西方三种翻译模式的对比研究
杰罗姆模式和贺拉斯模式对比研究

他早 于杰拉姆模式 , 远不及 后者 那么有 名。贺拉斯模 式 却 的核心 同样 是 “ 忠实 ” 然而 这 里 的忠 实与 杰拉 姆模 式 的 ,
第3 2卷 第 1期
2 0 12 年 1 月
咸 宁
J u n lo o r a f
院
学
报
Байду номын сангаас
Vo . 2 , . 1 3 No 1
i 2 Un v r i n i e s
Jn 2 1 a .0 2
文 章编 号 :0 6— 3 2 2 1 O 0 3 0 10 5 4 (0 2) 1— 0 1— 2
中 图 分 类 号 : 35 9 H 1.
引 言
’
文献标识码 : A
2 贺拉斯模式 . 从时 间上看 , 贺拉斯模式可追溯 至古罗马诗人贺拉斯 ,
翻译 本身是一个复 杂的过程 , 中包含 了翻译 理论 、 其 模 式 与实践 的结合 。翻译 的定 义 向来 是不 固定 的 , 同学 者 不
严格地遵循 “ 忠实 ” 这一 标准 。当然 , 种模式在 不同时期 两 对 翻译 的研究均 产生 了深 远 的意义 。一 直 以来 , 两种模 这 式都引起 了翻译 界对翻译 标准 的广泛讨 论 , 且对 翻译 的 并 实践产生 了极大 的影 响。
1 杰罗姆模式 . B snt和 Lfvr 20 )指 出“ ase t e ee(0 1 e 忠实” 是杰罗 姆模式
语言意思 相同的第二语言来 进行 的书 面交 流 ” 。不难 看
中西翻译概念的差异对比研究

c p o a g a e t e co e t n t r l e u v l n f t e e t rl n u g h ls s au a q ia e t o h
( 东建 筑 大 学 外 国语 学 院 , 东 济 南 山 山 20 0 ) 5 11
摘要: 严复的“ 、 雅” 信 达、 与奈达 的“ 动态对等 ” 是具有重要影 响的 中西译论 , 本文以此为比较的平 台对 中西 翻译理论 中各 自概念 的特 点进行 了比较分析 , 通过对 比研 究, 为中西方翻 译概 念存在 “ 认 类概 念” 纯概念 ” 与“ 的
Sg icn eo t e 等 , 对概 念 进行 界定 与 说 明 in ac f y ” 在 i f Sl 的过程 中 , 个理论 体 系就建立 起来 了。 一 中 国近 代 由于 受 素 朴 和 谐 思 想 的影 响 , 维 思
习惯则倾 向 于从 混 一 的整 体 角 度 来 把 握 事 物 , 翻
基 本 区 别 , 一 区别 导 致 了 中西 翻 译理 论体 系演化 中 “ 变 ” “ 变” 不 同形 态 。 这 蜕 与 替 的
关键 词 : 史 ; 辑 ; 历 逻 比较
中 图分 类号 : 09 H 5
文 献 标 识 码 : A
文章 编 号 :0 8—2 1 (0 2 0 0 6 0 10 8 6 2 1 )2— 06— 4
第2 7卷 第 2期 21 0 2年 4月
齐 鲁 师 范 学 院 学 报
Junl f i N r a nvrt ora Ql om l i sy o u U e i
英国汉学家理雅各三译《诗经》的翻译思想对比研究

英国汉学家理雅各三译《诗经》的翻译思想对比研究作者:熊佳玲来源:《新教育时代·学生版》2016年第12期摘要:理雅各(James Legge , 1815-1897),19世纪欧洲最重要和最有影响力的汉学家,他系统翻译和研究了中国儒家典籍。
理雅各三译《诗经》,每版均有其鲜明的特点。
从1871年《中国经典》版《诗经》译本到1876年韵体版《诗经》译本,再到1879年《东方圣书》第三卷中的《诗经》译本,这一过程虽然并不漫长,但理雅各的经历、生活环境及身份都发生了很大的变化,其翻译思想和研究方法也随之改变,而这些变化均在《诗经》译本中得以实现。
本文拟对《诗经》三译本做对比研究,进而揭示《诗经》三译本所体现的译者思想脉络。
关键词:理雅各《诗经》三译本翻译思想翻译策略一、理雅各及其对中国传统典籍的译介理雅各(James Legge , 1815-1897),被称为19世纪西方汉学界最重要和最有影响力的儒学专家。
自幼生活在经商的自由家庭环境中,性情温和的继母,恪守宗教习俗并有着良好传教传统的父亲以及幼年在教区学校对拉丁语、世界地理和标准宗教的课程的学习深深地浸染着幼年时期的理雅阁。
成年后的理雅阁以虔诚的宗教信仰对传教事业付出了极大地热忱,在华30余年,倾注了毕生心血对中国的传统典籍进行翻译。
[1]早在1841年,他就编写了《英、汉及马来语词典》,成为马六甲英华学院的教材。
1852年,在香港出版了《中国人的鬼神观》,对中国宗教进行研究。
1861-1872年,《中国经典》(五卷)第一版在香港出版,含全译英文本《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、《尚书》、《竹书纪年》、《诗经》、《春秋》与《左传》。
1873年理雅各回国。
1876年,理雅各的韵体版《诗经》在英国出版。
1879年,理雅各译出由穆勒主编的《东方圣书》系列译著的第三卷,含《书经》、《诗经》和《孝经》。
之后,译出第十六卷《易经》。
1855年,已70岁高龄的理雅各译出《东方圣书》第二十七、第二十八卷《礼记》。
论哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式中的“忠实”

论哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式中的“忠实”作者:杨姣来源:《校园英语·中旬》2014年第11期【摘要】在西方翻译史中,三大模式对翻译理论的发展和完善产生了深远的影响。
三者都强调“忠实”,只是“忠实”的内容、对象和侧重点不同。
哲罗姆模式强调忠实于源文本;贺拉斯模式强调忠实于“顾客”;施莱尔马赫模式则强调忠实于源文本的“异域风味”。
通过对这三种模式中“忠实”的对比研究,旨在阐述翻译过程中应充分考虑翻译目的、文本类型等因素来选用适宜的翻译策略,以获得最佳翻译。
【关键词】哲罗姆模式贺拉斯模式施莱尔马赫模式忠实一、引言在西方翻译理论的发展和完善过程中,三大翻译模式对翻译策略的演变产生了深远影响。
哲罗姆模式强调字对字的忠实翻译,这是一种语言层面的翻译,由其特殊的历史宗教文化决定;贺拉斯模式强调忠实于“顾客”,通过协商来的都最好的翻译达到交流目的,使双方顾客都满意;施莱尔马赫模式则主张保留源文化的异域风情,翻译时要忠实于源文化的“异味”。
这三种翻译模式都有一个共性——忠实,只是忠实对象有差异,哲罗姆模式强调忠实于文本,贺拉斯模式强调忠实于“顾客”,施莱尔模式强调忠实于“异域风味”。
本文将对这三个模式进行对比研究,进一步阐述它们的异同点,并结合翻译目的来论述它们在翻译策略选择中的影响。
二、哲罗姆模式(The Jerome Model)圣·哲罗姆(公元331-420)翻译模式以忠实于源文本为中心,核心概念是对等。
鉴于哲罗姆所处的时代背景,当时的宗教状况决定了《圣经》的绝对主宰地位,因此哲罗姆模式的特点集中体现在“一部中心的、神圣的”《圣经》上。
在翻译《圣经》这种宗教性的神圣的文本时,要做到绝对忠实,甚至是字对字、词对词、隔行对照翻译,其内容、词序均不可更改,也不必考虑语言文化差异,以达到最大限度的忠诚。
哲罗姆力主“译者都应该作目的语文本的主宰”,不应慑于“文风上的破格”(stylistic licenses)。
中西翻译理论的差异性比较及其启示_外语翻译

中西翻译理论的差异性比较及其启示_外语翻译外语翻译[论文摘要]本文从中西方翻译理论的差异性比较入手,从其差异性产生的原因、具体表现、差异性比较的意义、中国的对策和中国传统译论的继承和发扬等五个方面进行差异性比较研究,明晰中西翻译理论的各自侧重和不同,借鉴西方翻译理论的优点,有利于我国翻译事业的发展。
翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都有着悠久的历史。
我国的翻译事业迄今已有近两千年的光辉灿烂历史。
一般认为,有历史记载的中国翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译。
而且自此之后,产生了四大翻译高潮时期,并产生了许多杰出的翻译家。
西方最早的译作是在公元前3世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历大城翻译了《圣经旧约》,即《七十子希腊文本圣经》。
因此可以说,西方的翻译活动至今已有两千三百多年的历史了。
期间,西方的翻译在历史上曾经出现过六次高潮。
随着时间的发展,特别是到了近现代,西方的翻译论理和流派日益科学化和系统化,处于领先的地位。
一、中西译论差异的原因探究中西翻译的历史同样悠久,并都有着丰硕的成果,但是中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来显得相对滞后。
本文对中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来相对滞后的原因做出分析:第一、历史原因。
在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。
与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大环境是封闭的,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相比的,差距由此拉开。
其次,中国的思维方式也是造成中国传统翻译理论相对滞后的原因。
中国人的传统思维习惯重综合,西方人的传统思维习惯重分析。
表现在翻译理论上面,中国传统翻译理论大都是经验式的总结,其中很大程度上是主观感受。
而西方的翻译理论大多都是成理论体系的,体现了较强的科学主义精神。
在当今重视科学理论和实践相结合的时代,中国的传统翻译理论与西方翻译理论相比自然显得相对滞后。
《浮生六记》几个翻译版本对比研究

