湖心亭看雪的简单翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖心亭看雪的简单翻译 《湖心亭看雪 》选自《陶庵梦忆》是明末清初文学 家张岱的代表作。

下面小编为大家带来了湖心亭看雪的简单翻译, 欢迎阅读。

湖心亭看雪 作者:张岱 原文 崇祯五年十二月, 余在西湖。

大雪三日, 湖中人鸟声俱绝。

是日更 (gēng) 定矣,余挐(ráo)一小船,拥毳(cuì)衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇(sōng) 沆砀(hàngdàng),天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭 一点,与余舟一芥(jiè),舟中人两三粒而已。

到亭上, 有两人铺毡 (zhān) 对坐, 一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰: “湖 中焉得更有此人!”拉余同饮。

余强(qiǎng)饮三大白而别,问其姓氏,是金陵 (líng)人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更(gèng)有痴似相公 者!” 译文 崇祯五年十二月,我居住在西湖。

接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的 声音全都消失了。

这一天初更以后,我乘着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心 亭欣赏雪景。

西湖雪夜雾气弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。

湖 上能(清晰)见到的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹(苏堤),一点湖心 亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上两三个人罢了。

到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉 中的酒正在沸腾。

(那两个人)看见我,十分惊喜的说:“想不到在湖中还能遇 见你这样有(闲情雅致)的人。

”便拉着我一同喝酒。

我痛饮了三大杯就告别。

问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有和您一样痴 的人啊!” 文章主题


本文用清新淡雅的笔墨。

写出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。

湖、山、 游人,共同构成了一种画面感极强的艺术境界。

通过写湖心亭赏雪遇到知己的事, 表现了作者一开始孤独寂寞的心境和淡淡 的愁绪。

突出了作者遗世独立、卓然不群的高雅情趣。

表达了作者遇到知己的喜 悦与分别时的惋惜, 体现出作者的故国之思, 同时也反映了作者不与世俗同流合 污、不随波逐流的品质以及远离世俗,孤芳自赏的情怀,同时也寄托人生渺茫的 慨叹。

赏析 本文是张岱小品的传世之作。

作者通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经历, 写 出了雪后西湖之景清新雅致的特点, 表现了深挚的隐逸之思, 寄寓了幽深的眷恋 和感伤的情怀。

作者在大雪三日、夜深人静之后,小舟独往。

不期亭中遇客,三 人对酌, 临别才互道名姓。

舟子喃喃, 以三人为痴, 殊不知这三人正是性情中人。

本文最大的特点是文笔简练,全文不足二百字,却融叙事、写景、抒情于一体, 尤其令人惊叹的是作者对数量词的锤炼 gong 夫, “一痕”、 “一点”、 “一芥”、 “两三粒”一组合,竟将天长永远的阔大境界,甚至万籁无声的寂静气氛,全都 传达出来,令人拍案叫绝。

作者善用对比手法,大与小、冷与热、孤独与知己, 对比鲜明, 有力地抒发了人生渺茫的深沉感慨和挥之不去的故国之思。

还采用了 白描的手法,表达了作者赏雪的惊喜,清高自赏的感情和淡淡的愁绪。

全文情景 交融, 自然成章, 毫无雕琢之感, 给人以愉悦的感受。

“痴”字 (以渔者的身份) 表达出作者不随流俗,遗世孤立的闲情雅致,也表现出作者对生活的热爱,美好 的情趣。



















相关文档
最新文档