翻译标准
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 由于翻译时受原语表达方式的影响和束 缚,使译文不符合译入语语言习惯和表 达方式。
• 主要特征:文笔拙劣,即译出的东西不 自然、不流畅,生硬、晦涩、难懂、费 解,甚至不知所云。
• 您好!杨老师:
• 我是刘学生。我贵姓刘,您给了我的名字。
• 您活在中国的时间太久,我们都很失去您。放假,没有学 校了,我的中文不但快快的坏了,我的体重而且慢慢地大 了。您的身体怎么样?
• 请大家首先翻译,然后分析依据各种翻译 方法得出的不同版本。
• 逐字翻译(word for word translation):
• 杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起 来和继续去实行两个午餐约定。
• 字面翻译(literal translation):
• 星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个 午餐约会。
• His help came only when it was no longer needed. It was just for show.
• If you want to do a thing well, you’ll just have to get your feet wet.
• 要想做好一件事,就得自己动手。
doing research worBiblioteka diligently?•
Again, we miss you indeed. We sincerely hope you will
be back to the States soon.
•
Please let us know your flight number so that we can go
• 持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期 的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15 世纪德国 翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年 不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 18921973)。
• 以译出语为取向的翻译原则过了头变成 “硬译”或“死译”甚至逐字翻译(wordfor-word translation)
• It would be one setback too many for him. • 这将是一个对他来说太多的挫折。 • 他可经不住什么挫折了。 • 如果再有一个挫折,对他来说太多了。
• 而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的 口味为准绳,完全采用归化的译法。主张“宁顺 勿信”;“翻译如女人,美者不忠,忠者不美”
• b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出 语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化 时常常采用译入语为取向的翻译原则;
• c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种 翻译原则的选择。
翻译的层次:直译或意译
严 要求严格的直译 格 的 直 基本直译 译
常见的文体
•条约、法典、规章、政府公文 •政治论文及文献
• 编译(adapted translation)
• 杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过, 他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正 式会谈。
• 改写(adaptation):
• 爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出 门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打 消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
• (2)他饿坏了,他妈妈给了他一些肉和饮料吃。
• He was starving, and her mother gave him some flesh and drink.
• flesh --- 野兽和人的肉,食用的肉应该是meat。
• II. 错误理解英语词义 • (双马、双星、双峰)--- double horses, double stars, double
•一般学术理论、科技情报与著 述
一般要求直译,但必须考虑可读性 译 文 的 直译与意译兼顾,充分考虑可读性 可 读 性 基本意译,力求获得可读性
•新闻报道和分析 •报刊特写
•传记、游记、札记 •文艺小说
•舞台或电影剧本 •抒情散文
必须完全意译方能达意,力求获得最佳 •歌词
可读性与艺术性
•诗歌
翻译症 translationese
• 美国公司是遥遥领先的,当谈到、涉及到 生物技术的时候。
• 美国公司在生物技术方面遥遥领先。
• 意译:是处理文化差异的重要方法,是在直译 方法行不通的时候所使用的一种变通译法。在 不得已时要打破或部分打破原文的语言外壳, 让其中隐含的信息浮出水面,再以译入语的语 言形式表达出来。
• 他不过是雨后送伞,雪过送炭,做做表面人情 而已。
• 他们跑得像他们的腿能载动他们那样快。 • 他们拼命逃跑。 • 他们飞快逃命,只恨爹娘没给生出四条腿。 • 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
• 你有病啊!为什么人家说什么你都信呢?
• You must have rocks in your head! Why should you believe whatever is said?
• Apollo 阿波罗/太阳神?
• Cast pearls before swine.
• 把珍珠扔到猪面前。 • 对牛弹琴
• Newmark 根据译者侧重译出语还是译入语,把翻 译方法分为以下几类:
• 侧重译出语(程度由高到低) • Word-for-word translation (逐字翻译) • Literal translation (字面翻译) • Faithful translation (忠实翻译) • Semantic translation (语义翻译) • 侧重译入语(程度由低到高) • Communicative translation (交际翻译) • Idiomatic translation (习语/俚语翻译) • Free translation (意译) • Adaptation (改写)
• 物价上涨,工资也总是跟着同步增长。
• He wanted to learn, to know, to teach.
• 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好 为人师。
• (译文过分意译,偏离原作思想,可改译 为:他想学习,增长知识,也愿意把自己 的知识教给别人。)
• a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语 为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译 者往往采用译入语为取向的翻译原则;
直译与意译
• 直译:在转达原文意思的时候,尽可能多 地使译文的表达形式与句法结构同原文保 持一致。
• Blood is thicker than water. • 血浓于水。 • 疏不间亲、胳膊总是往里弯、一家人总比
外人亲
• American companies are way ahead when it comes to biotechnology.
• 从逐字翻译改写是一个连续体,逐字翻译对原文 的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。
• 下面一例可体会出几种翻译方法的区别:
• Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning. He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.
