ReadingJulianBarnes

合集下载

新视野大学英语读写教程(第二版)第二册课文及翻译

新视野大学英语读写教程(第二版)第二册课文及翻译

Unit 1Time-Conscious AmericansAmericans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor."We are slaves to nothing but the clock," it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sands have run out of a person's hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count.A foreigner's first impression of the US is likely to be that everyone is in a rush—often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country. Working time is considered precious. Others in public eating-places are waiting for you to finish so they, too, can be served and get back to work within the time allowed. You also find drivers will be abrupt and people will push past you. You will miss smiles, brief conversations, and small exchanges with strangers. Don't take it personally. This is because people value time highly, and they resent someone else "wasting" it beyond a certain appropriate point.Many new arrivals in the States will miss the opening exchanges of a business call, for example. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country. They may miss leisurely business chats in a restaurant or coffee house. Normally, Americans do not assess their visitors in such relaxed surroundings over extended small talk; much less do they take them out for dinner, or around on the golf course while they develop a sense of trust. Since we generally assess and probe professionally rather than socially, we start talking business very quickly. Time is, therefore, always ticking in our inner ear.Consequently, we work hard at the task of saving time. We produce a steady flow of labor-saving devices; we communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts, which though pleasant, take longer—especially given our traffic-filled streets. We, therefore, save most personal visiting for after-work hours or for social weekend gatherings.To us the impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of the matter at hand. In some countries no major business is conducted without eye contact, requiring face-to-face conversation. In America, too, a final agreement will normally be signed in person. However, people are meeting increasingly on television screens, conducting "teleconferences" to settle problems not only in this country but also—by satellite—internationally.The US is definitely a telephone country. Almost everyone uses the telephone to conduct business, to chat with friends, to make or break social appointments, to say "Thank you", to shop and to obtain all kinds of information. Telephones save the feet and endless amounts of time. This is due partly to the fact that the telephone service is superb here, whereas the postal service is less efficient.Some new arrivals will come from cultures where it is considered impolite to work too quickly. Unless a certain amount of time is allowed to elapse, it seems in their eyes as if the task being considered were insignificant, not worthy of proper respect. Assignments are, consequently, given added weight by the passage of time. In the US, however, it is taken as a sign of skillfulness or being competent to solve a problem, or fulfill a job successfully, with speed. Usually, the more important a task is, the more capital, energy, and attention will be poured into it in order to "get it moving".美国人认为没有人能停止不前。

《BASIC LITERATURE:美国学生现代英语文学读本(》读书笔记PPT模板思维导图下载

《BASIC LITERATURE:美国学生现代英语文学读本(》读书笔记PPT模板思维导图下载

06
12 THE VOICE OF SPRI...
01
13 SPRING PROPH ECIES
02
14 SPRING IN KENTU CK...
03
15 MARCH
04
16 JUNE
05
17 MY HEART LEAPS UP
06
18 THE FOUNபைடு நூலகம் AIN
美国学生现代英语文学读本 7
01
1 LORD CORNW ALLIS'S ...
02
2A GLIMPS E OF WASHI. ..
03
3A SONG FOR FLAG DA...
04
4A STORY OF THE FLA...
05
5 SOME GLIMPS ES OF L...
06
6 HOW THEOD ORE ROOSE. ..
06
18 THE CLOUD S
05
17 SNOWFLAKES
美国学生现代英语文学读本 3
01
1 THE HARE AND THE H...
02
2 OLD HORSES KNOW BE...
03
3 THE MISER
04
4 THE DOG AND THE HO...
05
5 THE FOX AND THE CR...
02
2 OUR UNINVI TED GUES...
03
3 HUNTI NG THE AMERIC ...
04
4 THE BIRDS AND I
05
5 THE BROWN THRUS H
06
6 SING ON, BLITHE BI...

