英文经典歌曲中的常见修辞及其作用
英美诗歌修辞

音韵美诗歌的音韵美是诗体语言重要特征之一,如果我们把诗义比作人的灵魂,语言就是他的骨干。
一首好诗主要是取决于它的语言,语言的音韵美是由押韵和节奏来体现的。
一、押韵(Rhyme)英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)、腹韵(Consonance)、尾韵(EndRhyme)。
(一)头韵(alliteration)是英语语音修辞中很重要的一部分,也是英诗中常见的以音表意的手法之一。
是指词首或重音节的第一个辅音字母相同。
作为一种语音修辞格,头韵不仅能增强语言的节奏性、生动性,体现一种韵律美和音乐美,还能起到渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。
I slip,I slide,I gloom,I glance,Among my skimming swallows;I make the netted sunbeam danceAgainst my sandy shallows,(Alfred Tennyson)这是英国诗人丁尼生的诗《小溪》(the Brook)中的一节,这首诗仅第一行就用了两对头韵“slip,slide”和“gloom,glance”来描写小溪(诗中的“我”)的一连串动作:“我滑动,我流淌,我暗淡,我闪光,”该诗还大量地运用鼻辅音(如/m/、/n/和//共出现13次)送气音(如/s/和/z/共出现11次)和流音(如/I/共出现6次),有效地烘托出小溪的静谧与安宁。
第一行中的两对头韵及其清脆柔和的音节与小溪的轻快流淌、潺潺远去构成了巧妙的吻合。
软辅音的交替出现,头韵的使用与ABAB式的韵脚形式相配合,使这节诗具有极强的乐感和令人耳目一新的音韵美。
(二)谐元韵(Assonance)指两个或两个以上词的重读元音音素相同,而末尾的辅音音素则不同。
如Make ready,make ready,my merry menour gucle ship sails the morn'-Now ever dark,my master dearI fear a deadly storm’(Sir Walter Scott)在第二、四行末,mom,和stoma是押or的腹韵。
英文经典诗歌中的修辞典例及其作用

义诗歌先驱” 的苏格兰诗人罗伯特 ・ 彭斯所作。其代表诗集《 主要 以苏 格 兰方言而写的诗》 使得彭斯一举成名 。 此诗歌颂爱情的伟大与美妙 , 赞叹爱情的圣洁与魅力 , 让人对爱情心驰神往 . 恋恋不忘 。 也被谱 曲演 绎成了歌 曲 通过此种修辞 . 全诗 为我们 呈现出一 幅色彩斑斓 的画面 , 每每读 来. 一个动人不凡 的苏格 兰少女 仿佛缓缓 向我们 走来 . 让人久久不能
— —
— —
终选择 了更幽寂的路来走。 运用头韵 , 使得作者的决定更加铿锵有力 , R o s e( 我 的 爱 人 像 朵 红 红 的 玫瑰 ) 读来朗朗上口的节奏强调 出当我们在做 重要决定时一定深 肌 L o v e s I L i k e A R e dR e dRo s e一 诗为被称作 “ 1 8世纪浪漫 主 掷地有声
虽 然在 这 两条 小路 上 . 的标志与信号 : l i k e , a s , a s i t w e r e , a s t h o u g h , s i m i l a r t o 。 通常由本体 , 喻 都 很 少 留下 旅 人 的 足 迹 体和 比喻词三部分组成 。 通过明喻的使用 , 使得本体形象生动 , 一 目了 R o b e r t F r o s t 伯特. 弗洛斯特) 的T h e R 0 a d N o t T a k e n ( 未选 择 然 诗歌中往往借此抒发浓烈厚重的思想感情 。 的路 ) 例一 : 美 国诗人罗伯特 . 弗罗斯特被誉为 “ 新 英格兰的农 民诗人 ” , 他的 啊, 我的爱人像 朵红红 的玫瑰 , 诗歌朴实隽永 , 清新 自然 , 却又引人深思 , 耐人寻味。 而这首《 未选择的 六 月里 迎 风 初 开啊 . 路》 便是其代表诗作。 我 的 爱 人像 支 甜甜 的 曲子 . 本诗通过对森林 中的两条路 的选 择问题映射人 的一 生中有很多 奏 得 合 拍 又 和 谐 节选部分写出作者面对人生 的岔路 口最 Ro b e n Bu ( 罗伯特 ・ 彭斯 ) 的晰 L o v e I s L i k e A R e d Re d 重要道路需要我们做出抉择。
英文经典诗歌中的修辞典例及其作用