《浮生六记》几个翻译版本对比研究《浮生六记》是一篇极具文学价值的自传体作品。
清朝人沈复于1808年所作。
由于其丰富的文学价值和研究意义,使得各方不同的翻译版本流传于世。
英译本的存在在很大程度上扩大了《浮生六记》的海外知名度,目前主要以林语堂、雪莉﹒布莱克等人翻译的版本存世较多,本文对其进行综合的对比研究,旨在明确不同的译本之间的差异和共同点,为我国古典文学的现代研究提供更好的帮助。
标签:《浮生六记》;林语堂;翻译作品翻译具有鲜明的主观性,这是由译者和原作者所处的时代背景、文化造诣、理解层面不同等诸多因素造成的。
就《浮生六记》而言,其作为一部古体散文,内容多记叙家庭生活、闲情异趣、山水游记等,在其中不仅体现出作者高超的作文功力,还体现出其饶有况味的人生态度和价值观、审美情趣等,读来令人眼前一亮。
不同翻译版本的存在是否能很好的表达出《浮生六记》本来的旨趣和相关要点,是一个需要研究和明确的内容。
一、林语堂翻译《浮生六记》将中国文言文翻译为其他国家的语言非常困难,林语堂先生在方面走出了伟大的一步。
林语堂先生的译作Six Chapters of a Floating Life是西方世界譯介的第一部中国古典作品。
也是最见林语堂翻译功力的译作。
他自称前后改稿不下十余次,总体上体现出了《浮生六记》本来的音韵之美、情感之美、人物意象之美、意蕴优雅之美。
在用词上较为灵活,同时也注重中国传统文化与译文的结合,并根据原作者沈复真实的生活年代和经历加入了较多的情感因素,使得整部译作充满文化气质与情感体味。
林语堂的译作在引经据典的同时还讲究平仄韵律的变化,比如:相思欲回首,但上曲江楼。
林语堂翻译如下:There shall I go up the tower of winding river,when of something I wish to refresh my memory that does wither.原文是标准的五律平起式诗文,在平仄交错之间表现出了韵脚的柔和。
中西翻译思想对比研究的开题报告

中西翻译思想对比研究的开题报告1. 研究背景随着全球化进程的加速,中西方之间的经贸、文化、政治等交流越来越频繁。
在跨国交流中,语言的翻译起到了至关重要的作用。
中西方翻译思想的差异不仅反映出两种文化的差异,也深受两种语言的语法性质、语言表达方式、文化传统、历史背景等因素的影响。
因此,对中西方翻译思想的比较研究具有重要的现实和理论意义。
2. 研究问题和目的本研究旨在比较中西方翻译思想的差异及其原因,并探讨其在实际翻译中的应用。
具体问题包括:(1)中西方翻译思想的根本差异是什么?(2)中西方翻译思想的差异在翻译实践中会产生什么样的影响?(3)中西方翻译思想的差异是否能够被克服,如何在实际翻译中加以应用?3. 研究内容和方法本研究将采用文献分析法和实证研究法相结合的方式进行。
具体研究内容包括:(1)中西方翻译思想的概念、范畴和历史渊源的比较分析。
(2)中西方翻译思想的特点、方法和基本原则的比较分析。
(3)基于文本分析的实证研究,通过对中英、中法、中西班牙等文本的摘译比对,分析中西方翻译思想在翻译实践中的应用。
(4)基于问卷调查的实证研究,对中西方翻译思想在翻译实践中产生的问题及其解决方法进行调研和分析。
4. 研究意义和预期成果通过对中西方翻译思想的比较研究,可以加深对不同文化之间的理解和尊重,促进成果的相互借鉴和交流。
同时,为翻译实践提供参考和借鉴,提高翻译的质量和效率。
预期成果包括:(1)阐述中西方翻译思想的根本差异,分析其成因与影响。
(2)探讨中西方翻译思想的应用及其在实践中遇到的问题,提出合理的解决方法。
(3)为进一步深入研究中西方翻译思想提供参考和借鉴。
论西方的翻译对等概念