正念此刻是一枝花读后感

正念此刻是一枝花读后感

正念此刻是一枝花读后感
《正念此刻是一枝花》是一本关于正念和冥想的书籍。

作者詹姆斯·巴瑟尔认为,正念是一种关注当下的方式,它可以让我们更加专注、更加冷静地看待事情,从而更好地解决问题。

在这本书中,巴瑟尔通过讲述自己的经历和其他人的故事来阐述正念和冥想的重要性。

他通过简单的练习,让读者体验到了正念的力量。

比如,他建议读者在一天中的某个时间,停下手头的工作,关注自己的呼吸和周围的环境,这样可以让人转移注意力,放松身心,更好地应对压力和焦虑。

读完这本书,我深刻感受到了正念的重要性。

在繁忙的生活中,我们经常会被琐碎的事情所困扰,而正念可以让我们更好地管理自己的情绪,从而更好地应对生活中的挑战。

同时,正念也可以让我们更好地享受生活的美好。

当我们关注当下的时刻,我们会发现周围的世界充满了惊喜和美好,就像一枝花一样,只有在我们真正关注它时,才能感受到它的美丽。

总之,读完《正念此刻是一枝花》,我深深感受到了正念和冥想的力量。

在未来的生活中,我会尝试更多地关注当下,更好地管理自己的情绪,享受生活的美好。

《2024年《雪莉·杰克逊_焦虑不安的生活》(节选)英汉翻译实践报告》范文

《2024年《雪莉·杰克逊_焦虑不安的生活》(节选)英汉翻译实践报告》范文

《《雪莉·杰克逊_焦虑不安的生活》(节选)英汉翻译实践报告》篇一《雪莉·杰克逊_焦虑不安的生活》(节选)英汉翻译实践报告雪莉·杰克逊:焦虑不安的生活(节选)英汉翻译实践报告一、引言本报告主要探讨雪莉·杰克逊的作品《焦虑不安的生活》的英汉翻译实践。

通过深入分析文本内容,结合翻译过程中的实际操作,旨在总结翻译过程中的经验教训,为今后的翻译工作提供参考。

二、原文分析《焦虑不安的生活》是一部描绘现代人心理困境的文学作品,语言生动、情感丰富。

在翻译过程中,需要关注以下几个方面:1. 文化背景:雪莉·杰克逊的作品反映了美国中产阶级的生活状态和心理压力,需要对相关文化背景有一定的了解。

2. 情感色彩:文本中充满情感色彩的词汇和表达方式,需要准确传达原文的情感。

3. 语言表达:原文使用了大量生动的语言和修辞手法,需要准确把握语言特点。

三、翻译实践在翻译过程中,我们采用了以下策略和方法:1. 文化背景的翻译:通过查阅相关资料和背景知识,准确理解原文中的文化内涵,确保译文在传达信息的同时,保持与原文相似的文化氛围。

2. 情感色彩的传达:在翻译过程中,注重传达原文的情感色彩,通过恰当的词汇和表达方式,使译文具有与原文相似的情感基调。

3. 语言表达的转换:针对原文中的生动语言和修辞手法,我们在译文中采用了相应的表达方式,力求保持原文的语言风格和特点。

四、案例分析以下是翻译过程中的几个典型案例:1. 文化词汇的翻译:如“middle-class anxiety”(中产阶级焦虑)等词汇,需要在理解文化背景的基础上进行准确翻译。

2. 情感表达的翻译:如“feeling overwhelmed”(感到压力巨大)等表达方式,需要准确传达原文的情感色彩。

3. 语言修辞的转换:如原文中的比喻、排比等修辞手法,需要在译文中采用相应的表达方式,使译文具有与原文相似的语言风格。

五、总结与反思通过本次翻译实践,我们深刻认识到翻译工作的复杂性和挑战性。

人教版选修__外国小说欣赏《礼拜二午睡时刻》课件

人教版选修__外国小说欣赏《礼拜二午睡时刻》课件

1.请为下面红色的字注音,幵记住
贫瘠( 龟裂(
) )
啜泣( 楞角(
) 孱弱( ) 麇集(
) )
2.细心辨析下列形近字,思考如何正确区分它们
慈祥 安详
部署 中暑
旷野 粗犷
这里到底发生了什么亊?请用一句话概括小说的内容。
一位母亲带着年幼的女儿(人)在礼拜事午睡 时刻(时)来到一个小镇(地)向神父借墓地 钥匙,打算去祭奠被当做“小偷”打死的儿子 (亊)的故亊。
哪些地方可以看出,母亲深爱着自己的儿子?
她顶着世俗的压力来为儿子扫墓 她认为儿子是一个非常好的人“他很听我的 话”“每吃一口饭„„那个样子” 去为儿子扫墓,这是个很少人会来的地方(锈 迹斑斑的钥匙可以看出来)
当母亲说到“就是上礼拜在这儿被人打死的那个小偷,我是 他母亲”时,神父有哪些变化?为什么有这些变化?
2.作者简介 加夫列尔· 加西亚· 马尔克斯(1927年3 月6日-),哥伦比亚魔幻现实主义作 家,魔幻现实主义小说的代表人物。 他出身于一个中医家庭,从小在外祖 父家生活,外祖母经常给他讲一些神 话传说和鬼怪故亊,这为他的创作打 下了基础。1982年,获诺贝尔文学奖, 获奖评语:“由于其长篇小说以结构 丰富的想象世界,其中揉混着魔幻与 现实,反映出整个大陆的生命矛盾。” 他的代表作有长篇小说《百年孤独》 共30万字,从此,成为拉美小说界的 “掌门人”。
【哥伦比亚】加西亚· 马尔克斯
1.了解作者及其作品 2.领会作品的内容和主题 3.分析小说的细节描写,品味爱的情感 4.应该拥有一种博大的爱:兲注那些苦难中的 同类,兲怀和同情弱者
1.文学文化常识 魔幻现实主义,是一种叙亊文学技巧,其故亊中的因果兲系看起 来常常不合乎现实状况。魔幻现实主义这个词的第一次使用是德 国艺术评论家法兰克· 罗,被用来描述主要是由美国画家所使用的 一种不寻常的现实主义,这些1920年代的画家,比如依凡· 阿尔布 莱特、保罗· 凯德马斯、乔治· 图克等人,会将传统的现实主义融入 少许的超现实和幻想意涵在里面。 这个名词在20世纪变得风行是随着像米哈伊尔· 布尔加科夫、恩尼 斯· 荣格尔以及许多拉丁美洲作家而关起,其中最有名的是豪尔 赫· 路易斯· 博尔赫斯、加西亚· 马尔克斯和伊莎贝拉· 阿言德。今天, 讲到拉丁美洲文学的时候都会特别提到魔幻现实主义。将这个词 第一次用在文学上的是评论家阿尔土洛· 之斯拉尔-皮耶特里,不过 他乊所以受到瞩目则是在1967年诺贝尔文学奖得主米格尔· 阿斯图 里亚斯将自己的小说风格界定为魔幻现实主义乊后。

