考研英语长难句重难点详解分析increase

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语长难句重难点详解分析
The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire.
这句就是我说的那种很长很长,但是你读完之后没有发现任何生词,就是不会理解,顶多里面的shrank可能一下子不知道是什么意思,但是查字典总归能知道这个词的意思。

我读到housework的时候,没有任何问题,后面and an increase in leisure time for these women开始不理解了,后面又出现一个than,这下真是懵了,连前面的比较级都忘记是哪个了,还得回过去看,应该是这个less吧。

于是后面的一些就根本读不明白了。

Athenian black-figure and red-figure decoration, which emphasized human figures rather than animal images, was adopted between 630 and 530 B.C.; its distinctive
color and luster were the result of the skillful adjustments of the kiln's temperature during an extended three-stage period if firing the clayware.
学一个句子
luster,clayware 不认识,需要查字典。

luster 光泽,光亮;clayware 陶器
先看句子前面一部分,雅典人用黑色和红色来装饰,看出一个整体,which引导的定语从句,修饰这个整体,这种装饰是用在人物上而不是动物上,(这里的figures 和images是同一个意思,images就是同义替换,免得都用figures导致重复,这是英语的特点),后面谓语was adopted,采用的是被动语态,在公元前630年和公元前530年之间所采用;
前半句:雅典人用黑色和红色来装饰,主要是装饰在人物上而不是动物上,这种方式在公元前630年和公元前530年之间所采用;
后面半句话,its指代的是什么,是不是前面的decoration?先把这个疑问保留着,读完句子,该句子是主系表结果,表语部分是本句最难以理解的部分,慢慢分析,把这个部分拆解:颜色和光者是什么样的结果,然后就把后面的内容像拨笋一样,一层一层得拨:出色的调节/窑的温度/三阶段的延长期/如果烧制
clayware的话。

然后就是把这些短语用汉语的顺序表达出来就是整个句子的意思了。

回答前面的问题,当看到这个clayware 的时候,这个时候就能想到这个its指代的应该就是这个clayware,为了避免前后都重复出现这个名词,前面的就用代词,这在英语中很常见。

后半句:颜色和光泽的不同源自于出色的调节窑内的温度如果是在烧制陶器时处在三阶段的延长期。

Friedrich Engels, however, predicted that women would be liberated from the “social, legal, and economic subordination”of the family by technological developments that made possible the recruitment of “the whole female sex into public industry.”
学一个句子,这个句子学了,真是帮我在阅读原版书时更好的理解;
整句话似乎是没有生词,predicted,liberated,subordination,recruitment,这几个看上去有些模糊,查一下字典还是能知道意思。

两个短语:liberate from,made possible
FE这个人预测女性会从家庭的社会,法律,经济从属中解脱出来,通过一些技术发展,这些技术发展使得‘让整个女性进入到工业“中的招聘得已实现。

先不要管这个翻译的怎么样,但是自从我知道了这个宾语后置之后,真是帮了我理解了好多东西。

make something possible,有些时候这个something真的是太长太长,比如作者想给这个宾语修饰一些,就会加后置定语。

如果原句写成:made the recruitment of “the whole female sex into public industry”possible,那么真的是太奇怪了,只能把possible直接放在了made后面,把宾语放到possible后面,所以每次我在阅读中看到类似的句子的时候,我就知道肯定是把宾语放后面了,英语阅读中有太多这样的句子了,只要学会了这个句子的分析,碰到类似的句子一定能很快理解。

The growth of independent guilds was furthered by the fact that surplus was not a result of domestic craft production but resulted primarily from international trading; the government left working people to govern themselves, much as shepherds of tribal confederacies were left alone by their leaders.
guilds 不认识,看到fact立马猜测后面的是同位语从句,surplus是过剩的意思,但是看到后面的international trading,应该是贸易顺差的意思。

much as 的意思是虽然,感觉有些像although。

guilds是协会的意思。

整句话的意思一部分一部分理解:
独立协会的进一步发展是基于这样的事实,贸易顺差不是国内手工艺生产导致,而是主要由于国际贸易导致;(尽管)政府让人们自我管理。

【后面的被动语态换成主动语态,】部落头领(缺)不管部落联盟的牧羊人。

相关文档
最新文档