翻译标准

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 由于翻译时受原语表达方式的影响和束 缚,使译文不符合译入语语言习惯和表 达方式。
• 主要特征:文笔拙劣,即译出的东西不 自然、不流畅,生硬、晦涩、难懂、费 解,甚至不知所云。
• 您好!杨老师:
• 我是刘学生。我贵姓刘,您给了我的名字。
• 您活在中国的时间太久,我们都很失去您。放假,没有学 校了,我的中文不但快快的坏了,我的体重而且慢慢地大 了。您的身体怎么样?
• 请大家首先翻译,然后分析依据各种翻译 方法得出的不同版本。
• 逐字翻译(word for word translation):
• 杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起 来和继续去实行两个午餐约定。
• 字面翻译(literal translation):
• 星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个 午餐约会。
• His help came only when it was no longer needed. It was just for show.
• If you want to do a thing well, you’ll just have to get your feet wet.
• 要想做好一件事,就得自己动手。
doing research worBiblioteka diligently?•
Again, we miss you indeed. We sincerely hope you will
be back to the States soon.

Please let us know your flight number so that we can go
• 持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期 的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15 世纪德国 翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年 不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 18921973)。
• 以译出语为取向的翻译原则过了头变成 “硬译”或“死译”甚至逐字翻译(wordfor-word translation)
• It would be one setback too many for him. • 这将是一个对他来说太多的挫折。 • 他可经不住什么挫折了。 • 如果再有一个挫折,对他来说太多了。
• 而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的 口味为准绳,完全采用归化的译法。主张“宁顺 勿信”;“翻译如女人,美者不忠,忠者不美”
• b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出 语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化 时常常采用译入语为取向的翻译原则;
• c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种 翻译原则的选择。
翻译的层次:直译或意译
严 要求严格的直译 格 的 直 基本直译 译
常见的文体
•条约、法典、规章、政府公文 •政治论文及文献
• 编译(adapted translation)
• 杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过, 他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正 式会谈。
• 改写(adaptation):
• 爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出 门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打 消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
• (2)他饿坏了,他妈妈给了他一些肉和饮料吃。
• He was starving, and her mother gave him some flesh and drink.
• flesh --- 野兽和人的肉,食用的肉应该是meat。
• II. 错误理解英语词义 • (双马、双星、双峰)--- double horses, double stars, double
•一般学术理论、科技情报与著 述
一般要求直译,但必须考虑可读性 译 文 的 直译与意译兼顾,充分考虑可读性 可 读 性 基本意译,力求获得可读性
•新闻报道和分析 •报刊特写
•传记、游记、札记 •文艺小说
•舞台或电影剧本 •抒情散文
必须完全意译方能达意,力求获得最佳 •歌词
可读性与艺术性
•诗歌
翻译症 translationese
• 美国公司是遥遥领先的,当谈到、涉及到 生物技术的时候。
• 美国公司在生物技术方面遥遥领先。
• 意译:是处理文化差异的重要方法,是在直译 方法行不通的时候所使用的一种变通译法。在 不得已时要打破或部分打破原文的语言外壳, 让其中隐含的信息浮出水面,再以译入语的语 言形式表达出来。
• 他不过是雨后送伞,雪过送炭,做做表面人情 而已。
• 他们跑得像他们的腿能载动他们那样快。 • 他们拼命逃跑。 • 他们飞快逃命,只恨爹娘没给生出四条腿。 • 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
• 你有病啊!为什么人家说什么你都信呢?
• You must have rocks in your head! Why should you believe whatever is said?
• Apollo 阿波罗/太阳神?
• Cast pearls before swine.
• 把珍珠扔到猪面前。 • 对牛弹琴
• Newmark 根据译者侧重译出语还是译入语,把翻 译方法分为以下几类:
• 侧重译出语(程度由高到低) • Word-for-word translation (逐字翻译) • Literal translation (字面翻译) • Faithful translation (忠实翻译) • Semantic translation (语义翻译) • 侧重译入语(程度由低到高) • Communicative translation (交际翻译) • Idiomatic translation (习语/俚语翻译) • Free translation (意译) • Adaptation (改写)
• 物价上涨,工资也总是跟着同步增长。
• He wanted to learn, to know, to teach.
• 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好 为人师。
• (译文过分意译,偏离原作思想,可改译 为:他想学习,增长知识,也愿意把自己 的知识教给别人。)
• a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语 为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译 者往往采用译入语为取向的翻译原则;
直译与意译
• 直译:在转达原文意思的时候,尽可能多 地使译文的表达形式与句法结构同原文保 持一致。
• Blood is thicker than water. • 血浓于水。 • 疏不间亲、胳膊总是往里弯、一家人总比
外人亲
• American companies are way ahead when it comes to biotechnology.
• 从逐字翻译改写是一个连续体,逐字翻译对原文 的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。
• 下面一例可体会出几种翻译方法的区别:
• Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning. He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.
• He had the agility of a man half his age. • 他有岁数比他小一半的人的敏捷。
• 他的敏捷赶得上岁数比他小一半的人。
• 他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
死译与活译
• the Milky Way • 牛奶路 • 银河 • the apple of my eye • 我眼中的苹果 • 珍爱物;珍爱之人,宝贝 • Every dog has its day. • 每只狗都有它的日子。 • 人人皆有得意之日。
peaks
• Double在中文里是“双”的意思,但其真正含义是“具有 双层结构的单一体”,而非两个独立的物体,如:
翻译的标准
• 以译出语或译入语为取向的翻译原则 • (the source-language-oriented or the target-
language-oriented translation principle)
• 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举, 惟恐译文失真,有违原文作者的原意,主张“宁 信勿顺”;“译文应该沿着原文的外形来译;打 破外形,就破坏了原文的结构美,就好像把一个 美女弄得面目全非,没有什么人会喜欢了”。
• 事欲成,必躬亲。
• We had the luxury of being able to choose from ten good candidates for the position.
• 这个工作职位有十位出色的候选人可供挑 选,挑选余地很大。
• They ran away as fast as their legs could carry them.
to the airport and pick you up.

Your student,
• Mike Louis
• I. 英汉词典式的挪用 • 要准确表达思想并不是用简单的词典解释就可以完成。
从下面的例子中可以看出正确与错误的用法: • (1)我结婚三年了。 • I have married for three years. • 应该说:“I have been married for three years.”
• 天气在北京怎么办?今天是星期末,您必须在用朋友玩儿 ,我猜?或者,在做研究功课,勤勤奋奋?再次,我们真 的失去您了。我们老老实实地希望您来美国回的早。
• 请让我们认识您的飞翔号码,所以我们可以去飞机场一起 把您拣回来。

您的学生

刘迈克
• Dear Mr. Yang,

How are you?
• 语义翻译 (Semantic translation ):
• 星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑到了,但他仍爬起来继续去参加两 个午餐活动。
• 交际翻译(communicative translation):
• 杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍 奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
• What’s wrong with you?
• ----Tom, I’m in some kind of trouble but can you help me out?
• ---- Can a duck swim? • ----汤姆,我遇到点麻烦,你能帮我一把吗? • ----不成问题。
• Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.
is becoming poor, and I am gaining weight too. How are you?
• How do you find the weather in Beijing? Today is weekend.
You must have been with your friends, having fun, I guess? Or

My last name is Liu. You gave me this name.

You’ve been living in China too long. We all miss you.
Now summer is here, and we don’t have school. My Chinese
• 中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如 三国时期的支谦、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马 的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43) 、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8) 以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。
• Solomon是译成所罗门(古以色列国国王大卫之子,以智慧 著称)还是译成 “诸葛亮”?
相关文档
最新文档