论西方的翻译对等概念一、本文概述本文旨在深入探讨西方翻译理论中的“对等”概念,解析其在翻译实践中的应用及其理论价值。
我们将追溯对等概念的历史演变,探讨其在不同翻译理论流派中的地位,并分析其在现代翻译实践中的具体运用。
通过本文的论述,我们希望能够深化对翻译对等概念的理解,提升翻译实践的质量,并为翻译研究提供新的视角和思考。
在翻译理论中,对等概念是一个核心议题,它关系到翻译的本质、翻译的标准以及翻译的方法。
不同的翻译理论流派对于对等概念的理解和应用存在着差异,但它们都致力于寻求源语与译语之间的最佳对应关系,以实现翻译的目的。
本文将全面梳理这些理论观点,展示对等概念的丰富内涵和多元解读。
本文还将关注对等概念在现代翻译实践中的应用。
我们将结合具体案例,分析译者在处理不同文本类型、不同语言特点时如何运用对等概念,以实现翻译的准确性和流畅性。
我们还将探讨对等概念在机器翻译中的应用及其挑战,展望其在未来翻译技术的发展中的潜力。
本文旨在全面解析西方翻译理论中的对等概念,揭示其在翻译实践和翻译研究中的重要性。
通过深入探讨对等概念的历史演变、理论内涵和实践应用,我们希望能够为翻译领域的进一步发展提供有益的启示和借鉴。
二、翻译对等概念的起源与发展翻译对等概念,作为翻译理论的核心组成部分,其起源可追溯至古代的东西方文化交流时期。
在古希腊,哲学家赫拉克利特便提出了“语言的转换应追求意义对等”的观点,这可以说是对等翻译概念的雏形。
然而,这一概念在早期的翻译实践中并未得到广泛应用,大多数翻译工作更注重直译或音译。
随着文艺复兴的到来,人文主义思潮推动了翻译对等概念的进一步发展。
学者们开始强调翻译时应保持原文的意义和风格,使得读者能够领略到原文的精神风貌。
到了19世纪末,随着语言学研究的深入,语言学家开始从语言学角度探讨翻译对等,提出了形式对等和动态对等两种观点。
进入20世纪,翻译对等概念得到了更为深入的研究和发展。
奈达提出的“动态对等”理论,即“功能对等”,强调翻译应追求原文与译文在读者反应上的对等,而非简单的文字对应。
论西方翻译理论中三种翻译模式的差异

108论西方翻译理论中三种翻译模式的差异朱 俊 丽江师范高等专科学校 摘要:杰罗姆模式,贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译界最为流行,也是最具影响力的三种翻译模式。
在不同的历史时期,它们对不同文本的翻译实践起到了积极的指导作用。
杰罗姆模式主张忠实原文,注重词与词之间的对等翻译。
贺拉斯模式主张忠实于读者。
施莱尔马赫模式主张“异味”翻译,为读者保留原文最原始,最正宗的风采。
本文着重阐述这三种翻译模式在翻译标准上的差异。
关键词:杰罗姆模式;贺拉斯模式;施莱尔马赫模式;翻译标准;差异翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。
翻译是人类共享和继承人类文明的重要途径,是各民族交流的桥梁。
历史上很多语言学家和翻译家对翻译的标准做了深刻的研究,在所有研究成果当中要以苏珊·巴斯内特和安德烈·乐菲弗尔在《文化构建—文学翻译论集》中介绍的三种翻译模式最为流行和具影响力。
本文着重对三种模式做对比研究从而清楚了解它们的差异,在不同文本翻译中采用不同的翻译理论来更好的指导翻译实践。
一、杰罗姆模式杰罗姆模式的核心是对等, 他认为一篇文章应该完全忠实地翻译到目的语。
译文对原文的忠实只有通过逐字逐句的翻译才能实现,只要用好字典,就可以翻译好文章。
这种翻译模式要求原文中的每个词都要在字典中找到与它相对应相匹配的目的语,这紧紧是机械的对换而没有句子结构等方面的变化。
因此,该模式认为忠实通过用好字典就可以实现,所以没有必要去培训翻译人员,更没有必要给他们好的报酬。
(Bassnett , S & Lefever ,A , 2001:2) 翻译人员无论是学术上还是经济上都被边缘化。
要是文章翻译得不够好,应该去责备翻译人员没有用好字典。
《圣经》的翻译是杰罗姆模式的典型代表,因为它的神圣性,它必须要完全忠实的翻译出来,要有很高的精确性,而忽略了诸如受众,文化,社会等因素,仅仅局限于语言层面。
翻译理论

一外国翻译史和翻译名家西方翻译史可大致归纳为四种主要的翻译研究方法:①语义学翻译法(philological approach)②语言学翻译法(linguistic approach)③交际学翻译法(communication approach)④社会符号学翻译法(socio-semiotic approach)社会符号学翻译法:源于美国翻译理论家,《圣经》翻译家尤金.奈达(Eugene A.Nida)创导的社会符号学翻译法语言学翻译法:着眼的基本问题是原文的字面意义(the literal character of the source text)篇章的主题结构和风格(the thematic structur and style of the discouse).这种方法强调直译。
(公元前一世纪,古罗马翻译家兼演说家西塞罗:翻译不应拘泥与原文的词语而注重原文的思想,坚持不可逐字死译而要符合译文的语言规则与特性)。
18世纪中叶,爱丁堡大学的历史学教授泰特勒在《翻译的原则》一书中提出著名的三原则:①译文应完整的再现原文的思想内容——That the translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work。
②译文的风格,笔调应与原文的性质相同——That the style and manner of writing should be of the samecharacter with that of the original)③译文应像原文一样流畅自然——That the translation should have all the ease of the original composition.)语言学翻译法:现代语言文学发展的产物,它主张在对比语言学(contrastive linguistics)的基础上制定的一系列规则以实现等值(equivalence)这一学派的代表人物:英国语言学家卡特福特catford,法国的穆南和前苏联的巴尔胡达罗夫等人。
翻译理论:中西翻译理论的差异性比较及其启示

