格控制翻译质量,让客户放心下单,安心收单。

1、专业的翻译团队
翻译达人平台人才荟萃,拥有海量的注册译员,提供的翻译服务覆盖16个语种以上以及30多个行业。

无论客户需要翻译的是什么语种,什么行业的,都可以在译员库中找到对应的译员匹配。

平台注册的译员绝大部分为本科外语专业或者翻译专业毕业,平均翻译工作经验5年以上,不少译员有10年以上不同专业背景的翻译工作经验。

翻译达人除了拥有高水准、高素质的译员团队,还建立了审核校对部门,负责对稿件的审校和排版,确保将最好的译文给到客户。

而且和很多翻译学院的教授、研究生等达成了战略合作,必要时,还可聘请外籍专家进行审定,确保给到客户最好的质量和服务。

2、专业的翻译流程
成熟的翻译流程将翻译达人的所有成员紧密联系在一起,时刻准备为客户提供周到的优质服务。

(1)、确认稿件
客户在翻译达人下单以后,客服部工作人员会及时与客户进行联系,确认所需翻译的文档,语种、资料类型、用途、交稿时间、交稿方式等要求。

并选定项目负责人,以便及时和客户够沟通。

(2)、成立项目小组
项目负责人会根据稿件的专业特性和项目难易程度等具体情况,成立项目小组。

在庞大的译员库中选择合适的译员并及时联系,还有审校人员,辅助人员也会及时到位。

制定项目进度表,明确分工,正式开展翻译工作。

(3)、建立项目资料库和术语库
在正式翻译之前,项目小组成员会通读一遍稿件,确定熟语以及专业熟语的使用,建立项目资料库和术语库,确保翻译资料用语的准确性和一致性。

(4)、跟踪翻译进程
翻译项目运行,译员开始翻译,项目经理及时和译员沟通,确保翻译进度。

译员也会及时反馈当天的进度,审校人员进行审校,每日沟通,每日落实,保证当天的翻译进步。

(5)、译稿初审
译员在翻译完稿件后,审校人员立即进行初步审校。

完成初审后,有专门的人员对稿件进行排版。

(6)、译稿复审
初审过后,将修改意见发送给译员,译员进行修改。

修改过后,再由审校人员进行审校。

项目经理确认没有问题后,译员将排版好的稿件上传到平台。

(7)、交稿
译员交稿之后,客户会收到短信通知,而客服部工作人员也会及时与客户进行联系,通知客户查收稿件。

(8)、后期服务
如客户对于译员反馈的的翻译稿件不满意,我们会根据客户的意见要求其进行免费修改,修改到让客户满意为止。

如果实在是因为翻译质量无法让客户满意,可以申请退款。

3、严格的质量标准
翻译达人严格遵守由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布的翻译行业国家标准,确保译文的完整性和准确性。

在任何一个项目中,始终要求管理团队的每一个人都做到严守规范、控制流程、协助译员、服务客户,确保译文的完整性和准确性,为客户更好地服务。

相关文档
最新文档