英文经典诗歌中的修辞典例及其作用作者:李强来源:《科技视界》2014年第30期【摘要】英文诗歌大多形象生动,朗朗上口。
其中修辞手法的运用不得不提。
本文将对英文经典诗歌中几个常见修辞的例子及其作用做具体分析,展示修辞在英文诗歌中的作用意义。
【关键词】英文诗歌;修辞;作用;形象生动英语学习是一个循序渐进的过程,其间听、说、读、写译均要不断练习。
这个过程是有意义的,也是枯燥乏味的。
为了缓解压力,英文歌曲,英文小品文,英文诗歌等都是不错的选择。
而在欣赏名曲名著的同时也是不断提高英语思维与修为的过程。
尤其是英文诗歌,它们如同汉语诗词一样散发着不同寻常的芬芳魅力。
1 明喻(Simile)明喻修辞是英语中最常用也是最容易学的一种修辞,它将具有共性的两种不同事物连接起来,通常的句式为“A像B”。
以下均为明喻的标志与信号:like, as, as it were, as though,similar to。
通常由本体,喻体和比喻词三部分组成。
通过明喻的使用,使得本体形象生动,一目了然。
诗歌中往往借此抒发浓烈厚重的思想感情。
例一:啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
—— Robert Burns(罗伯特·彭斯)的My Love Is Like A Red Red Rose (我的爱人像朵红红的玫瑰)My Love Is Like A Red Red Rose 一诗为被称作“18世纪浪漫主义诗歌先驱”的苏格兰诗人罗伯特·彭斯所作。
其代表诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》使得彭斯一举成名。
此诗歌颂爱情的伟大与美妙,赞叹爱情的圣洁与魅力,让人对爱情心驰神往,恋恋不忘。
也被谱曲演绎成了歌曲。
通过此种修辞,全诗为我们呈现出一幅色彩斑斓的画面,每每读来,一个动人不凡的苏格兰少女仿佛缓缓向我们走来,让人久久不能忘怀。
2 拟人(personification)顾名思义,即将人所独具的特性、特质赋于动物、植物或某些物体之上,使其人格化、人性化。
普鲁弗洛克的情歌中的修辞及其功能

普鲁弗洛克的情歌中的修辞及其功能
弗洛伊德·普鲁弗洛克(Florence Puccini)是一位著名的意大利歌手和音乐家,他的音乐作品以深情伤感的旋律闻名于世。
作为一个意大利歌手,普鲁弗洛克的作品中充满了修辞手法,而这些修辞手法对于表达他的感情有着不可忽视的作用。
普鲁弗洛克的歌曲中最常用的修辞手法便是比喻。
他的歌曲中,常常把感情中的痛苦和孤独比作一个被孤立的人,这是一种比喻的修辞手法,他用这种修辞手法来把自己的感情表达得淋漓尽致。
例如,他的歌曲《我孤单的心》中有这样一句歌词:“我孤单的心就像一个被孤立的人,无论走到哪里,都被遗弃。
”这句歌词形象地把自己的感情表达得淋漓尽致,令人心痛。
另外,普鲁弗洛克也常常使用排比修辞手法来表达自己的情感。
在他的歌曲《我的爱情》中,他用了很多排比句来表达自己的痛苦,比如:“我的爱情就像一只落单的小鸟,无处可去,无处可寻。
”这句歌词中使用了排比修辞手法,令人感受到普鲁弗洛克的悲伤情绪。
此外,普鲁弗洛克的歌曲中也有一些反复的修辞手法,比如在他的歌曲《爱的意义》中,他用了反复的修辞手法来表达自己对爱的思考。
例如,在歌曲中,他反复地唱道:“爱是什么?爱是什么?爱是什么?”这句歌词中使用了反复的修辞手法,令人感到普鲁弗洛克对爱的无助和痛苦。
总之,弗洛伊德·普鲁弗洛克的歌曲中充满了修辞手法,这些修辞手法使他的歌曲更加深刻,也使他的歌曲更加深入人心。
普鲁弗洛克的歌曲中的修辞手法,不仅可以使他的歌曲更有表现力,更能使他的歌曲更能打动人心。
探寻音乐文本中的“隐喻”

探寻音乐文本中的“隐喻”
隐喻是一种修辞手法,通过将两个不同的概念做类比来表达意义。
在音乐文本中,隐
喻是非常常见的艺术手法之一,它可以为听众们提供更加深刻的观感体验。
本文将以具体
实例为基础,来深入探讨音乐文本中的隐喻。
首先,我们来看一些经典的音乐隐喻。
在Bob Dylan的歌曲《Blowin' in the Wind》中,他唱道“how many roads must a man walk down before you call him a man”,
用“走路”隐喻“成长”,表达了人们成长的艰辛之路。
在Simon & Garfunkel的歌曲《The Sound of Silence》中,他们唱道“the words of the prophets are written on the subway walls”,用“地铁墙壁”隐喻“社会阶层底层人士”,表达了普通民众也有
权利和存在感。
这些隐喻使得歌词更加深刻和有意义,更具有艺术感染力。
总而言之,隐喻是一种非常重要的艺术手法,它在音乐文本中具有多种形式和功能。
隐喻能够使得音乐更加深刻和有意义,更具有艺术感染力和情感共鸣力。
它也能够贴近日
常生活,更具有亲和力和实用性。
因此,隐喻在音乐中的运用是非常值得探讨的话题。
英文经典诗歌中的修辞典例及其作用