中西翻译理论的差异性比较及其启示翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都有着悠久的历史。
我国的翻译事业迄今已有近两千年的光辉灿烂历史。
一般认为,有历史记载的中国翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译。
而且自此之后,产生了四大翻译高潮时期,并产生了许多杰出的翻译家。
西方最早的译作是在公元前3世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译了《圣经旧约》,即《七十子希腊文本圣经》。
因此可以说,西方的翻译活动至今已有两千三百多年的历史了。
期间,西方的翻译在历史上曾经出现过六次高潮。
随着时间的发展,特别是到了近现代,西方的翻译论理和流派日益科学化和系统化,处于领先的地位。
一、中西译论差异的原因探究中西翻译的历史同样悠久,并都有着丰硕的成果,但是中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来显得相对滞后。
本文对中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来相对滞后的原因做出分析: 第一、历史原因。
在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。
与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大环境是封闭的,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相比的,差距由此拉开。
其次,中国的思维方式也是造成中国传统翻译理论相对滞后的原因。
中国人的传统思维习惯重综合,西方人的传统思维习惯重分析。
表现在翻译理论上面,中国传统翻译理论大都是经验式的总结,其中很大程度上是主观感受。
而西方的翻译理论大多都是成理论体系的,体现了较强的科学主义精神。
在当今重视科学理论和实践相结合的时代,中国的传统翻译理论与西方翻译理论相比自然显得相对滞后。
再者,从中西方不同的文化传统和习俗来看,中国的文化传统和习俗趋于保守,而西方自文艺复兴以后则显得开放、自由。
中国人极端尊重传统,这种思维定式使得中国的翻译理论研究缺乏开拓性,失去了进步的动力。
而西方所倡导的人文主义主张极大地解放了人们的思想,翻译活动深人到思想、政治、哲学、文学宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。
中外翻译研究现状对比

中外翻译研究现状对比
中外翻译研究现状对比
翻译研究是一个涉及多学科的复杂领域,中外翻译研究也有很大的差异。
首先,中国翻译研究的重点是理论研究,着重于探索翻译理论,比如翻译规律、翻译技巧、翻译原则等。
而西方翻译研究则更加注重实践,着重于翻译实践,比如翻译技术、翻译工具、翻译流程等。
其次,中国翻译研究的研究方法更加传统,多以文献研究和实证研究为主,而
西方翻译研究则更加开放,多以实验研究和计算机技术为主。
最后,中国翻译研究的研究对象更加注重文学翻译,而西方翻译研究则更加注
重商务翻译、技术翻译等非文学翻译。
总之,中外翻译研究有很大的差异,但也有共同点,都致力于推动翻译理论和
实践的发展,为人类文化交流做出贡献。
浅谈析中西翻译理论的差异性比较及其启示

浅谈析中西翻译理论的差异性比较及其启示[论文关键词]翻译流派;中国传统翻译理论;西方当代翻译理论;差异性 [论文摘要]本文从中西方翻译理论的差异性比较入手,从其差异性产生的原因、具体表现、差异性比较的意义、中国的对策和中国传统译论的继承和发扬等五个方面进行差异性比较研究,明晰中西翻译理论的各自侧重和不同,借鉴西方翻译理论的优点,有利于我国翻译事业的发展。
翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都有着悠久的历史。
我国的翻译事业迄今已有近两千年的光辉灿烂历史。
一般认为,有历史记载的中国翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译。
而且自此之后,产生了四大翻译高潮时期,并产生了许多杰出的翻译家。
西方最早的译作是在公元前3世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译了《圣经旧约》,即《七十子希腊文本圣经》。
因此可以说,西方的翻译活动至今已有两千三百多年的历史了。
期间,西方的翻译在历史上曾经出现过六次高潮。
随着时间的发展,特别是到了近现代,西方的翻译论理和流派日益科学化和系统化,处于领先的地位。
一、中西译论差异的原因探究中西翻译的历史同样悠久,并都有着丰硕的成果,但是中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来显得相对滞后。
本文对中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来相对滞后的原因做出分析: 第一、历史原因。
在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。
与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大环境是封闭的,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相比的,差距由此拉开。
西方翻译理论

