纪录片《没眼人》之《向天而歌》字幕翻译的跨文化重生

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、但每个村年年接纳他们,吃住都在老乡家,不用钱, commons,watching…本段中对“舞台上”,“台上的音乐人”
每家轮着来。
中的‘台上’进行了删除;“普通观众”中的‘观众’,反复
取演奏者的源语表达方式传达原文内容,即以源语文化为
(二)直译与意译法:在处理人物采访的对话时,基本采
归宿。异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存 用直译法,因为语句短小简洁,一答一问简单明了(直译在
和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异 此不做举例);但涉及到个别方言俚语时采用了意译方式。比
(四)删减法:字幕翻译中对对话中重复的话语、高调的
差异,汉语是“意合”语言,以意统形,而英语是“形合” 话语和华丽的辞藻进行了部分调整删除
语言,所以处理句子翻译时会对原句进行重构,如连词的

舞台上的表演者……这些平时活跃在台上的音乐人此时
添加,主动与被动语态的转换,汉语中多用主动语态,英 正静静地坐在普通观众中注视着...。
when?suffered?their?voices?tint?with?desolate?and?hoarse2琴书光棍苦?正月里梅花开?????????????????????花开人人爱??????????光棍我有心想采一枝??????????拿回家里没有人爱?异化qin?shu?storytelling?in?song?with?musical?accompaniment?singles?misery?by?liu?hongquan??????????plum?blossoms?bloom?in?the?first?month?of?lunar?year?????????flowers?are?loved?by?the?old?and?young
关键词:字幕翻译;跨文化;重生
一、《没眼人》之《向天而歌》故事起源与主要内容
(归化)
一群特殊的常年行走于中国西部太行山深处的民间“盲
Hundreds of years ago,Zuoquan folk songs were created
人音乐艺术家”,有幸被《亚妮专访》记者何亚妮历经十几年 in Mount Taihang.People living there employed the musical
演出;02 活着的阿炳;03 灯太亮了;第五节 01“看”升国旗;
花开人人爱
02 真的“看见”了。
光棍我有心想采一枝
二、字幕翻译策略与跨文化重生
拿回家里没有人爱( 异化)
《向天而歌》中有三个声音,叙述人、11位盲人日常会话
Qin Shu(Story-telling in song with musical accompaniment)
国情调。
如:一茬一茬地换、家里还有个娘、一会儿抄这个‘家伙’、
1 、 几 百 年 前 的 太 行 山 落 诞 生 了 左 权 民 歌 , 住 在 大 山 一会儿抄那个家伙。例如:
里的人们用二胡、锣鼓、三弦为主要伴奏,用自己的方式
1、那就是一茬一茬地换。(意译)
歌唱自己的日子,当生活带给他们欢乐时,他们的歌声嘹 The members are changing from year to year.
语多被动语态;翻译过程中,根据英语语言习惯进行词性
The performers are the blind from …but the audience are
转換。如:
experts and actors from music,who are active but now are quiet as
方式就保存在没眼人队伍里。《向天而歌》是《没眼人》系列 to sing about their lives in their own way.When they are happy,
的第一部。内容:第一节《向天而歌》一群特殊的音乐艺术 their singings become loud and resounding; When suffered,their
Flowers are loved by the old and young;
策略,把源语本土化,以目标语为归宿,采取目标语读者
I,the single desires to pick one,
所习惯的表达方式来传达原文的内容。左权民歌翻译,采 Take it home but none loves.
的跟踪拍摄后,诞生了纪录片《没眼人》。那些被列入中国非 instrument Erhu,gongs and drums,and Sanxian( a three-
物质文化遗产名录的小调,其完整的曲牌曲目和原生的演唱 stringed plucked instrument)as the main musical accompaniment
及左权民歌。字幕翻译时,为更好地传达山西太行本土文化 <Singles Misery> by Liu Hongquan
及左权民歌中的韵味,采用了以下翻译策略:
Plum blossoms bloom in the first month of lunar year,
(一)异化与归化策略:解说词翻译,采用异化的翻译
影视艺术研究
Research on Film and Television Art
纪录片《没眼人》之《向天而歌》 字幕翻译的跨文化重生
郑少敏 (浙江横店影视职业学院,浙江 金华 322118)
摘要:电影跨文化重生在字幕翻译的过程中遵循于源语言场域语境的前提下,通过一定程度的改写与变形以达到接 近目的语的过程中产生,也是源语言与目的语在一定程度上的杂糅。
亮,高亢。当生活带给他们磨难时,就变得苍凉、沙哑。
2、我看你们每个人一会儿抄这个家伙 一会儿抄那个家
本文为浙江横店影视职业学院院级课题“电影字幕翻译的跨文化传播研究——以纪录片《没眼人》为例”的终结性研究 成果,课题编号:HYY201826。
作者简介:郑少敏,浙江横店影视职业学院。
159
艺术大观 Art Panorama
伙.(意译)
They can only start their performance after the curtain is
I saw that many of you can play different musical instrument. drawn open.
(三)句子重构与转译:中西思维差异决定英汉语句法
家;第二节01 田青教授的采风;02 亚妮导演的到来;第三节 voices tint with desolate and hoarse.
01 实地采访,左权民歌《光棍苦》与《开花调》;02 从“革
2、琴书《光棍苦》
命传统”到“三好”;第四节 01 第一次走出左权,首都巡回
正月里梅花开
相关文档
最新文档