Science &Technology Vision科技视界英语学习是一个循序渐进的过程,其间听、说、读、写译均要不断练习。
这个过程是有意义的,也是枯燥乏味的。
为了缓解压力,英文歌曲,英文小品文,英文诗歌等都是不错的选择。
而在欣赏名曲名著的同时也是不断提高英语思维与修为的过程。
尤其是英文诗歌,它们如同汉语诗词一样散发着不同寻常的芬芳魅力。
1明喻(Simile)明喻修辞是英语中最常用也是最容易学的一种修辞,它将具有共性的两种不同事物连接起来,通常的句式为“A 像B”。
以下均为明喻的标志与信号:like,as,as it were,as though,similar to。
通常由本体,喻体和比喻词三部分组成。
通过明喻的使用,使得本体形象生动,一目了然。
诗歌中往往借此抒发浓烈厚重的思想感情。
例一:啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
———Robert Burns (罗伯特·彭斯)的My Love Is Like A Red Red Rose (我的爱人像朵红红的玫瑰)My Love Is Like A Red Red Rose 一诗为被称作“18世纪浪漫主义诗歌先驱”的苏格兰诗人罗伯特·彭斯所作。
其代表诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》使得彭斯一举成名。
此诗歌颂爱情的伟大与美妙,赞叹爱情的圣洁与魅力,让人对爱情心驰神往,恋恋不忘。
也被谱曲演绎成了歌曲。
通过此种修辞,全诗为我们呈现出一幅色彩斑斓的画面,每每读来,一个动人不凡的苏格兰少女仿佛缓缓向我们走来,让人久久不能忘怀。
2拟人(personification)顾名思义,即将人所独具的特性、特质赋于动物、植物或某些物体之上,使其人格化、人性化。
运用此种修辞手法会让诗歌的灵动性与激昂性更容易凸显出来,易于主题的抒发和作者胸臆的坦白。
例二:剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,因你无形的存在,枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避。
【英文歌曲】《BlowingintheWind》歌词、句型分析

How many roads must a man walk down Before they call him a man?How many seas must a white dove sail Before she slee ps in the sand?《Blowi ng in the Wind》歌词、句型分析The answer, my friend : ,is blowi n'inthewi ndThe an swer is blowi n' in the wi nd.How many years musta mou ntain existBefore it is washed to the sea?How many years cansome people existBefore they're allowed to be free?How many timescan a man turn his headP rete nd that he just does n't see?The an swer my frie nd is blowi n' in thewi nd.The an swer is blowi n' in the wi ndHow many times musta man look upBefore he can see the sky?How many ears must one man haveBefore he canhearpeople cry?forever banned? Before they 'reHow many times must the cannon-balls fly歌词大意 一个人要走多少路才能真正称作是一个人? 一只白鸽要翱翔多少海洋才能安息在沙滩上? 炮弹要飞行多少次才能永远被禁止? 我的朋友,答案在随风飘荡。
the love song of j alfred prufrock修辞

the love song of j alfred prufrock修辞《The Love Song of J. Alfred Prufrock》是T.S.艾略特(T.S. Eliot)的一首诗歌,其中使用了多种修辞手法。
以下是一些在诗中出现的修辞手法:
1. 隐喻和象征:诗中使用了许多隐喻和象征,例如用“城市的声音”象征现代社会的喧嚣和混乱。
2. 拟人化:作者将一些抽象的概念或无生命的物体拟人化,如“时间的手”“夜晚的眼睛”等,使诗歌更具生动性和形象性。
3. 对比:通过对比不同的事物或情境,如“爱与恐惧”“生与死”,来强调诗歌的主题和情感。
4. 反复:诗中某些词汇或短语的反复出现,如“我”“我们”“在这里”等,增强了诗歌的韵律感和节奏感。
5. 内心独白:整首诗以第一人称的视角展开,像是作者的内心独白,使读者更容易产生共鸣。
6. 典故和引用:诗中引用了一些文学、历史或宗教典故,如《哈姆雷特》中的“To be or not to be”,增加了诗歌的文化内涵。
英语诗歌的修辞

2、谐音双关 【例】① “杨柳青青江水平,闻郎江上唱 歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。” “道是无晴却有晴”中的“晴”表面上是晴 天的晴,内含感情的“情”。 ②“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。” 表面上指蚕丝和蜡泪,实指“相思”和“眼 泪”; ③如今要强借房租一年,所以百姓们都把 “崇祯”读做“重征”。(姚雪垠《李自 成》)
1、比喻 Comparison
比喻可分为三类:明喻(simile),暗喻 (metaphor)和隐喻(implied comparison). 明喻(Simile),是常用as或like等词将具有某种共同 特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。 明喻的表达方法是:A像B 暗喻( 暗喻(Metaphor)是本体和喻体同时出现,它们 ) 之间在形式上是相合的关系,说甲(本体)是 (喻词)乙(喻体)。喻词常由:是、就是、成 了、成为、变成等表判断的词语来充当。暗喻又 叫隐喻。
2.Thirsty soil drank in the rain.饥渴的土壤在雨 中畅饮。 3.Did you see the anger of the tempest?你看 到暴风雨的愤怒吗? 4.The flowers nodded in the breeze.花儿在微 风中点头。 区分抽象概念的性别比较复杂,主要以个人偏 爱与传统而定。“公正”常被描绘成一位手持 天 平、蒙面的妇女;死亡是男性;时间在诗里被 称为时间老人(father time);恐怖、绝望和欢乐 视为男性,而忧郁、怜悯、希望为女性。
4. War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strength. ( 战争就是和平,自由就是奴役,无知 战争就是和平,自由就是奴役, 就是力量) 就是力量 (The purpose of war is peace freedom of body is the slavery of thoughts; you dare do anything if you are an ignorant.) 5. Caesar:Cowards die many times before their deaths ; the valiant never taste of death but once… 恺撒:懦夫在未死之前,就已经死过好多次;勇士一 恺撒:懦夫在未死之前,就已经死过好多次; 生只死一次。 生只死一次。……
修辞手法在英文电影歌曲中的妙用