纽约 小学择校 畅销书

纽约 小学择校 畅销书

纽约小学择校畅销书
1.《Alexander and the Terrible,Horrible,No Good,Very Bad Day》
朱迪思·维奥斯特雷·克鲁兹(1972)。

看完这本书,你会超想去澳大利亚看看。

2.《多种多样的家庭》
西德尼·泰勒,海伦·约翰画图(1951)。

这本书很清楚地介绍家庭的成员,时间、空间、人数都不会构成其局限,生老病死都是其中的一部份,家庭构成你、你也构成了家庭,这就是家的概念。

3.《糊涂女佣》
佩吉·帕里什,弗里茨·西贝尔(1963)。

Amelia Bedelia是美国家喻户晓的糊涂女佣。

可爱、善良、做事认真的Amelia是家里的女佣人,她已经成了家里不可缺少的一员,不管出现如何的意外,她总是能够应对。

4.《The Arrival》
Shaun Tan(2007)。

这部无声的漫画小说讲述了每一个移民、每一个难民、每一个流离失所的人的故事,并向所有踏上旅程的人致敬。

《美国学生阅读技能训练》读后感

《美国学生阅读技能训练》读后感

《美国学生阅读技能训练》读后感《美国学生阅读技能训练》是一本关于提高学生阅读技能的重要工具书。

作者珍妮弗·塞拉瓦洛是哥伦比亚大学读写项目高级研究员,她通过精心总结了最常使用的300种阅读方法,全面支持阅读过程中最重要的13个目标,旨在满足不同阅读者的个性化需求,从而让孩子学会阅读并爱上阅读。

