《红楼梦》中的服饰文化与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》中的服饰文化与翻译
梁书恒
【期刊名称】《湖南人文科技学院学报》
【年(卷),期】2009(000)006
【摘要】一部<红楼梦>,也是一部服饰文化盛宴,杨宪益、霍克思二人在同时成功地全译了这一伟大巨著的同时,采取了不同的方法或技巧,而两种译本对其中古代中国服饰文化传播的结果也就迥然不同.通过对二者服饰文化部分译例的对比可知,杨译主要采用直译,以保留原作的风貌,而霍译多采用意译,尽量以英美文化中能够接受的习惯和说法来代替.造成这种差异的主要原因在于二者翻译目的、文化取向和文化背景的不同.
【总页数】4页(P109-111,126)
【作者】梁书恒
【作者单位】泰山学院外语系,山东泰安271000
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.服饰文化与翻译——《红楼梦》杨、霍两译本第三章贾宝玉服饰翻译对比 [J], 常璐;王治江;
2.翻译目的对《红楼梦》翻译的影响——以《红楼梦》中的文化词翻译为例 [J], 谭淳
3.试析杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰文化翻译 [J], 周莹;王国英
4.服饰文化与翻译--《红楼梦》杨、霍两译本第三章贾宝玉服饰翻译对比 [J], 常璐;王治江
5.文化语境视角下的《红楼梦》服饰文化汉英翻译探索 [J], 张慧琴;徐珺
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档