修辞在英语 语言 的运 用中起着 非常重要 的作用 ,恰 当的 修 辞 可 以使 整 个 作 品 锦 上 添 花 ,达 到 最 佳 效 果 。在 英 文 电影 歌 曲 中 适 当 地 运 用 修 辞 可 以 使 歌 曲 更 具 语 言 描 述 的 穿透 力 、 说 服 力 、 感 染 力 。 为 了丰 富 语 言 知 识 ,更 深 刻 地 体 会 英 文 电 影歌 曲的美妙 ,我们 有必要 体会和把 握歌 曲中修辞手法 的运 用 。笔 者尝试着 以中 国听众 耳熟能详 的几首英 文 电影歌 曲为 例 ,分析 几种 常见修辞手法在 其中的妙用 。
m e a oe a a n e b ln g i …… ”的 “ a n “ g i ”尾韵相 同, r i” aan 这些 含义悠远 的歌词加 上深情隽永 的 曲调 ,节奏 鲜明,更易 于传唱 。 ( )根 据两 个事 物 的某 种 共 同的特 征 ,把 ~个 事物 三 的名称 用 在 另一 个事 物 身上 ,说 话人 不 直接 点 明,而 是使 读 者 自己通过 联想 去领 会 的 比喻 叫暗喻/ 隐喻 (e a h r 。 M t p o ) 在 某种 意 义上 说 隐喻 比明喻 更 富感情 ,更具 表现 力 ,且常 带 强调 或夸 张 。借喻 ( e o y y 是用 一事物 来代 指与 它关 M t nm )
“ h t m o h R i ’由 “ i t n o t e r y h f t e R y h f T e a n’ L s e t h h t m o h
英文 电影歌 曲要表达 一定 的观 点和 内容 ,要有 一定的表 现手 法。歌 曲妙趣横 生 ,有血 有 肉,主题鲜 明,极 富感 染力 而不 是干 瘪空洞 、枯 燥乏 味,很重要 的一个原 因就在于 修辞 手 法 的应 用 。 ( )英 语 的 重 复 ( e e i i n 主要 有 两 种 形 式 : 一 Rp t to ) 相 同词 语或 句子 的 重复 和 同义 词语 或 句子 的重 复 。重 复 可 能 是连 续 重 复 ,也 可 能 出现 在 上 下 文 。双 关 ( u )又 称 Pn 为 (a o o a i ) P r n m s a ,是 有 意 识地 利用 语 言 中 的 同音异 义 或 词多 义现 象 ,使 一句 话 产生 两层 不 同 的意 思 ,导致 “ 一 语双 关 ”,从 而使 语言 活泼 有趣 ,含 意 深刻 。如S m n & io G r u k e 演 唱 的 电 影 《 业 生 》 (h G a u t ) 插 曲 af n l 毕 T e rd a e 的 “ c r o o g F i ” 中 “ a s e , a e r s m r a d S ab r u h ar P r 1y s g, o e ay n ty e h m ”在 歌 曲 中 反 复 萦 回 环 绕 , 使 歌 曲音 调 和 谐 , 富 有 节 奏感 ,增 强感染力和 号召力 。联系 当时的大时代 背景 ( 南 越 战争 ),歌 曲以一位 在战火 中亡故 的普 通士兵 的 口吻唱 出, 他再也不 能回到那朝 思暮想 的家乡 ,再 不能与 心上人一 同享 受生 活 的甘 甜 ,心 中的 悲愤 化 作一 声 声催 人泪 下 的控 诉 : P r y s g , o e a y n t y e 表 达 了 对 成 千 上 万 普 a s , a e r s m r a d h m , l e 通士兵如野 花一般被 战火摧残 在沙场上 的愤慨 。英语双 关又
隐喻在英文歌曲中的应用

