纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析
《小王子》是一部著名的法国童话小说,被翻译成了多种语言,其中中文版本也很有名。
本文从纽马克翻译理论的视角出发,分析《小王子》中文译本的翻译策略和效果。
首先,本文将《小王子》中文译本分为两个版本:郑振铎和马振基的两个版本。
郑振
铎版本更加正式、优美,适合作为学校教材;马振基版本则更贴近口语化,适合阅读。
虽
然两个版本的风格和语言有所不同,但它们都遵循了纽马克翻译理论中的“等效原则”和“目标语导向原则”。
其次,从译者的角度看,《小王子》的翻译主要面临两个挑战:一是如何传达法国原
版中独特的风格和意境;二是如何让中文读者能够理解小王子的幼稚、天真和哲学思考。
对于第二个问题,两个版本都采取了简化语言、让小王子的思考更加清晰明了的策略。
例如,原文中小王子的话比较长,郑振铎版本采用了断句和换行等方式,让句子更加清晰;而马振基版本则适当地减少了小王子的语言,让读者更容易理解。
此外,两个版本都采用
了符合中文阅读习惯的语言和词汇,增强了译本的可读性。
总之,无论是郑振铎版本还是马振基版本,它们都采用了不同的翻译策略,力图让中
文读者能够理解和感受原版法语小说的魅力。
通过分析这两个版本的翻译策略和效果,我
们可以更清晰地了解纽马克翻译理论在翻译实践中的应用和价值。