目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考
王振平;任东升
【期刊名称】《外语研究》
【年(卷),期】2006()1
【摘要】《尤利西斯》两个中文译本在语言形式和文体等方面存在的差异为翻译批评提供了典型样本。
本文从功能派翻译理论目的论的角度,对《尤利西斯》两个中文译本在翻译策略和接受效果两个方面产生差异的原因作出思考,肯定了两译本译者为达到各自翻译目的所采用的相应方法的合理性。
本文认为:翻译批评不能单凭规范性的翻译标准来评价译本的优劣,而应把翻译目的、翻译策略和译本策动者等纳入批评范畴,从更宽泛的时代和社会视角评价翻译的成败得失。
【总页数】5页(P52-56)
【关键词】目的论;目的;方法;《尤利西斯》
【作者】王振平;任东升
【作者单位】天津科技大学外国语学院;中国海洋大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅谈《尤利西斯》两个中译本中的人物塑造 [J], 刘冰
2.《尤利西斯》两个中译本圣经内容翻译的对比分析 [J], 袁黎
3.适应与选择,竞争与共存——探析《尤利西斯》两个中译本 [J], 魏红
4.关联与翻译--对《尤利西斯》两个中译本的再思考 [J], 刘展
5.图里翻译规范理论视角下《尤利西斯》两个中译本的对比研究 [J], 熊梦雨因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。