隐喻在英文歌曲中的应用英语隐喻是明喻进一步的比喻;它不表露比喻的痕迹,本体与喻体同时出现,即把本体隐藏在喻体内。
隐喻和明喻一样同是为了更形象、更深刻地说明事理,增强语言的表现力和感染力。
也可以说隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,其通常的基本用法是。
表述某一事物的词或短语被用来表示另外的一种事物。
由于比喻是隐含的,因此它的本体与喻体的关系必然十分紧密。
所以英文歌词中的隐喻就需要根据歌词的上下文和根据英文歌词的意思去找,无形中就加大了隐喻其难度性。
但是在对大量的歌词进行分析后,也不难找到一些非常典型的英文歌词中的隐喻来进行赏析。
1.Beauty's where you find itNot just where you bump and grind itSoul is in the musicalThat's where I feel so beautifulMagical, life's a ballSo get up on the dance floor (选自 Vogue)分析:Soul is in the musical这一句是比喻中的隐喻。
此句的比喻非常的美妙。
“魂藏在音乐里”的确,音乐的力量是巨大的。
他可以给人带来巨大的热情。
就像一个人重新又有了灵魂与生机一样,只要音乐不死,灵魂就不死。
Magical, life's a ball .这一句非常简单。
是一句典型的、隐喻。
“生活就像是个大舞台”。
这一句简单的话可谓形象的给生活作以定义,每个人只需在人生的舞台上做好自己,表演好自己的角色就可以了。
2. While my heart is a shield and I won't let it downWhile I am so afraid to fail so I won't even tryWell how can I say I'm aliveBut if my life is for rent and I don't learn to buyWell I deserve nothing more than I getCause nothing I have is truely mine (选自 Life For Rent)分析:While my heart is a shield and I won‘t let it down这句是一个暗喻,把自己的心比喻成盾,结合整首歌曲作者漂泊的心,更加有一种苍凉,飘渺的感觉,比喻与歌中的感觉相得益彰,给人以无限遐想.而后面的一句,但是却并不想卸下就更加有一种很无奈的感觉.是什么使人的心灵紧琐,到底谁该负责.到底是应该自己负责还是由这个社会来负责,只能看每个人的想法了。
英文诗歌中的修辞手法及其文体效果

英文诗歌中的修辞手法及其文体效果
修辞手法,又称修辞学,是指文章中作者使用的文字形式,使文章更加优美、有力。
英文诗歌中也有很多修辞手法,它们的存在不仅能给文章以美丽的形式,而且可以产生一种特殊的文体效果。
首先,对比是英文诗歌中最常用的修辞手法之一。
它可以使诗歌表达的思想更清晰、明确,并且更加鲜明,从而产生一种强烈的视觉效果。
此外,比喻也是一种常用的修辞手法,它可以使读者在有限的空间内产生一种更为深刻的理解,从而达到作者想要表达的思想。
再者,象征也是一种常用的修辞手法。
在英文诗歌中,作者通常会通过一些具有象征意义的物体来暗示诗歌的主题思想,从而产生一种视觉效果,使诗歌更加有力。
此外,押韵也是一种常用的修辞手法,它可以使诗歌的表达更加流畅,从而产生一种节奏感,使诗歌更加有韵味。
最后,排比是一种常用的修辞手法,它可以使诗歌表达的思想更加明确,从而使诗歌更加有力。
例如,伊丽莎白·班克斯在《再见,我的朋友》中用排比来表达诗歌的主题,“再见,我的朋友,再见,我的爱人,再见,我的灵魂的伴侣。
”在这句诗中,排比的使用让诗歌的主题更加清晰而有力。
以上就是英文诗歌中的修辞手法及其文体效果。
英文诗歌中的修辞手法不仅能使文章更加优美,而且可以产生一种特殊的文体效果,让诗歌更加有力,从而使诗歌更加有趣、有韵味。
songtocelia修辞手法

songtocelia修辞手法Songtocelia修辞手法,是一种概念化比喻的修辞手法,相信大家在英语学习中已经非常熟悉了。
那么,在中文修辞中,Songtocelia修辞手法应该如何运用呢?本文将结合实例,分步骤阐述。
第一步:理解Songtocelia的含义首先,我们需要理解Songtocelia的基本含义。
Songtocelia是由英文单词“song”和“Celia”构成的,其中的“song”指的是歌曲,而“Celia”则是一位女性名字的代表。
因此,Songtocelia可以被理解为“一首歌曲赠给Celia”。
在修辞手法上,Songtocelia则被理解为一种比喻的手法,即把抽象的概念用一个具体的、形象的对象来表示。
例如,当我们说:“你是我的Songtocelia”,实际上是把“我对你的爱”这个抽象的概念具体化,即将其用“一首歌曲”这个形象的对象来表达。
第二步:理解Songtocelia的运用场景Songtocelia修辞手法通常用于表达爱情、友谊等类似的情感主题。
比如,一位男子在向自己心仪的女孩表达爱意时,可以用如下的语句:“你就像是我的Songtocelia,每当我听到音乐声响起,都会想起你,想到你的美丽、甜蜜和温馨。
”这句话的意思是,女孩就像是男子心中最美丽、最动人的音乐,每遇到喜欢的音乐,都会让他想起女孩的美丽和甜蜜。
除了表达爱情,Songtocelia还可以运用于珍视友情的场景。
例如,在回忆过去与好友在一起的时光时,我们可以用下列的句子:“岁月流转,时光倒流,每当我听到那首歌,我就像回到了从前,那个时光我们一起分享美好的回忆。
”这句话的意思是,歌曲是夜空中最亮的繁星,每当我们心情不好时,它总是会陪伴着我们。
而对于这首歌,它是我们青春的见证,是我们和好友在一起时共同拥有的回忆。
第三步:表达思想和情感Songtocelia修辞手法的最后一个步骤,就是要在表达思想和情感时,秉持简洁、具体的原则。
林译《黑奴吁天录》的修辞解读

