基于语块理论的汉英翻译教学策略

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词 : 语块 ; 词块 ; 汉英翻译教 学; 策略 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 2 0 9 5 — 0 6 8 3 ( 2 0 1 4) 0 6 — 0 1 6 9 — 0 5
引 言
表达 , 就是 因为广 泛 依赖 语块 进 行 交 际 ; 而 母语 学 习者 与 二语 学 习 者之 间 的一 个 主要 差 别 , 就是 因
“ 吃力 不 讨 好 ” 的被动局面 , 笔 者 在 汉 英 翻译 教 学 中 尝试 运用 了语 块 理论 , 这 里 愿 与 同道 交 流 自己
的理 念 和实 践 。
长 期 以来 , 受 结 构 主 义 和 生 成 语 法 理 论 的影 响, 语 言学 习被 认 为 就是 对 语 言规 则 和句 法 结 构
把 一 些 词 语 临时 组 合 在 一 起 , 而是 具 有 很 大 的 习 惯性 和 重 复性 , 许 多 话 语 其 实都 是 通 过 提 取 储 存
淮北师范大学学报( 哲学社会科学版)
第3 5卷 第 6期 2 0 1 4年 1 2月
J ou r na l o f Hua i b e i No r ma l Uni v e r s i t y
VoI .3 5 No.6 De c .201 4
( P h i l o s o p h y a n d S o c i a l S c i e n c e s )
衡 量英 语 学 习者 水 平 高低 的最 有效 途 径 就是
英语写作和汉英翻译 。传统的汉英翻译教学 以词
法、 句法为纲 , 重点教授翻译技巧 , 教学 效 果 不 尽
为母语学习者 的大脑 中存储 了大量 随时取用 的语
块 。因此 , 语 块是 交 际 的基 本语 言 单位 , 语 块 能力
作者简 介 : 叶小宝 ( 1 9 6 4 一) , 男, 安徽安庆人 , 淮北师范大学外 国语学 院教 授 , 硕士 。
认为语块是“ 一 串 预制 的连 贯 或 者 不 连 贯 的 词 或
二、 语 块在 汉英 翻译 中来自百度文库作 用
语 言 表 达并 非 总 是 另起 锅 灶 , 按 照 语 法 规 则
1 9 7 5 年B e c k e r 首 次 提 出“ 语块 ” 概念 , 他 发 现
语 言 的记 忆 和 存储 、 输 出和 使 用 不 是 以单 个 词 为 单位 , 而是 以 固定 或半 固定 模 式 化 的语 言 板 块 结 构来进行 的, 这 些 板 块 结 构 构 成 了人 类 交 际 的最

语块 的定 义 及分 类
的掌握 , 而词汇在语 言 中的重要作用却 被忽视 。
随着认知语言学 、 心 理语 言学 和语 料 库 语 言学 的 迅速发展 , 语 块 习 得 越来 越 受 到语 言学 界 和外 语 教 学 界 的重 视 。语 块 兼 有 词 汇 与 语 法 特 征 , 具 有
如人意 。在教学 中 , 我们 发现学生掌握 了一定 的 词 汇后 , 汉 译英 能力 并不 随着 词 汇 的增加 而 提
高 。事实 上 , “ 汉英翻译” 比“ 英汉 翻译 ” 难教 , 学 生 也 感 到汉 英 翻译 实 践 比英 汉 翻译 实 践 困难 得 多 。
是二语习得综合能力 的重要标志。
特定 的语用功能 , 能够整体储 存和提取 。二语 习 得研究发现 : 母 语使用者 能够 流利 、 准确 、 得 体地
收稿 日期 : 2 0 1 4 — 1 0 — 1 2
小单位 。口 随后 , 学者们一直尝试使用不 同的定
义 来 诠 释语 块 。Wr a y比较 全 面地 定 义 了语 块 , 她
基于语块理论 的汉 英翻译教学 策略
叶 小 宝
( 淮北师范大学 外 国语学 院, 安徽 淮北 2 3 5 0 0 0 ) 摘 要: 语块 理论是我 国外语教 学研 究的 热点, 但鲜有运 用于汉英翻译教 学研 究。介绍 了语块的 定义和 分
类。 探 讨 了汉 英翻译过程 中使 用语块 的可行性 , 阐述 了语块在 学 习者译文 产 出的有效性 、 准确 性和地道性 方面 发挥的关键作 用, 并且针对我 国汉英翻译教 学存在 的问题 , 提 出了基 于语块 理论 改进 汉英翻译教学的策略。
汉译英 时 , 他们往往只凭语法规则和单词构建句 子, 这并不能保证译文准确与得体 。学生在汉英
翻译 实 践 中 出现 的 主要 问题 是 : 用 词 不妥 , 搭 配 不
学是 我国语块研究 的重点 , 学者们这方面 的研究 有思辨性 的、 介绍性的以及实证性的 , 但存在明显 不足的是研究 范围仍然有所局 限, 一些文章涉及
其他意义单位 , 它以整体形式存储在记忆 中, 使用
时无 需语 法 生成 和 分析 , 可 直 接整 体 提取 。 ” 这 个 定 义告 诉 我 们 , 语 块 本 身具 备 “ 稳定性 ” “ 整体 性 ”
和“ 范例性 ” 三大特 征 。 另一方面 , 语 块 还 被 贴 上 了不 同标 签 。Wr a y
近年来 , 语 块 已经 成 为 二 语 习 得研 究 的 一 个 焦 点 。 国外 对 语 块 的研 究 始 于 上 个 世 纪 七 十 年 代, 国 内的研 究起 步 较 晚 , 2 0 0 0 年 以前成 果 寥寥 无 几, 但这 1 O 余 年 在研 究 的深度 、 广 度及 方法 上取 得 了 可喜 成 绩 , 其 中就 包 括语 块 教学 研 究 。语 块 教
语 块 与词 汇教 学 、 语 块 与 英 语 口语 和 写作 相 关 性 的 研究 等 , 而 语 块 理 论 运 用 于 翻译 教学 的研 究 少 之 又少 。本 文 将 重点 探 究语 块 在汉 英 翻译 中的作 用, 并 提 出运 用语 块 改进汉 英 翻译 教学 的策 略 。

当, 中式英语普遍存在 , 导致译 文语义 出现偏差 , 表达不符合 目标语 习惯 。为了改变汉英翻译教学
相关文档
最新文档