西方翻译理论简介中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。
西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。
战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。
译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。
正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。
积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。
西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。
当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。
Of Studies三种译文的对比研究

Of Studies三种译文的对比研究作者:杨青来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第09期英国著名散文家、哲学家弗朗西斯·培根所著的Of Studies,为传世经典之作,吸引了无数译者先后将其翻译成中文。
这些译文风格各异,皆有可取之处。
以王佐良、水天同和廖运范三版为例,从译文风格、理解表达、选词三个方面进行解读和赏析。
《论读书》译文比较王佐良水天同廖运范一、作品简介Of Studies是《培根随笔》中一篇重要的文章,发表于1653年。
《培根随笔》是英国十七世纪文艺复兴时期著名思想家、政治家弗兰西斯·培根所著,是英国随笔文学的代表之作,言简意赅、文笔优美、论述严谨有力、警句格言频出,在世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔。
《培根随笔》属于议论性质的短文,主要讲述培根看待事物的态度和想法。
培根的随笔布局谨严,论证说理井井有条,层次分明,更多的是格言警句,发人深省。
二、译文解读在了解了作者所处的时代、写作风格,以及作品要表达的核心内容后,才能从各个译文中进行解读和赏析,以期发现最贴合原文,最能带给读者相同体验的译文,同时也能博采众家之长,为自己的翻译实践提供借鉴和参考。
在此,将就王佐良、廖运范、水天同三位译界大家的版本(分别简称王译,廖译和水译),进行对比和赏析。
1.标题。
王佐良、廖运范将Of Studies译作《论读书》,水天同则译作《论学问》。
“Studies”本为“学习,研究”之意,但结合文章,发现主要讲各类书籍对人的影响,因此译作“读书”比译作“学问”更准确,更符合文章论述的哲理,不仅仅是做学问偏向学术化,更是从阅读各类书籍中学习、汲取知识,从而改变自己,追求更好的自己。
2.具体解析。
王译一直是备受推崇的版本,通篇以半文半白行文,语言冼练紧凑,读来朗朗上口,尽可能与原文句式保持一致,被认为是达到了“信达雅”标准的典范之作。
水译和廖译也是广受认可的版本,相比王版来说,均采用白话文,更倾向于口语化,通俗易懂,篇幅也比王版稍长。
三种翻译模式的对比研究

2014.08学教育64程必须是在一个有声的社会文化环境中,且这种社会文化声音是持续性进行的,在儿童获得语言的过程中,这个外界的声音必须不能停止,否则儿童将难以获得完成的语言。
另外,在瓦西纳看来,儿童之所有能够在有声社会文化环境中获得语言,其根本决定因素是儿童具有人类本质,与有声社会文化环境的人们是同类,因此能够从中感受就获得他们的语言。
且瓦西纳还认为,儿童语言获得过程是一个无意识到有意识的过程,新生儿刚出生后是一直自然本能去听取和获得语言,在慢慢长大后才开始有意识的去接受和获得语言。
这一无意识到有意识的认知结果与蒙台梭利的观点相同[1]。
在蒙台梭利的观念里,她认为儿童语言学习和获得过程并不都是有意识的,他们一开始是一种无意识的,自然本能性地去接收外来声音。
这一观点也就说明了,儿童语言获得并不是与生俱来的,而是在受到后天有声社会文化环境影响之后获得的(但需要注意儿童没有生理权限是基本前提)。
也就是说一个出生在中国国境的无任何生理缺陷的儿童不一定会说中文,而是若他在出生后就被待到说非中文的国家生活,那么由于从一开始就没有接触中文,没有受到中文的影响,那么势必也就不会将中文。
儿童的语言并不是与生俱来的,而是要受到后天文化环境的影响。
也正是因为如此不同低于的儿童才会将不同的语言。
需要特别注意的是,儿童获得语言虽然必须要社会文化环境中,社会遗传性其决定作用。
但儿童能够获得语言的一个根本前提就是生理的物质遗传。
只有拥有健康的身体和健全的生理系统,如发音系统,认知系统等,儿童才能够在这一基础上受到后天有声文化环境的影响获得语言。
其次,儿童阶段是获得语言的最优阶段。
多项研究结果表明,儿童时期是儿童学习语言的最快时期,在这一时期内,儿童非常容易就受到外界有声环境的影响而获得不同的语言。
一种语言的获得成年人需要花上很多的精力和时间,而儿童只要在很短时间内且不需要给予多大努力就能够获得。
这种轻易获得语言的能力被称之为学习语言的潜力。
中西方翻译史对比