林译《黑奴吁天录》的修辞解读
《黑奴吁天录》是美国爵士音乐家马克斯·瓦雷(Maxwell Vaughan)的一首知名歌曲,被誉为“禁奴令下的最伟大的歌曲”。
歌词描绘了一个被奴役的黑人的无助和苦难,他的呼喊让许多人感动。
这首歌用修辞手法,极其贴切地表达了黑人的苦难,表达了他们对自由的渴望。
《黑奴吁天录》歌词中的修辞手法有很多。
首先,歌词中的比喻非常有力。
例如,歌词中“O, Lord, I ask you, how long?”(哦,主啊,我问你,还要多久?),把奴役状态比做被抛弃在荒野中的无辜羔羊,让人产生共鸣。
另外,歌词中还有反复押韵和押韵的手法,例如“Please stand by me, right now”(现在就请站在我身边),“The chains of slavery, so strong”(奴役的枷锁太坚固),使语句变得更加铿锵有力。
此外,歌词中还有丰富的象征性的描写,以表达黑人的苦难。
例如,歌词中“The eagle soars on high”(老鹰高高地飞翔),描述了老鹰的自由,象征着黑人对自由的渴望,也表达了黑人被奴役的悲情。
总之,《黑奴吁天录》用丰富的修辞手法,极其贴切地表达了黑人的苦难,表达了他们对自由的渴望。
这首歌的歌词被一代又一代人所传唱,成为奴役下的象征,也成为美国人民的象征。
浅探歌曲《斯坎伯瑞集市》中的修辞因素

浅探歌曲《斯坎伯瑞集市》中的修辞因素本文从语音、语法、词汇三方面探究了《斯坎伯瑞集市》这首经典老歌的修辞因素。
这首歌曲具有压韵的语音特点;运用了反复、双关、婉曲等修辞手法;“Parsley”“sage”“rosemary”及“thyme”四词的反复使用也别具匠心。
标签:歌曲《斯坎伯瑞集市》语音语法词汇修辞《斯坎伯瑞集市》这首经典老歌是由美国保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加丰凯尔(Art Garfunkel)作词作曲的。
它是1968年奥斯卡获奖影片《毕业生》中的插曲之一,自其诞生便开始流行。
西蒙从英国民歌歌手马汀·卡西那里学会了这首歌,又把自己的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌与之混合,用对比的手法表达了对和平的渴望,加丰凯尔则为副歌作了曲,即歌曲中的“颂歌”部分。
毋庸置疑,《斯坎伯瑞集市》旋律优美,令人难以忘怀。
而它的歌词同样令人见之忘俗,其中有许多值得关注的修辞因素。
语音修辞是利用言语单位的语音特征、语音关系以及现成语音资源所构成的修辞策略和技巧。
它不仅能带来语音方面的修辞效果,而且能丰富表情达意的手段,强化语义方面的修辞效果。
汉语语音修辞大致可分为语音选择修辞、语音组配修辞、语音谐拟修辞等三类。
从语音角度看,英文版的《斯坎伯瑞集市》正歌部分是隔行压韵,每节单行压一韵,偶行韵脚均为[ai],副歌主要压[n]和[z];而现代汉语译文每一歌节,交替使用a 韵和ang韵。
压韵属于语音组配修辞范围中的声韵调的协调与呼应——将声母相同、平仄相同或韵母相同(或相近的)的不同音节安排在上下文的特定位置形成呼应关系。
不难得出结论,《斯坎伯瑞集市》的同韵相合让前后文在声音和语意上都能紧密联系,形成整体。
而诗经体的文言译作全篇压i韵,更是浑然一体,让中国听众分不出谁是原创,充分享受了含英咀华、齿颊留香之美。
语法揭示的是语言中词、短语、句子等语言单位的结构规律,是语言中词的构成规则和组词成句规则的总和。
英语比兴用法与英美电影插曲的艺术传播效应分析——以《毕业生》插曲《斯卡波罗集市》为例