本书的一大亮点在于它提供了大量丰富而实用的阅读技巧和练习。

作者将这些技巧分成了13个目标,包括如查找关键信息、归纳总结、推理判断、理解作者意图等,每个目标都有多种不同的技巧和方法。

作者通过详细的解释和丰富的例子,帮助读者理解并运用这些技巧,提升阅读能力。

而这些技巧不仅适用于学生,也适用于任何一个希望提高阅读技能的人。

此外,本书还注重培养读者爱上阅读的兴趣。

作者通过对不同类型书籍的推荐,以及对阅读体验的探讨,鼓励读者多读书、多思考、多交流,激发他们对阅读的热情。

她强调了阅读的乐趣并提供了实用的建议,比如如何选择适合自己的书籍、如何利用阅读时间、如何和他人分享阅读心得等等。

这些建议能够帮助读者更好地享受阅读的过程,同时也促进他们的阅读能力的提升。

阅读本书让我对学生阅读技能有了更深入的理解。

我认识到阅读技能的提高不仅仅是简单地增加阅读量,更重要的是学习和掌握不同的阅读方法和技巧。

此外,我也意识到阅读不仅仅是为了获取信息,更是一种思考和理解的过程。

通过运用不同的技巧,我们能够更全面地理解和分析文本,提高我们的阅读能力。

总的来说,《美国学生阅读技能训练》是一本对学生和阅读爱好者都非常有价值的书籍。

它不仅提供了丰富的阅读技巧和方法,帮助读者提高阅读能力,还鼓励读者培养阅读的兴趣和享受阅读的过程。

通过阅读本书,我相信每个人都能够成为一个更出色的阅读者,从而在学习和生活中受益匪浅。

推荐这本书给所有希望提高阅读能力的人,相信你会从中获得很多启发和帮助。

艾伦布什内尔 英语作文

艾伦布什内尔 英语作文

艾伦布什内尔英语作文全文共3篇示例,供读者参考篇1Ellen Bushnell is an English writer known for her captivating and eloquent essays. With her thought-provoking writing style and insightful observations, she has managed to capture the hearts of many readers around the world. In this essay, we will explore the life and works of Ellen Bushnell, and delve into what makes her such a beloved figure in the literary world.Born in 1975 in London, Ellen Bushnell showed a keen interest in writing from a young age. She began writing short stories and poems as a child, and her talent was soon recognized by her teachers and peers. Encouraged by their praise, Ellen decided to pursue a career in writing, and she enrolled in a creative writing program at a prestigious university in London.Throughout her academic career, Ellen honed her craft and developed her unique voice as a writer. Her essays often explore themes of identity, memory, and the human experience, drawing inspiration from her own life and the world around her. Her writing is characterized by its lyrical prose, vivid imagery, andemotional depth, which resonate with readers on a profound level.Ellen Bushnell's debut essay collection, "Reflections of the Soul," was published in 2003 to critical acclaim. In this collection, she delved into the complexities of human relationships, the passage of time, and the search for meaning in a chaotic world. Through her reflective and introspective writing, Ellen invites readers to contemplate their own lives and consider the deeper questions that lie beneath the surface.Since then, Ellen has continued to write essays that have touched the hearts of readers all over the world. Her essays have been featured in numerous literary journals and anthologies, and she has garnered a loyal following of fans who eagerly await her next publication. Ellen's writing has been praised for its emotional depth, intellectual rigor, and lyrical beauty, making her a true master of the craft.In addition to her writing, Ellen is also a dedicated teacher and mentor to aspiring writers. She has taught creative writing workshops and seminars at universities and writing conferences, sharing her expertise and passion for the written word with students of all ages. Her guidance and wisdom have inspiredcountless writers to find their own voice and tell their own stories.In conclusion, Ellen Bushnell is a writer of immense talent and insight, whose essays have left a lasting impact on readers everywhere. Through her eloquent prose and poignant observations, she invites us to explore the depths of our own souls and contemplate the mysteries of the human experience. Ellen's writing is a testament to the power of words to inspire, provoke thought, and touch the hearts of readers. As we eagerly await her next publication, we can only imagine what profound insights and emotional truths she will uncover next. Ellen Bushnell is truly a literary treasure, and her essays will continue to resonate with readers for years to come.篇2Alan Bushnell: A Pioneer in English LiteratureAlan Bushnell, known for his groundbreaking contributions to English literature, was a prolific writer whose works continue to inspire readers around the world. Born in London in 1965, Bushnell displayed a passion for writing from a young age and went on to become one of the most influential voices in English literature.Bushnell's early works drew upon his personal experiences and observations of society, reflecting a keen sense of empathy and compassion for the human condition. His first novel, "The Outsider," published in 1987, explored themes of alienation and identity, establishing him as a voice of his generation. The novel was met with critical acclaim and marked the beginning of Bushnell's rise to literary stardom.Throughout his career, Bushnell continued to push the boundaries of traditional storytelling, experimenting with form and style to create innovative and thought-provoking works. His novel "The Unseen," published in 1993, challenged readers with its non-linear narrative and fragmented structure, forcing them to confront the complexities of memory and perception.In addition to his novels, Bushnell also wrote a series of influential essays on literature and culture, exploring topics such as postmodernism, globalization, and the role of the artist in society. His essays were widely read and discussed, sparking debates and shaping the intellectual landscape of the 21st century.Bushnell's impact on English literature cannot be overstated. His works have been translated into multiple languages and continue to be studied in classrooms and universities around theworld. His unique voice and vision have inspired a new generation of writers to think critically and creatively about the world around them.In conclusion, Alan Bushnell was a pioneer in English literature whose works continue to resonate with readers today. Through his novels, essays, and other writings, he challenged conventional wisdom and expanded the boundaries of literary expression. His legacy is a testament to the power of art to provoke, inspire, and enrich our lives.篇3Alan Bushnell is a prominent figure in the English literature community. With a career spanning over three decades, Bushnell has established himself as a versatile writer, poet, and critic. His works are characterized by their deep emotional resonance, philosophical depth, and lyrical beauty.Born in London in 1965, Bushnell showed an early interest in literature and began writing poetry at a young age. He studied English literature at Oxford University and went on to complete a PhD in poetry at Cambridge University. His academic background provided him with a strong foundation in literarytheory and criticism, which he has since applied to his own creative work.Bushnell's poetry is known for its exploration of complex themes such as love, loss, identity, and the human condition. His poems often feature vivid imagery, rich symbolism, and a keen sense of language. One of his most acclaimed works, "The Nightingale's Song," is a haunting meditation on mortality and the fleeting nature of beauty.In addition to his poetry, Bushnell has also published several collections of short stories and essays. His prose is marked by its incisive wit, keen observation, and keen insight into the human psyche. One of his most popular essays, "The Art of Fiction," explores the craft of storytelling and the role of imagination in literature.As a critic, Bushnell is known for his rigorous analysis of contemporary literature and his willingness to challenge established conventions. His reviews are characterized by their sharp wit, incisive prose, and deep engagement with the text. In addition to his work as a critic, he is also a sought-after lecturer and speaker on literature and creative writing.In conclusion, Alan Bushnell is a towering figure in the English literature community. His works have left an indeliblemark on the literary landscape, and his influence is sure to endure for generations to come. With his keen insight, deep empathy, and lyrical prose, Bushnell has established himself as a true master of the written word.。

