浅谈英汉翻译中分译法的运用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉翻译中分译法的运用
欧阳智英
(中共湖南省委党校湖南行政学院,湖南长沙410006)
摘要:翻译方法中的分译法是英汉翻译常用的方法之一,其翻译原则是将英语原文中较长的句子结构或不易安排的句子成分分离出来另做处理,一般译为汉语的短语或独立结构。
分译法的目的是在忠于原文的基e上,将英语原文译成符合汉语的表达。
就分译成分的结构而n,分译大体可分为单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
关键词:英汉翻译分译法单个单词短语句子
在英汉翻译过程中,这两种不同的语言难免在词汇搭配、语法规则和习惯表达上存在一些差异,翻译时难以直接用汉语将英语的原意体现出来。
因此,在保证原文意思不变的情况下,将原文做相应的改变以符合译文表达形式是必不可少的。
这样才使译文既忠实于原文的思想内容,又符合译语的表达方式。
英译汉的方法多种多样,分译法便是英汉翻译中常用的方法之一,其原则是将英语原文中的句子成分,不在中的分分出来做,常是将翻译的分汉译为短语独立结构%就分译成分的结构言,分译行为大体可分为词译、短语译和译三种情况。
一、单个词汇的分译
词汇的译是将英语原文中的一词分译汉语中的独立、,以表达英语原文的相对意思。
(一)单个词汇词义的分译
英语中些词的词是合语的,就是一词内语%在将词译成汉语时,难以语义合的词,难将词的原词义一下:表达出来。
出现这种情况,汉译时分译的方法分译原词,将其语义成分译为不同的词语。
词的分译以形容词、词和词为多。
例:Mr.Green was pardonably proud of his wonderful cooking in Chinese food.的中餐烹调技艺,这是情有可原的。
(词的分译)
(二)单词之间搭配的分译
英语中些词汇之的搭配,英语用起来是常的。
汉语中相同的表达法。
因此,汉译时英语原文的结构,汉语表达的习惯,将词语译出来。
1.形容词与中词搭配的分译
一多个形容词其修饰的中心词搭配时,形容词表达不一体的意思,此时形容词可以分译多个汉语词义%
例:Mr.Lin's statement yesterday caused a great mixed, repercussions in the society.林先生的昨天的在社会上声明引的反响,%
2.词语搭配的分译
词词的语搭配时,语词的制,难以直接译结构,此时就将译。
例:The computer can give the students the right lesson for them:neither too fast nor too slow.上,而且上恰到好处,既不太快也不太慢。
(形容词的译)
3.副词词搭配的译
当作为词的副词词搭配时,如果动词受修饰词的,就难以直接译应的结构,此时就要将:分译。
例:He shouted after them,vainly trying to attract their attention.在他们后面高声大叫,想们的注意,但却是徒劳的。
(三)灵活对等分译
英语词的搭配汉语词汇的搭配存在多不同,不同的搭配表达的是不同的意思%英语原文中的某些词如果其在句中的位置直接机械地译汉语,那么往往意思不够确,甚至不知所云%如遇到这种情况,应采用灵活译的法%不拘泥词汇、句型的形式,尽量使译文读者译文的接程度等值于原文读者原文的接
程度。
例:The minister has approved an ATP in circumstances where the conduct alleged to be an offense in the U.S.would not be an offense in Canada.美国指控的行为在加拿大根本不构成犯罪。
尽管如此,加拿司法仍然同意签署授权推进令。
二、短语的分译
短语分译是指把英语原文中的一个短语分译成汉语译文中的一个独立、%英语某些短语的词同词词一样己的,汉语翻译难以在一译
语言文学研究
出,这就需要将原文分做几处处理"
(一)分词短语的分译
英语句子中的分词短语往往具动词的特性,并且与主语动词有一定的关联,汉译时通常将其分译成与主句并列的另一个句子"
例:Sometimes Mrs.Berkeley would be sitting by the table in the big kitchen watching her husband work in the garden.有时候伯克利太太会坐在大厨房的桌子旁,看着她丈夫在花园里干活"
(二)名词短语的分译
当英语出现长句子时,常常使用短语作为修饰语,汉语常用短句做修饰语"英语用名词短语表达的却是带有动作的意思°遇到这种情况,可在短语将句子,将名词短语分译成动°
例:Recognizing that since the launch of the China-ROK-Japan Cooperation in1999,the common interests of the three countries have continuously grown,cooperation in various fields promoted,and dialogue mechanisms further broadened.(%到中作自1999年启动以来,三国共同利不长,作到,一
三、句子的分译
英语句子与汉语的句子结构多有不同,有些句子的与汉语句子的大不同,其句子成分汉译时
以在汉语中到的结构&这时个句子着手,分个句子进行分译&句子的分译并列句的分译句的分译两种&
(一)并列句的分译
并列句中会出现个以的动动,译时可遇到以用汉语列句译时的情况,这时将句子分分译&
Cloning and IVF can produce abnormal fetuses and biolo gists are starting to find why.克可会
(上接第34页)1987.
[6]Cawelti,John G..Adventure,Mystery,and Romance [M].Chicago:The University of Chicago Press,1976.
[7]Emerson,Everett H.ed..Major Writers of Early American Literature[M].Madison:Univ.of Wisconsin,1972.
[8]Erisman,Fred and Etulain,Richard W..Fifty Western Writers[M].London:Greenwood Press,1980.
[9]Folsom,James K..The American Western Novel[M]. New Haven,Conn.:College and University Press,1966.
[10]Nash,Roderick.Wilderness and American Mind [M].New Haven,Conn.:Yale University Press,1967.
[11]Rosa,Joseph G..The Gunfighter:Man or Myth[M]. Norman:University of Oklahoma Press,1969.
[12]Steckmesser,Kent L..The Western Hero in History 异常胎儿&生物学家正着手寻找原因&
(二)复合句的分译
句是英语中的,与语句子有大,是译中的为&英语句中通常有着的,当句句时,这的
为;语句子却是以句子为,句中的
&,在译的英语-句时,英语原句分来,分译成汉语表达的句子,以译文可理原文的思
内容。
For any application that is accepted by the administrative tax authority where the relevant taxpayer is located and shall be subject to the examination and approval of the tax authority at a higher level,the administrative tax authority shall,within 10workdays as of acceptance of the application,directly report to the tax authority at a higher level that has the power of examination and approval.由纳税人所在地主管税务机关受理、应当级务审批的减免申请,主管务:应当理申请之起10个工作报有权审批的上级务&
译中,翻译方法不止分译法一种,要将原文表达的思在译文中现出来,免不了运用种同的译方法。
参考文献:
[1]费道罗夫.翻译理论概要[M].北京:中华'局,1955.
[2]范仲英.实用翻译教程!M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]贝克.换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[4]张培基.英汉翻译教程!M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]谷玉葭.翻译实践!M].天津:天津大学出版社,2011.
and Legend[M].Norman:University of Oklahoma Press, 1965.
[13]Sutherland,J.A..Bestsellers:Popular Fictions of the 1970s[M].Routledge,London,1981.
[14]Vasudevan,Aruna,ed..Twentieth-Centry Romance and Historical Writers[M].London:St.James Press,1994.
[15]常耀信.美国文学简史[M].天津:南开大学出版社,1990.
[16]黄禄善,刘培7.英美通俗小说概述[M].上海:上海大学出版社,1997.
[17]刘海平,王守仁.新编美国文学史[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[18"吴定柏.美国文学大纲!M].上海:上海外语教育出版社,1998.。