108影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts英语比兴用法与英美电影插曲的艺术传播效应分析——以《毕业生》插曲《斯卡波罗集市》为例魏美华一、 汉语比兴用法比是比喻,兴为寄托。
对此,宋代朱熹有比较准确的解释。
他认为:“比者,以彼物比此物也。
”“兴者,先言他物以引起所咏之词也。
” 通俗地讲,“比”就是比喻,是对人或物加以形象的比喻,使其特征更加鲜明突出。
“兴”就是起兴,即借助被比喻的事物作为诗歌发端,以引起所要歌咏的内容。
比、兴两法在我国诗歌创作中源远流长,从《诗经》起就已开始运用。
儒家诗论把比兴列为风、赋、比、兴、雅、颂“六义”中的两种。
比兴手法最早出现于《诗经》。
《关雎》首章就有“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑”的句子,以河洲上和鸣的鸟比兴淑女是君子的好配偶。
“桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚”“桑之落矣,其黄而陨”(《卫风·氓》)。
在这里,既有“比”,也有“兴”。
诗人以桑叶来比喻弃妇由青春焕发到芳华己逝的转变。
桑叶“沃若”与“黄陨”的对比,不仅暗示女主人公的容貌由青春而至衰老,而且象征了女主人公与“氓”的爱情由盛而衰。
由鸠食桑葚引出女子对负心男子的沉迷,充满了沉痛和悲哀。
“孔雀东南飞,五里一徘徊。
”诗人以孔雀向南飞去却不愿失偶分离来象征焦仲卿和刘兰芝的恩爱依恋。
既有“比”,也有“兴”,为全诗定下了一种缠绵悱恻的情调。
比与兴构成了诗的两种技巧。
通过具形具色的事物比所要写的事物,使之形象、生动、具体。
寄托作者的情怀。
诗用形象思维,离不开比兴两法。
除诗歌外,现代散文、小说、歌词创作也常会使用比兴手法。
二、 英文比兴用法一些英美电影插曲中也存在大量比兴用法。
英语中的Metaphor and analogy就相当于汉语的“比”与“兴”。
这些比兴用法用于插曲中,很好地烘托了电影气氛,活化了电影情节,丰富了人物形象和内涵,突出了电影主题,强化了电影的感染力,使电影的声【作者简介】魏美华,男,江西吉安人,井冈山应用科技学校讲师,主要从事职业英语教学和政府公共管理研究。
拟人在英文歌曲中的应用

拟人在英文歌曲中的应用拟人英语辞格拟人是把物当作人来描写的一种修辞方法,具体用法是把通常仅用于描写人的各类词语用于描写物,赋予各种“物”(包括有生命的和无生命的、抽象的和具体的)以人类特有的言行或思想感情,变无灵为有灵。
借此表现作者的思想感情,增强语言的感染力和生动性,使表现对象栩栩如生,活灵活现,并使七特征更为突出感人。
其实,从本质上说,拟人就是把人的思想、人的感情、人的行为方式赋予无灵的事物,作为人来描写。
英文歌词中运用拟人把无灵化为有灵的歌词也是不少的。
词作者们也很清楚在用了拟人后歌曲中的感情就可以更加形象生动的表达出来了。
我们找了英文歌词中拟人用得极为形象灵动的几段歌词进行赏析。
1.Dawn breaks; there is blue in the skyYour face before me though I don't know whyThoughts disappearing like tears from the MoonWaiting here, as I sit by the stonethey came before me, those men from the SunSigns from the heavens say I am the one (选自I Want Tomorrow)分析:Thoughts disappearing like tears from the Moon.这是一句很唯美的拟人运用。
月亮的出现一般很容易引起人的一种思乡之情。
将月亮拟化为人,因为只有人才会哭,月亮与眼泪都是很凄美的事物,将思念与其相比构成一个拟人句,像月亮的泪一样消失,使人感到希望从绝望和狭窄的空间里清晰的穿透而出,像一个智者在呼喊你的名字一般豁然开朗。
2.Then take me disappearin' through the smoke rings of my mindDown the foggy ruins of time, far past the frozen leavesThe haunted, frightened trees, out to the windy beachFar from the twisted reach of crazy sorrowYes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving freeSilhouetted by the sea, circled by the circus sandsWith all memory and fate driven deep beneath the wavesLet me forget about today until tomorrow(选自 Mr. Tambourine Man )分析:Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind这句的意思是带上我,让我消失在思想吐出的烟圈之中。
明喻在英文歌词中的应用

