交际翻译视角下月亮与六便士汉译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

交际翻译视角下月亮与六便士汉译研究
摘要:
1.引言
2.交际翻译理论概述
3.《月亮与六便士》的汉译历程
4.交际翻译视角下的《月亮与六便士》汉译研究
5.结论
正文:
一、引言
《月亮与六便士》是英国作家毛姆的一部著名小说,讲述了一位英国中年男子为了追求绘画梦想,放弃了家庭、事业和世俗的生活,最终在法属波利尼西亚的塔希提岛上找到了自己的归宿。

这部小说自问世以来,受到了广泛的关注和喜爱,同时也成为了翻译研究的重要对象。

本文从交际翻译视角出发,对《月亮与六便士》的汉译进行研究,旨在探讨如何更好地将这部作品传达给中国读者。

二、交际翻译理论概述
交际翻译理论是20 世纪70 年代由英国翻译家纽马克提出的一种翻译理论。

该理论认为,翻译不仅仅是将一种语言的内容转换为另一种语言,更重要的是在目的语读者中产生与原文相似的效果。

因此,在翻译过程中,译者需要考虑到目的语读者的语言、文化背景以及接受习惯,从而实现跨文化交际的目的。

三、《月亮与六便士》的汉译历程
《月亮与六便士》在我国的翻译历程可以追溯到20 世纪50 年代。

最早的中译本是由著名翻译家周作人翻译的,之后又有多个版本问世。

然而,由于历史背景、文化观念以及审美趣味的差异,这些译本在表达原文的意境和风格上存在一定的差距。

四、交际翻译视角下的《月亮与六便士》汉译研究
在交际翻译视角下,译者需要充分考虑到目的语读者的接受能力,努力实现原文与译文之间的最大程度接近。

对于《月亮与六便士》这样的文学作品来说,译者不仅要准确传达原文的故事情节和人物关系,还要尽可能地保留原文的语言风格和文化内涵。

具体来说,译者在翻译过程中应注意以下几点:
1.保持原文的叙事风格。

毛姆在小说中采用了一种独特的叙事手法,让读者在不知不觉中深入了解主人公的内心世界。

译者在翻译时,应尽量保留这种风格,让中国读者能够领略到原文的魅力。

2.恰当处理文化差异。

由于中英文两国的文化背景存在很大差异,译者在翻译过程中应适当加以注释,帮助读者理解原文的文化内涵。

3.准确传达人物语言。

在小说中,毛姆通过对人物语言的描绘,展示了他们各自的性格特点。

译者在翻译时,应注意这一点,使译文人物的语言也能传达出相应的性格特征。

五、结论
总之,从交际翻译视角出发,对《月亮与六便士》的汉译进行研究,有助于我们更好地理解这部作品在跨文化交际中的价值。

相关文档
最新文档