• He had the agility of a man half his age. • 他有岁数比他小一半的人的敏捷。
• 他的敏捷赶得上岁数比他小一半的人。
• 他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
死译与活译
• the Milky Way • 牛奶路 • 银河 • the apple of my eye • 我眼中的苹果 • 珍爱物;珍爱之人,宝贝 • Every dog has its day. • 每只狗都有它的日子。 • 人人皆有得意之日。
peaks
• Double在中文里是“双”的意思,但其真正含义是“具有 双层结构的单一体”,而非两个独立的物体,如:
翻译的标准
• 以译出语或译入语为取向的翻译原则 • (the source-language-oriented or the target-
language-oriented translation principle)
• 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举, 惟恐译文失真,有违原文作者的原意,主张“宁 信勿顺”;“译文应该沿着原文的外形来译;打 破外形,就破坏了原文的结构美,就好像把一个 美女弄得面目全非,没有什么人会喜欢了”。
• 事欲成,必躬亲。
• We had the luxury of being able to choose from ten good candidates for the position.
• 这个工作职位有十位出色的候选人可供挑 选,挑选余地很大。
• They ran away as fast as their legs could carry them.
to the airport and pick you up.
•
Your student,
• Mike Louis
• I. 英汉词典式的挪用 • 要准确表达思想并不是用简单的词典解释就可以完成。
从下面的例子中可以看出正确与错误的用法: • (1)我结婚三年了。 • I have married for three years. • 应该说:“I have been married for three years.”
• 天气在北京怎么办?今天是星期末,您必须在用朋友玩儿 ,我猜?或者,在做研究功课,勤勤奋奋?再次,我们真 的失去您了。我们老老实实地希望您来美国回的早。
• 请让我们认识您的飞翔号码,所以我们可以去飞机场一起 把您拣回来。
•
您的学生
•
刘迈克
• Dear Mr. Yang,
•
How are you?
• 语义翻译 (Semantic translation ):
• 星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑到了,但他仍爬起来继续去参加两 个午餐活动。
• 交际翻译(communicative translation):
• 杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍 奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
• What’s wrong with you?
• ----Tom, I’m in some kind of trouble but can you help me out?
• ---- Can a duck swim? • ----汤姆,我遇到点麻烦,你能帮我一把吗? • ----不成问题。
• Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.
is becoming poor, and I am gaining weight too. How are you?
• How do you find the weather in Beijing? Today is weekend.
You must have been with your friends, having fun, I guess? Or
•
My last name is Liu. You gave me this name.
•
You’ve been living in China too long. We all miss you.
Now summer is here, and we don’t have school. My Chinese
• 中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如 三国时期的支谦、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马 的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43) 、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8) 以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。
• Solomon是译成所罗门(古以色列国国王大卫之子,以智慧 著称)还是译成 “诸葛亮”?
• 主要特征:文笔拙劣,即译出的东西不 自然、不流畅,生硬、晦涩、难懂、费 解,甚至不知所云。
• 您好!杨老师:
• 我是刘学生。我贵姓刘,您给了我的名字。
• 您活在中国的时间太久,我们都很失去您。放假,没有学 校了,我的中文不但快快的坏了,我的体重而且慢慢地大 了。您的身体怎么样?
• 请大家首先翻译,然后分析依据各种翻译 方法得出的不同版本。
• 逐字翻译(word for word translation):
• 杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起 来和继续去实行两个午餐约定。
• 字面翻译(literal translation):
• 星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个 午餐约会。
• His help came only when it was no longer needed. It was just for show.
• If you want to do a thing well, you’ll just have to get your feet wet.
• 要想做好一件事,就得自己动手。
doing research worBiblioteka diligently?•
Again, we miss you indeed. We sincerely hope you will
be back to the States soon.
•
Please let us know your flight number so that we can go
• 持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期 的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15 世纪德国 翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年 不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 18921973)。
• 以译出语为取向的翻译原则过了头变成 “硬译”或“死译”甚至逐字翻译(wordfor-word translation)
• It would be one setback too many for him. • 这将是一个对他来说太多的挫折。 • 他可经不住什么挫折了。 • 如果再有一个挫折,对他来说太多了。
• 而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的 口味为准绳,完全采用归化的译法。主张“宁顺 勿信”;“翻译如女人,美者不忠,忠者不美”
• b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出 语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化 时常常采用译入语为取向的翻译原则;
• c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种 翻译原则的选择。
翻译的层次:直译或意译
严 要求严格的直译 格 的 直 基本直译 译
常见的文体
•条约、法典、规章、政府公文 •政治论文及文献
• 编译(adapted translation)
• 杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过, 他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正 式会谈。
• 改写(adaptation):
• 爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出 门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打 消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
• (2)他饿坏了,他妈妈给了他一些肉和饮料吃。
• He was starving, and her mother gave him some flesh and drink.