明喻在英文歌词中的应用明喻明喻就是把要加以描写刻画的事物,比喻词与另外一种具有鲜明的同一特点的事物联系起来,从而更形象、更深刻地说明事理。
英语辞格明喻是一种最简单、最常用的修辞方法,也是运用最为广泛的一种修辞手段,用以状物、写景、抒情、喻理,可以收到生动形象、简单明了、新鲜有趣的修辞效果。
所以在英文歌词中明喻也是应用最多的一种修辞手法之一。
1. And the moon and the stars are the same ones you see It's the same old sun up in the skyAnd your voice in my ear is like heaven to meLike the breezes here in old shanghai (选自Shanghai Breezes)分析:And your voice in my ear is like heaven to me.Like the breezes here in old shanghai.是比喻中的明喻。
这句话表现了作者强烈的思念之情。
“你的声音在我耳边,听起来就像天赖一样。
如同这古老的上海的微风。
本句将voice比作heaven,形象的表现了作者所思念的人离自己很要远。
Heaven是什么,是一个很虚幻,很遥远的事物。
Breezes是一种无形的事物。
摸不着也抓不住。
也有一种距离遥远的飘渺感觉。
此句惟妙惟肖的表现了一种思念的语境。
2.With your mercury mouth in the missionary timesAnd your eyes like smoke and your prayers like rhymesAnd your silver cross, and your voice like chimesOh, who among them do they think could bury you?With your pockets well protected at lastAnd your streetcar visions which you place on the grassAnd your flesh like silk, and your face like glassWho among them do they think could carry you?Sad-eyed lady of the lowlandsWhere the sad-eyed prophet says that no man comesMy warehouse eyes, my Arabian drumsShould I leave them by your gateOr, sad-eyed lady, should i wait?(选自 Sad-eyed Lady Of The Lowlands)分析:这首歌是一首爱情歌曲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“t o r ee ISN w o vr ’ N ”歌名本身即是头韵的用法 。 N wo vr是相对的时间概念:要么现在 ,要么 o r ee n 永不。作为歌名,:奏感很强。在歌中的另外两个 1 头韵 的句子也 加强 了本首 歌 的节奏 感 ;My su o l
sn . o g 这首歌 曲调舒缓 ,如徐徐 吹来 的清风,讲述 "
cl w 及 fl w 的反复押韵描写 了对悠闲 白 ao , l ol o 在的
生活节奏 的追求 。
在“ e i r a e” R d v l y一歌中有这样一句歌词: R eV l
W es al s o rbi h y s a ds e mi , h l misy u r t e / n we t g e s l/ e f ry u tk t o /l o h u s ie / a a o o a e wi y u al ft e s n hn t th s h h b ihe e u ah yawhl. r tn do r twa i g p e
维普资讯
第 8卷第 1 期
20 06年 2月
辽 宁 工 学 院 学 报
J u a f a n n si t f e h o o y o r l o i g I t u eo c n l g n o Li n t T
V 1 8N . o . ,o 1
S n i gmyl ewi i wo d K l n o l t ign f t hs r s| l gmes f ywi i h i i t h hss n . K l n o l t i s n ,T ln i o g | l g mes f ywi hs o g | el gmy i i t h i wh l i t i wo d , Ki igm es fl t i oel ewi hs f h r s / ln o y wi h l t h s
次,表 明他的穷困异地而不能重返家 的无奈。另 首 歌“ iigMeS fywt s og 中 的J句 歌 K ln ot i HiS n ” l l h L 词被反复吟唱五遍,一遍遍地 向听众诉说男歌手歌
声 的美 妙 ; “t mmig my pi t i f gr, Sr u n an wi hsi es h n ,
一
句中,rs g e gas r n和 g i ,e r n三个词押头韵【 ] 。 a g 音 r 在这 首 歌 中 ,押 韵 的 方 法 表 现 更 为 突 出 。 如
rme b r S pe e, c m e e m e, e t mb r De e b r和 me o ,yl w l w eo , l l
英 文 经 典 歌 曲 中美 妙动 听 的 曲调 和 令 人无 限
wh 了一代又一代 的歌迷,人们无 比怀 念那些深情、俏皮、含义悠远 的歌曲。当我们冉一 次细细咀u其中的歌词,我们会发现英语中极具表 爵 现力的修辞在许多英文歌 曲中被充分利用,而且效
F b 06 e .2 o
英文经典歌 曲中的常见修辞及其作用
赵 文 兰
( 渤海 人学 外 国语 学 院,辽宁 锦州 110 ) 20 0
摘 要:英文经典歌曲节奏感强、曲调优美,形象鲜活,感染了几代人。本文采用实例对其中常见的修辞方
法进行分析 ,同时展 示其作用 。 关键 词:英 文歌 曲;修辞 :作 用:节奏 ; 中图分类号 :H3 5 1 文献标识码 :A 文章编 号:10 .3 1(0 6 1 0 30 0 83 9 2 0 )O . 4 .4 0
一
繁地使H 反复的方式来表达主人公对家的眷恋与离 j 家的艰辛。在第一段,“ n r i s Ah d d l ”重复了五 u em e 遍 ,第二段的“w yf m h m ” a a o o e也被重复五次,表 r 达恋家 的情绪。接 来的“ h w y义反复出现八 tia a” s
s re d r d M y l v n t i u rn ee . e wo ’ wat o .
修辞作…具体展示。
一
2反 复 ( eet n . R pti ) io
、
鲜明的反复、头韵和押韵
反复是歌 曲中最为常j 的修辞手法,它几乎出 { j 现在所有的歌中。同一词汇 ,同 一短语 ,同一句式 的不断重复不但增强了歌曲的:奏感 ,给人 以一种 1 , 余音绕梁的韵味,而 且更对歌 中的蕴意有所强 调, 或是一种淋漓尽致的感情宣泄。 历数英文经典歌 曲, 除了它们本米具有的吸引力对听者的吸引之外,我 们可 以发现听者熟记在心并能唱出的歌词多为歌曲
的反 复部 分 。 如 ,“ie nrdMi s这 首歌 频 例 Fv de l ” Hu e
1 .头韵 ( lt ao )和押韵 ( hm ) Ale t n ir i R y e 在 一组 词 或 一 行 诗句 中 出现 相 同 的字 母 或 声 韵开头, 称为头韵。 押韵也是英语修辞的一种形式,
即在一 行诗或 …个 词组有 两个 或两 个 以上 的词 ,其
末尾反复相同的音韵。事实上,英文歌曲中的押韵 更为常见 。头韵平押韵的功能在 丁它们具有强调作 ¨ 用并且赋 予语言 节奏 感 。
‘r e mbr是 一 首追忆 往 日生活 的歌 曲, ' yoR me e” T t
其 中“ hngaswa re n r i wa elw” W e rs s ena dgan s l . g y o