基于生态翻译学的“译者中心”——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者:韦月洲
作者机构:桂林电子科技大学北海校区
出版物刊名:湖北函授大学学报
页码:139-140页
年卷期:2015年第7期
主题词:生态翻译学;译者中心;适应和选择
摘要:中国文学已逐步走向世界。
莫言创作的长篇小说《生死疲劳》出版于2006年,2008年葛浩文翻译出版的英译本获首届美国"纽曼华语文学奖"。
对于这部巨著,其中文版和英文版都值得关注和研究。
然而,译界较少有人对其英译本进行深入细致的研究。
葛浩文英译《生死疲劳》的成功,从翻译角度讲,在很大程度上得益于葛浩文对基于生态翻译学"译者中心"理论的良好适应和选择。
为此,从生态翻译学视角出发,以葛浩文译作《生死疲劳》为例,对揭示"译者中心"对于翻译的重要性至关重要。