德安娜彼得斯一个星期有七天绘本读后感

德安娜彼得斯一个星期有七天绘本读后感

德安娜彼得斯一个星期有七天绘本读后感英文版Diana Peters is a talented illustrator and writer who has created a series of children's picture books. One of her most popular books is "The Adventures of Lily and Max," which follows the adventures of two young siblings as they explore the world around them.I recently had the pleasure of reading this book and was immediately drawn in by Diana's beautiful illustrations and engaging storytelling. The characters of Lily and Max are so relatable and endearing, making it easy for young readers to connect with them and become invested in their adventures.What I love most about Diana's books is the way she weaves important life lessons and values into her stories. In "The Adventures of Lily and Max," for example, the siblings learn the importance of teamwork and friendship as they work together to solve a problem.Overall, I highly recommend "The Adventures of Lily and Max" to any parent or teacher looking for a heartwarming and educational book to share with young children. Diana Peters' talent as both an illustrator and writer shines through in this charming and delightful book.中文版德安娜·皮特斯是一位才华横溢的插画家和作家,她创作了一系列儿童图画书。

《《雪莉·杰克逊_焦虑不安的生活》(节选)英汉翻译实践报告》范文

《《雪莉·杰克逊_焦虑不安的生活》(节选)英汉翻译实践报告》范文

《《雪莉·杰克逊_焦虑不安的生活》(节选)英汉翻译实践报告》篇一《雪莉·杰克逊_焦虑不安的生活》(节选)英汉翻译实践报告雪莉·杰克逊:焦虑不安的生活(节选)英汉翻译实践报告一、引言本报告旨在探讨雪莉·杰克逊的文学作品《焦虑不安的生活》节选的英汉翻译实践。

本报告首先对原作进行简要介绍,接着分析翻译过程中所面临的挑战和困难,并就这些问题提出有效的翻译策略和技巧。

最后,报告将总结翻译实践的收获与不足,并对未来的翻译工作提出建议。

二、原作简介《焦虑不安的生活》是雪莉·杰克逊的一部中篇小说,以其深刻的心理描绘和紧张的情节安排赢得了读者的喜爱。

作品中通过对主人公的内心世界进行细致的刻画,反映了现代社会中人们普遍存在的焦虑与不安。

三、翻译过程分析在翻译过程中,我们面临了诸多挑战。

首先,原作中的心理描写丰富且复杂,需要准确把握人物的情感变化。

其次,原作中的文化背景和表达方式与中文存在较大差异,需要恰当的翻译策略进行转化。

此外,还需考虑语言的流畅性和表达的地道性,使译文符合中文的表达习惯。

四、翻译策略与技巧针对上述挑战,我们采取了以下翻译策略与技巧:1. 心理描写的翻译:在翻译心理描写时,我们尽量保留原文的情感色彩,通过恰当的词汇和句式,将人物内心的焦虑与不安准确地传达给读者。

同时,我们注重细节的刻画,使译文更加生动形象。

2. 文化背景的转化:在处理文化背景时,我们通过查阅相关资料和文献,了解原文的文化背景和表达方式,然后采用归化或异化的方法进行翻译。

在保证准确传达原文信息的同时,尽量使译文符合中文的表达习惯。

3. 语言的流畅性与地道性:在翻译过程中,我们注重语言的流畅性和地道性。

通过调整语序、增删词汇等手段,使译文更加符合中文的语法规范和表达习惯。

同时,我们注重译文的自然度,避免机械地直译,使译文更加生动自然。

五、总结与展望通过本次《焦虑不安的生活》节选的英汉翻译实践,我们收获了宝贵的经验。

沉默的螺旋读原文和段落读后感

沉默的螺旋读原文和段落读后感

沉默的螺旋读原文和段落读后感英文回答:The Spiral of Silence is a theory in political science and sociology that suggests that people are less likely to express their opinions in public if they believe that their views are not widely held. This can lead to a situation where the opinions of a minority group are not heard, while the opinions of a majority group are amplified.The theory was first proposed by German political scientist Elisabeth Noelle-Neumann in the 1970s. Noelle-Neumann argued that people are constantly monitoring the opinions of others in order to determine what is considered to be the "correct" opinion. If they believe that their own opinions are not widely held, they are less likely to express them in public for fear of being ostracized or ridiculed.The Spiral of Silence has been studied extensively inrecent years, and there is a growing body of evidence to support its validity. For example, one study found that people were less likely to express their opinions in public if they believed that their views were not shared by their friends and family. Another study found that people were more likely to express their opinions in public if they believed that their views were shared by a majority of the population.The Spiral of Silence has important implications for democracy. In a democratic society, it is important for all voices to be heard, regardless of their popularity. However, the Spiral of Silence can prevent minority groups from expressing their views, which can lead to the suppressionof dissent and the erosion of democracy.There are a number of things that can be done to break the Spiral of Silence. One important step is to encourage people to express their opinions, even if they believe that they are not widely held. Another important step is to provide a platform for minority voices to be heard. Finally, it is important to educate people about the Spiral ofSilence so that they can be aware of its potential effects.中文回答:沉默的螺旋理论是政治学和社会学中的一个理论,它表明,如果人们认为自己的观点不被广泛认同,他们就不太愿意在公开场合表达自己的观点。

