第六讲标语口号翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,完全可用promote一 言以译之。
• 改译;Promote sportsmanship and international exchanges.
• 好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以 逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综
台、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。
• 原译:Dragon boat delivering friendship / X X City facing the outside world.
• 改译:Friendship through dragon boats, / X X City towards the world.
• 在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为 Friendship through Music,上例可以以此为鉴,再以 近韵处理。
• 改译:First class service to all guests.
• 例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。
• 原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area…
• 上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”, 因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目,实在离 谱。
• 其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海 报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎 头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么 也忘不people than heroin & cocaine.
• 美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个 社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。
• 例17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。 • 原译:work for a safer,,healthier work place. • 改译:Work for a safer place for work. • 例18:立足中华,面向世界,走向未来。 • 原文是排比句,译文也排比译来: • Base on China, orient to the world and aim at the future.
• 3.心理沟通由于中西文化不同,汉英语言差异,翻译中 要努力消除交际上的隔阂和语言上的障碍、实现汉英两 种文化之间的心灵沟通和心理接受,让译文读者明白在 你说什么。
• 4.语言表达
• 尊重译文的语言个性,选用熟悉的英语表达,避免生硬 的局势结构,使译文意义清楚、逻辑合理、语法正确、 句式简洁、用词恰当、把握本质、巧妙地用注释、加注 的方法提供标语口号的隐含内容,以帮助译文手中准确 地理解标语口号所传递的信息和涵义。
• 译文2 The American cultural exchange delegation, welcome to our Institute!
• 译文3 We give the American cultural exchange delegation a warm welcome.
• 3.文体意识
• (1)引人注目,令人难忘;
• (2)语声铿锵,语韵感人;
• (3)语言洗练,扼要简明;
• (4)句法独特,简洁有力
• 〈1〉引人注意,令人难忘
• 标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的 视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威 夷就见过一条毕生难忘的标语:
• 例7:I want you to the army!
• Two Days In Our City,/A Visit To Two Cities. i.e.
• The city famous for historical culture and scenic attractions at State level.
• (2)语声铿锵,语韵感人 • 例11:酒后勿驾驶。 • 译文:If you drink, you can't drive. • 用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果, 给人以深刻的印象。
• 一、讨论、评析、答疑、总结(85分钟)
• 1. 标语翻译的通病分析
• 标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和 乱译。
• 〈1〉鹦鹉学舌式的硬译
• 例1:创一流服务,迎四海嘉宾。
• 原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.
• 改译:Build XX into a Top Tourist City of China.
• 例6:XX市人民政府……
• 原译:The Government of People's Republic of XX.
• 这一有严重政治错误的译文曾赫然印在XX市一本对外宣传 画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用 心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!
• 二、标语口号翻译过程中的问题
• 1.语句特点
• 汉语:主题突出,要求明确,句式短小,用词简单,易 于记忆;
• 标语口号的翻译也要词汇准确,语言简练,语句短小, 语音优美,语韵动听;修辞方法运用得当,语句结构独 特。
• 如:热烈欢迎美国文化交流代表团莅临我校
• 试比较:
• 译文1 Welcome the American cultural exchange delegation to visit our Institute! (X)
• 改译:BeilingTourist & Holiday Resort is a promising land for investment.
• 可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根 据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。
• 〈2〉囫囵吞枣的误译
• 例3:创优秀旅游城市,为名城争光。
• 改译:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.
• 例4:弘扬体育精神,促进国际往来。
• 原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications.
• 例9:XX 市公安局报警中心
• 原译:X X City Center of Reporting to the Police.
• 此译与香港街上常见的“报案中心”的译文Police Report Centre相比,就逊色多了。先让police赫然入目,真让急于找地 方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。
• 一、技巧及难点解读
• 1.社会文化
• 在标语口号翻译过程中,一定要重视文化因素和文化背景 知识、考虑文化差异、处理好文化沟通、避免文化误读等 问题,让英语读者能看懂标语口号英语译文中所承载的中 国社会文化信息,实现文化交流的目的。
• 2.意识形态
• 标语口号翻译译者要尽量和西方人在意识形态方面接轨, 但必须谨记保持中国人的立场,捍卫中华民族的尊严。
• 应当指出,境外很多认真严谨的译品,由于语言环境和外 语思维的缘故,水平是很高的;但是,要译起中国大陆的 政治术语,政府机构人员职务,技术职称等,则由于背景 不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。
• 标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得, 更不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。
• 标语口号篇幅有限,无背景介绍,语句短小;
• 翻译时要保持原文的文体风格,也要“与时俱进”。
• 4.可接受性
• 标语口号翻译,力求简洁,但要考虑到到这的文化背景 和心理素质。标语口号翻译,其词语词义的选用取决于 语境。翻译时要注意克服标语口号硬译、误译、乱译三 大通病,提高翻译质量。标语翻译是一项严谨的学术活 动,既有宣传意义,又有政治意义,也有社会意义,文 化意义,因此要严肃认真对待。
• 原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city.
• 这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所 不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲 来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有 的呢,还是以后才有?真是一语醒人。我马上从囫囵吞 枣的误解中跳出来,作出令他称许的
• 评析:标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短 时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字 相对,亦步亦趋。有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似 乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙 了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。 其实,用最简练的文字就可译出来:
• 例12:服务传统,以您为尊。 • 原译:Your satisfaction is our pride • 译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。 如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上□,效果会更好。
• 改译:It's our pride (that) you're satisfied.
• 1.例13:龙舟传友谊, X 市奔世界。
• 原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不 是硬译,而是误译了。没有理解、消化原文的思想,就表达不当 了。
• 汉语的“精神”,似乎无所不能,无处不用。但是,英文的spirit 则不能写汉语的“精神”一一呼应。spirit前搭配 physical,更与 “体育精神”风牛马不相及。communication表达的只是讯息、感 情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通, 等等。
• More for less this year.
• (4)句法独特,简洁有力
• 有时可用省略句和适当的修辞方法,加强标语的感染力。
• 例16:惠康超级市场,价格始终最平。
• 译文:Wellcome prices still lowest.
• “惠康”之译,从welcome点化而来,妙不可言。而 wellcome prices,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用 了省略句法,译文简明得不能再简明了。
• 例14:提高生活质素,迈向美好未来。
• 这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译 出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看 不下去。但该译文洗练简明,使人过目不忘:
• Better Living, Brighter Future.
• 例15:今年更多新货,价格更加优惠。
• 英语标语,惜墨如金。在香港,无处不见的“旺铺出 租”,在英语中就“旺”不起来,只译道:Shops to let。本例的译文,更加凝练,又十分诱人:
• 2. 标语英译的语句特点
• 标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、口号, 是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难 忘的特点(striking and easily remembered),有很强 的号召力和鼓动力。slogan喊出来是口号,写出来是标 语,有如下的语句特点:
• 改译:Police Report Centre of X X City(其实,此处的of X X City也不必用上).
• 例10:来我市两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级 风景名胜区。
• 例10:来我市两天,游两个名城: 国家级历史文化名城, 国家级风景名胜区。
• 标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两 个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较 小的字。英译时,要把引人注意的两句话译出来:
囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,
译文就无从正确了。
• 〈3〉随心所欲式的乱译
• 例5:××市人民增创优秀旅游诚市。
• 原译:The people's of XX want to be an excellent travel city.
• 这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说, 整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是 这条英译标语,居然在南方一座旅游名城的闹市区傲 视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译 得好的。
相关文档
最新文档