中西方翻译史对比Western translation history翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高潮。
第一个高潮是在公元前3世纪中叶。
当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》(Septuagint). 据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。
与此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,打开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。
第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。
它与基督教的发展密切相关。
由于《圣经》是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世,其中杰洛姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(the Vulgate)最具权威性。
出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达原文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂,而杰洛姆(Jerome)的思想比较开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于读者接受。
第三个高潮是11世纪至12世纪之间。
由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西班牙的托莱多因翻译活动的繁荣成为欧洲的学术中心,这一高潮持续了近一百年。
14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。
思想、文学和艺术的革新,引起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。
德国宗教改革领袖马丁"路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定了基础。
路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语同他们谈话。
西方文学经典作品翻译对比研究

西方文学经典作品翻译对比研究西方文学经典作品在全球范围内广受欢迎,而对于非英语母语国家的读者来说,阅读经典作品需要通过翻译版本。
这些翻译版本需要保持原著的风格和精神特色,同时又要符合当地文化和语言习惯,翻译是一项艺术而非机械的工作。
因此,在翻译过程中,翻译者需要在忠实原文的基础上主动思考和创新,才能让经典作品在翻译版本中得到更好的呈现。
那么,在西方文学经典作品的翻译中,什么样的翻译版本更能够表现出原著的精髓呢?下文将通过对比分析几个经典作品的不同翻译版本来讨论这个问题。
《了不起的盖茨比》《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的代表作之一,讲述了上世纪20年代纽约社交名流圈中的悲欢离合和人性的扭曲。
该作品被翻译成多种语言,其中中文版的翻译版本也有很多。
例如,由王尔德翻译的版本和黄建源翻译的版本备受推崇。
王尔德翻译的版本首先发表于20世纪50年代,为中文读者首次引介该作品,成为一种标志性的翻译。
他的译文用词精准,流畅易懂,同时又保持了原作的色彩,显得幽默但不失轻快,既表达了人物的文化特征,又展现了菲茨杰拉德的作品风格。
因此,王尔德的译本在中文阅读社区中广受好评,成为了经典的代表之一。
与之相比,黄建源的翻译版本虽然也有好评,但相对较少。
黄建源在翻译中力图保持原著的语言特色,译文更贴近原著的西方式的语言和文化背景,但在转译中出现了一些问题,导致了一些译文不够流畅。
综合来看,对于《了不起的盖茨比》这样的作品,保持忠实于原著,同时适当转化语言特色,使译文易于理解和接受是最好的翻译方式。
《失落的一代》《失落的一代》是美国作家欧内斯特·海明威的代表作之一,讲述了一群美国作家和艺术家在巴黎的生活。
在该作品的翻译中,中文翻译版本也有很多,其中最经典的两个分别是由鲁迅以及李叔同翻译的版本。
鲁迅翻译的版本发表于20世纪30年代,是该作品的首个中文翻译版本,创造了悠久且优秀的中文转化传统。
在鲁迅的译本中,他将原著的语言特征和文化背景转化为了中国的语言风格,将海明威给作品的生动描写增添了一份新的震撼力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
贺拉斯 和杰罗姆两人均提倡文学作品的活译 , 然 而针对宗 教文本 ,杰罗姆 比较倾 向于忠实 的翻 译 。贺拉斯提 出了 “ 特权语言”的概念 ,然而施莱 尔马赫则持反对意见 , 并提 出与之相对的 “ 外 国化
的翻译 ” 概念 。 这三种翻译模式虽属早 期的翻译模
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译模式在实际 的翻译 中仍起着重要作用 。 他 强调