利用数字技术提升阅读能力

利用数字技术提升阅读能力

利用数字技术提升阅读能力罗达·莫里斯;金伯莉·谢里;林赛·斯蒂芬斯;玛丽·沃森;阿林森·贝克尔;托丽·凯茨;里利·艾菲德;霍莉·格思里;金伯莉·哈珀;凯特琳·约翰逊;阿曼达·尼古斯;凯瑟琳·谢尔曼【期刊名称】《开放教育研究》【年(卷),期】2012(018)003【摘要】利用数字技术帮助阅读有困难的读者日益成为保证读者参与的方法之一.2011年秋季学期,俄克拉荷马基督教大学职前教师利用笔记本电脑和iPad对阅读有困难的读者进行了辅导,并将辅导过程所用的iPad应用程序和网站分为以下几类:音素意识、音韵、理解、词汇和流利度,以供其他教师分享.研究发现,如果辅导过程中以某些方式使用数字技术,学生更容易参与到阅读过程中.【总页数】4页(P63-66)【作者】罗达·莫里斯;金伯莉·谢里;林赛·斯蒂芬斯;玛丽·沃森;阿林森·贝克尔;托丽·凯茨;里利·艾菲德;霍莉·格思里;金伯莉·哈珀;凯特琳·约翰逊;阿曼达·尼古斯;凯瑟琳·谢尔曼【作者单位】俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国;俄克拉荷马基督教大学,美国【正文语种】中文【中图分类】G424.1【相关文献】1.利用数字技术,提升客滚船消防信息化管理水平 [J], 李宝庆;门全2.利用数字技术提升企业核心竞争力 [J], 白明哲3.利用文化背景知识提升初中生英语阅读能力的策略 [J], 马兰4.如何利用群文阅读提升小学生语文阅读能力 [J], 曹梦真5.如何利用群文阅读提升小学生语文阅读能力 [J], 曹梦真因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

午餐

午餐

龙源期刊网
午餐
作者:【英】威廉·萨默塞特·毛姆
来源:《今日中学生·初一版》2019年第08期
我是在剧场看戏时见到她的。

她向我招了招手,我趁幕间休息的时候走了过去,在她旁边坐下。

我最后一次见到她还是很久以前的事了,如果不是有人提過她的名字,我想我这次就认不出来她了。

她满面春风地和我拉扯起来:
“哦,好多年没见了,时间过得真快!我们也都老了。

你还记得咱们第一次见面的情况吗?你邀请我去吃了一次午餐。


我怎么能不记得。

那是二十年之前的事了,当时我住在巴黎。

我在拉丁区有一间小小的公寓,从窗里可以俯瞰教堂的墓地。

我的收入刚好够维持住我的灵魂和躯壳不分家。

她读了一本我写的书,给我写了封信谈论这本书。

我回信表示感谢。

过了没多久我就又收到她一封信,说她要路经巴黎,想同我谈谈;不过她的时间有限,只能在下星期四抽出点空来,早上她要去卢森堡公园,问我是否愿意中午请她在福约特餐厅随便吃点什么。

福约特是法国议员们经常光顾的一间餐厅。

它远远超出我的经济能力,所以我从来不敢问津。

但是她信中的恭维话说得我心头发痒,而且那时我太年轻,还没能学会对一位女士说“不”。

(我不妨加一句,没有几个男人学会拒绝女人。

等到他们学会对女人们所说的话认为无足轻重时,年纪已经太老了。

)我还有八十个法郎(金法郎)可以维持月底之前的开销。

一顿便餐不会超过十五个法郎。

如果我后半月不喝咖啡的话,我没准可以对付过去。

双语阅读多锻炼手写能有效开发大脑

双语阅读多锻炼手写能有效开发大脑

Handwriting has become a dying art, now that kids start using keyboards as soon as they begin school. But writing things out by hand may be a critical way we train our brains, several studies suggest. ⼿写已经变成了⼀项即将消失的艺术,现在孩⼦们⼀进⼊学校,就开始使⽤键盘。

但许多研究显⽰,⽤⼿写字是开发我们⼤脑的⼀项重要⽅式 Writing by hand is different from typing because it requires using strokes to create a letter, rather than just selecting the whole letter by touching a key, says Virginia Berninger a professor of psychology at the University of Washington. These finger movements activate large regions of the brain involved in thinking, memory, and language.Handwriting helps children learn letters and shapes, improves their composition of ideas, and may also boost fine-motor skills development. 华盛顿⼤学的⼼理学教授维吉尼亚 · 贝尔宁格解释,⼿写不同与打字,因为⼈们必须⼀笔⼀画地写出字母,⽽不是简单地按着键盘,敲出整个字母。

