生态翻译学视阈下《2020年政府工作报告》的英译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Study on the English Translation of "Report on the Work of the Government in 2020" from the Perspective of Eco-Translatology 作者: 陈忱[1]
作者机构: [1]安徽警官职业学院基础部,安徽合肥230031
出版物刊名: 鞍山师范学院学报
页码: 55-58页
年卷期: 2021年 第3期
主题词: 生态翻译学;《2020年政府工作报告》;外宣翻译
摘要:政府工作报告是典型的政治文件,其外宣翻译的质量将影响中国的国际形象和政治话语权建构.以生态翻译学为理论基础,结合实例分析和探讨《2020年政府工作报告》的英译策略与方法.研究发现,《2020年政府工作报告》的英译是较成功的政治外宣翻译.在翻译过程中充分体现了原语和译语在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换;较好地遵守了生态翻译伦理涉及的"平衡和谐"和"译者责任"两大原则;重建翻译生态环境,使译语在目标语生态环境中长久地"存活"下去.。

相关文档
最新文档