• flesh --- 野兽和人的肉,食用的肉应该是meat。
• II. 错误理解英语词义 • (双马、双星、双峰)--- double horses, double stars, double
•一般学术理论、科技情报与著 述
一般要求直译,但必须考虑可读性 译 文 的 直译与意译兼顾,充分考虑可读性 可 读 性 基本意译,力求获得可读性
•新闻报道和分析 •报刊特写
•传记、游记、札记 •文艺小说
•舞台或电影剧本 •抒情散文
必须完全意译方能达意,力求获得最佳 •歌词
可读性与艺术性
•诗歌
翻译症 translationese
• 美国公司是遥遥领先的,当谈到、涉及到 生物技术的时候。
• 美国公司在生物技术方面遥遥领先。
• 意译:是处理文化差异的重要方法,是在直译 方法行不通的时候所使用的一种变通译法。在 不得已时要打破或部分打破原文的语言外壳, 让其中隐含的信息浮出水面,再以译入语的语 言形式表达出来。
• 他不过是雨后送伞,雪过送炭,做做表面人情 而已。
• 他们跑得像他们的腿能载动他们那样快。 • 他们拼命逃跑。 • 他们飞快逃命,只恨爹娘没给生出四条腿。 • 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
• 你有病啊!为什么人家说什么你都信呢?
• You must have rocks in your head! Why should you believe whatever is said?
• Apollo 阿波罗/太阳神?
• Cast pearls before swine.
• 把珍珠扔到猪面前。 • 对牛弹琴
• Newmark 根据译者侧重译出语还是译入语,把翻 译方法分为以下几类:
• 侧重译出语(程度由高到低) • Word-for-word translation (逐字翻译) • Literal translation (字面翻译) • Faithful translation (忠实翻译) • Semantic translation (语义翻译) • 侧重译入语(程度由低到高) • Communicative translation (交际翻译) • Idiomatic translation (习语/俚语翻译) • Free translation (意译) • Adaptation (改写)
• 物价上涨,工资也总是跟着同步增长。
• He wanted to learn, to know, to teach.
• 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好 为人师。
• (译文过分意译,偏离原作思想,可改译 为:他想学习,增长知识,也愿意把自己 的知识教给别人。)
• a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语 为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译 者往往采用译入语为取向的翻译原则;
直译与意译
• 直译:在转达原文意思的时候,尽可能多 地使译文的表达形式与句法结构同原文保 持一致。
• Blood is thicker than water. • 血浓于水。 • 疏不间亲、胳膊总是往里弯、一家人总比
外人亲
• American companies are way ahead when it comes to biotechnology.
• 从逐字翻译改写是一个连续体,逐字翻译对原文 的形式最为对应,改写最强调译入语的流畅性。
• 下面一例可体会出几种翻译方法的区别:
• Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning. He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.
• He had the agility of a man half his age. • 他有岁数比他小一半的人的敏捷。
• 他的敏捷赶得上岁数比他小一半的人。
• 他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
死译与活译
• the Milky Way • 牛奶路 • 银河 • the apple of my eye • 我眼中的苹果 • 珍爱物;珍爱之人,宝贝 • Every dog has its day. • 每只狗都有它的日子。 • 人人皆有得意之日。
peaks
• Double在中文里是“双”的意思,但其真正含义是“具有 双层结构的单一体”,而非两个独立的物体,如:
翻译的标准
• 以译出语或译入语为取向的翻译原则 • (the source-language-oriented or the target-
language-oriented translation principle)
• 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举, 惟恐译文失真,有违原文作者的原意,主张“宁 信勿顺”;“译文应该沿着原文的外形来译;打 破外形,就破坏了原文的结构美,就好像把一个 美女弄得面目全非,没有什么人会喜欢了”。
• 事欲成,必躬亲。
• We had the luxury of being able to choose from ten good candidates for the position.
• 这个工作职位有十位出色的候选人可供挑 选,挑选余地很大。
• They ran away as fast as their legs could carry them.
to the airport and pick you up.
•
Your student,
• Mike Louis
• I. 英汉词典式的挪用 • 要准确表达思想并不是用简单的词典解释就可以完成。
从下面的例子中可以看出正确与错误的用法: • (1)我结婚三年了。 • I have married for three years. • 应该说:“I have been married for three years.”
• 天气在北京怎么办?今天是星期末,您必须在用朋友玩儿 ,我猜?或者,在做研究功课,勤勤奋奋?再次,我们真 的失去您了。我们老老实实地希望您来美国回的早。
• 请让我们认识您的飞翔号码,所以我们可以去飞机场一起 把您拣回来。
•
您的学生
•
刘迈克
• Dear Mr. Yang,
•
How are you?
• 语义翻译 (Semantic translation ):
• 星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑到了,但他仍爬起来继续去参加两 个午餐活动。
• 交际翻译(communicative translation):
• 杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍 奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
• What’s wrong with you?
• ----Tom, I’m in some kind of trouble but can you help me out?
• ---- Can a duck swim? • ----汤姆,我遇到点麻烦,你能帮我一把吗? • ----不成问题。
• Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.
is becoming poor, and I am gaining weight too. How are you?
• How do you find the weather in Beijing? Today is weekend.
You must have been with your friends, having fun, I guess? Or
•
My last name is Liu. You gave me this name.
•
You’ve been living in China too long. We all miss you.
Now summer is here, and we don’t have school. My Chinese
• 中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如 三国时期的支谦、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马 的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43) 、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8) 以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。
• Solomon是译成所罗门(古以色列国国王大卫之子,以智慧 著称)还是译成 “诸葛亮”?