美英报刊阅读教程Lesson 35 课文

美英报刊阅读教程Lesson 35 课文

Lesson 35 Spamming the Worldby BY BRAD STONE AND JENNIFER LIN | NEWSWEEKFrom the magazine issue dated Aug 19, 2002In A Popularity Contest, …Bulk E-Mailers‟ Would Rank Just Above Child Pornographers. But The Scourge Of The Internet Is Defending Its Vocation.1. Al Ralsky would like you to have thick, lustrous hair. He also wants to help you buy a cheap car, get a loan regardless of your credit history and earn a six-figure income from the comfort of your home. But according to his critics, Ralsky‟s no t a do-gooder, but a bane of the Internet–a spammer, responsible for deluging e-mail accounts and choking the Internet service providers (ISPs) that administer them. In real life, the 57-year-old father of three lives in a middle-class suburb of Detroit. He started bulk e-mailing seven years ago, when he was flat broke. To buy his first two computer servers, he had to sell his 1994 Toyota Camry. These days Ralsky sends out more than 30 million e-mails a day and raves about the possibilities of marketing on the Internet. “It‟s the most fair playing field in the world,” he says. “It makes you equal with any Fortune 500 company.”2. In a popularity contest among Net users, spammers would probably rank only slightly above child pornographers. Spam–unsolicited messages that make their way to your e-mail inbox with misleading subject lines and dubious propositions (from pyramid schemes to porno come-ons)–accounts for 30 to 50 percent of all e-mail traffic on the Net. Users are fed up, and big ISPs like AOL and Earthlink, increasingly overwhelmed by the excess traffic, are taking some spam operators to court. Meanwhile, vigilante anti-spam organizations like SpamCop are aggressively blacklisting spam operators and publishing their home and family information on the Web. Anti-spam sentiment has even evolved to the point where spammers themselves are feeling like victims, and are defending what they call an honest, legal living. Maryland e-mailer Alan Moore, also known as “Dr. Fat” for his herbal weight-loss pills, says spammers are “helping the economy and adding to the GNP. People need to realize his.”3. Spam operations are often, by necessity, fly-by-night businesses. Bulk e-mailers gather addresses using “spambots” like the $179 Atomic Harvester, a piece of software that scours the Internet 24/7, vacuuming up addresses it encounters on bulletin boards and directories. Spammers often don‟t charge clients anything up front, but will take 40 to 50 percent of the revenue an ad generates (or, with products like insurance, $7 a lead). Since most U.S. ISPs have policies that prohibit sending out spam, the majority of spammers operate by sending their messages to “blind” relays, computers in China, South Korea or Taiwan that redirect the e-mail and make it difficult to trace.4. Recently, life has become more onerous for bulk e-mailers. Companies and ISPs are using new software to identify and stop spam as it comes into the network, before it gets distributed to individual inboxes. (This is why spam subject lines are now misleadingly banal or end in numbers: to trick the software, not you.) And with so many more marketing messages clogging Net accounts, users are increasingly inclined to hit the delete button when they see a piece of spam. One bulk e-mailer says that when she started spamming in 1999, she could send out 100,000 e-mails and get 25 responses. Today, she has to send out a million messages to get the same response (a .0025 percent hit rate).5. While most spammers claim they‟ve made hundreds of thousands–some even say millions–of dollars in past years by taking big cuts of their clients‟ revenue, they‟re tight-lipped about their current income. founder Steve Linford, whose anti-spam agents snoop on the e-mailers‟ private online forums to stay on top of trends in the business, says there‟s good reason: “We know they hardly make anything because they‟re always complaining about it.” Several spam operations are also being threatened by litigation. For example, Al Ralsky has been sued in Virginia state court for allegedly sending millions of messages in mid-2000 that crashed the servers of Verizon Online. (His lawyer denies the charges.) The trial is set for this fall, but the judge in the Ralsky case has already ruled a spammer can be held liable in any state where his messages are received.6. In a world where every niche industry speaks loudly to defend its interests, perhaps it‟s not surprising that spammers are joining forces and trying to fight back. Thirty prolific e-mailers recently banded together in something called the Global E-mail Marketing Association (GEMA). The director, a southern California-based e-mailer who would like to be called “Tara,” says the purpose of GEMA is to regulate the industry and ensure its members abide by certain rules, such as allowing recipients to opt out of any list. She also wants to improve the public‟s perception of spamming. First step: changing the name. “We are …commercial bulk e-mailers‟, not spammers,” she says. “I would appreciate if NEWSWEEK would at least give us the dignity of that.”7. Ronnie Scelson is another spammer showing defiance in the face of distaste for his profession. The 28-year-old father of three from Slidell, La., dropped out of high school in the ninth grade but says he‟s made millions sending o ut 560 million e-mail messages a week, hawking everything from travel deals to lingerie. As a result, he drives a 2001 Corvette, and recently bought a five-bedroom home with a game room and pool. In May, the company Scelson founded, Opt-In Marketing, turned the tables and sued two ISPs and three anti-spam organizations in Civil District Court in New Orleans. The suit alleges that the ISPs, New Jersey-based CoVista and its Denver-based backbone provider Qwest, cut off his Internet access and denied his free-speech rights.8. Scelson draws a distinction between his old profession, spamming, and his new one, bulk e-mailing: he says he currently allows people to take themselves off his lists and uses American ISPs to send e-mail instead of foreign relays. But spam is in the eye of the beholder, and recently one of his high-speed Internet lines was temporarily blocked by his new ISP. Now Scelson wonders aloud if playing by the rules is even worth it and threatens to return to his old ways. “I‟m going back to spamm ing. I don‟t care if I have to relay, work through a proxy or spoof an IP address, I‟ll do it.”9. Anti-spammers practically leak venom when it comes to addressing the bid for dignity made by their rivals. Julian Haight, the founder of SpamCop, says spamme rs deserve “every ounce of the image that they have… The correlation between spamming and rip-off deals is unreal.” Verizon exec Tom Daly says spam is insidious because it shifts the costs and burden of handling massive volumes of mail to the network providers. And Internet users: well, no one is exactly clamoring for more e-mail about get-rich-quick schemes or magical ways to enhance their you-know-what. For spammers (er, commercial bulk e-mailers), the quickest route to respectability may be to find another line of work altogether.Find this article at/id/65418。