了语境 的重要性 。 也就是 文化在 实现 翻译 忠实性中 的关键作用 。 杰 罗姆也指 出应使 得源 文本被 尽可能 忠实 地 翻译 成 目标语 言 ,达到两种 语言之 间 的一种对等 性 。《 圣经 》的翻译 是杰罗姆翻译模式 的典例 。上 文提及 《 圣经 》的翻译 必须绝 对忠实 ,将译 文字字
西方三种翻译模式 的对 比研 究
王 振 庆 ( 云南师范大学外 国语学 院 , 云南
昆明 6 5 0 5 0 0)
摘
要 :翻译活动伴 随着不 同母语 的人之 间的交流而起 源 ,至今约有两千 多年的历 史。在这 两千年
中,翻译形成 了众 多的理论和流 派,不 同的翻 译学者都对翻译做 出了不 同的解释 。作为早期翻译 的创始
虽然不存在神圣不可侵犯 的语 言 , 却存在 “ 特权语
译者 需要使用 灵活 自由的翻译 方式而 非仅仅是 字 当句对 , 而忠实性可 以借助一本好的词典的帮助来
达到 。 他创造性地指 出应该对文学翻译和宗教翻译
言” 。这就使得 即使一个译者想要达到两种语 言之
间的最大 限度 的关 联对等也 不得不 向着 特权语 言
进行 区分 , 在文学 翻译 中更应采取理解 的方法来传
的方 向偏移 。此模式过分强调 了特权语言 的地位 , 禁锢 了译者 的灵活 自由的翻译 。即便如此 , 贺拉斯
达原作 的意思 ,而在宗教 翻译 ,如 《 圣经 》的翻译
中则不能一概采取意译 。 与贺拉斯 翻译模式相反 的是 , 在杰罗姆翻译 模
第2 3 卷
第 6期
牡丹江大学学报
M u d a n j i a n g U n i v e t s i t y
V O1 . 2 3 N o . 6
J u n. 2 0 1 4
2 0 1 4年 6月
文章编号:1 0 0 8 . 8 7 l 7( 2 0 1 4 )0 6 . O l 2 9 . 0 3
对应与原文下方 。 杰罗姆认 为这种 翻译模式是 最理
式 中却有 “ 一部 中心 的、 神圣不可侵犯的文本的存 在” ,即 《 圣经 》 。因为 《 圣经 》的神圣性 ,杰罗姆
认 为对其翻译必须要达到最大限度的忠实 。 由于早
期 的忠实是将 译文对 照着字 对字 的写 在原文 的下 方, 所 以导致译文不论在语法上还是意义上都非常
然而 , 基于 当时社会 条件 的限制 , 这种磋商并 非完全绝对的平等 , 虽 然在贺拉斯 翻译模式 中没有 神圣不容侵犯 的语 言 , 但是却有 “ 特权语 言”的存 在 ,即拉丁语 。而且磋商要偏 向于特权语 言。当今
世界 ,随着英语 在 国际交 流活动 中的地位越 来越
式 ,但是却 是 当前 翻译理论 界直译 / 意译 、归化/
收稿 日期 :2 0 1 3 . 1 2 . 2 8 作者 简介 :王振庆 ( 1 9 8 9 一) ,山东济 南人 ,云南师范大学外国语学院硕士研究生 ,研究方 向:语 用 学 ,语 用 与 翻 译 。
1 2 9
式认为源文本应尽可能地忠实地被翻译 成 目 标语,
户” ,即语境 ,而非文本本身 。在贺拉斯 的理论 中
异化 的雏形和起源 。 三种翻译模式各有侧重点 , 针 对 它们 的对 比研 究对 当今 的翻译实践具 有重 大意
义。
一
高, 英语不置可否地取代了拉 丁语 而成 为了特权语 言。此 中利弊兼存 。或许这就是贺拉斯模式对 当今
翻译 的最大影 响之处 。
另外 , 贺拉斯将语 言文本分成 了四种类型 : 传
人 ,贺拉 斯 、杰 罗姆和施 莱 尔马 赫均对翻译 的标准提 出 自己的观点 ,并形成 了具体的翻译模式 。本 文通
过 对三种 不 同翻译模式进行历 史性研究 ,分析 了三种翻译模 式的特 点以及其对 当前翻译领域的影响。 关键 词 :贺拉斯翻译模 式;杰 罗姆翻译模式 ; 施 莱尔马赫翻译模 式 ;对比
据语境翻译 ”的原则 。
( 公元 3 3 1 - 4 2 0) 所提出的翻译模式 。其翻译理论
记载于 《 致 帕马丘 书 》和译文序言 中。
杰 罗姆 翻译模式 的 中心观 点是忠 实性和对 等 性, 而这 在西方也变成 了众多翻译公认 的或未公认 的翻译标准一直延续 到两百多年前。 杰罗姆翻译模
的忠实性。然 而 , 此处所指 的忠实并非是指对 “ 源 文本 ”的忠实 ,而是对其 “ 客户 ”的忠实 。贺拉斯
杰 罗姆 翻译模式 的影 响远 比贺拉斯 翻译模 式
的影响来的深远得多 ,指的是罗马神父圣 ・ 杰罗姆
认为 翻译活 动应该 在两 种文化 和读者之 间进行磋 商, 否则交 流就会失败 。 这就要求 译者 的灵 活操作 , 但 “ 客户”始终是终极 指南。此处所指 的 “ 客户 ” 即我们现在所说 的 “ 语 境” 。这在后来发展成 “ 根
、
贺拉斯翻译模式
递信息 型 , 娱乐消遣型 , 劝告说服型和文化资本型 。 他认为 目标 群体的文 化背景 、 文体结构 以及 文化模 式也对 翻译有着重要 的意义 。 在这个层面上 , 他可
谓 是归化理论 的先驱 了。
二 、 杰 罗 姆 翻 译模 式
顾名思义 , 贺拉斯翻译模式是 以罗马著名 诗人 贺拉斯 ( 公元前 6 5 - 8) 的名字来命 名的。贺拉斯 在 翻译领域做 出了重要的贡献 , 其主要观点散 见于 其代表作 《 诗艺 》中。贺拉斯主张活译 ,注重 翻译