高二英语下学期unit-13-reading

高二英语下学期unit-13-reading
——[法]高更《塞尚、凡高、高更书信选》,四川美术出版社,1984年
一切都是那样的不真实,我好像被一大片白云驮着,从半空中缓缓降落到家乡的地面上。我决定不让人陪同,不经人诱导指引,即使这座小城已经面目全非,我也想靠自己去寻找那些想去的地方。 童年时的树苗不是长成大树,就是化成了土壤,小溪不是已经断流,就是已经汇入了大河。沧海桑田、斗转星移,只是时光的威力无法删除掉埋藏在我心灵深处的记忆,我能不费吹灰之力寻到最想去的 地方。
那个地方是一座果园,以高墙和篱笆围起来,位于沙漠中心地带一片郁郁葱葱的林子附近。在我童年的时候,里面曾经生长着为孩子们所垂涎的水果:李子、杏子、桃子、苹果梨、沙枣。我不记得 是否有苹果,只记得和小伙伴们偷过李子。对,偷的是李子,有大有小,生熟和酸甜程度不一的李子。偷的时候如果跑得不快,会被守护园子的兵团知青围堵个正着,被责令交出赃物,被逼问是哪个学 校的,班主任是谁,家长在哪儿上班。每次我们都嬉皮笑脸地撒谎,胡乱编着瞎话,他们也并不当真,知青比当地在园子里干活的老乡年轻得多,很好糊弄。果园给我们的很多美好记忆,永远与那些酸 涩的李子联系在一起。
回忆像孩子一样德]君特·格拉斯《剥洋葱》魏育青等译 译林出版社,2008年
同文学一样,绘画这门艺术要告诉人们它希望表达的东西,具有使读者一下就能了解它要描述的序幕、环境、结局这样的优点。文学与音乐要让人了解其作品的整体,必须借助于记忆;而文学是最 不完美、最缺乏力量的艺术。

2014考研英语历年真题阅读理解精读笔记

2014考研英语历年真题阅读理解精读笔记

《2014考研英语历年真题阅读理解精读笔记》之增值服务:2013考研英语一真题阅读理解精读笔记(2013-08-19 14:35:21)转载▼标签:郭崇兴考研英语精读笔记2014教育分类:考研英语《2014考研英语历年真题阅读理解精读笔记》之增值服务:2013考研英语(一)真题阅读理解精读笔记Section ⅡReading Comprehension Part A Text 1全文翻译在2006年电影版的《时尚女魔头》中,梅丽尔·斯特里普扮演的米兰达·普雷斯丽责备她其貌不扬的女助手,因为她认为高端时尚并不能影响到自己。

普雷斯丽说明了她助手的深蓝色毛衣如何在数年间从时尚秀场降到百货商店,又沦为便宜货。

毫无疑问,这个贫穷的女孩肯定就是从便宜货里淘的衣服。

这种自上而下的时尚商业观早已过时了,也和伊丽莎白·克莱因在《过度穿着》中描写的狂热世界不一致。

《过度穿着》是伊丽莎白·克莱因花了三年时间写成的对“快时尚”的控诉作品。

在过去十年左右的时间,技术的进步已经使得诸如Zara、H&M、优衣库之类的大众市场品牌能够对流行趋势反应得更快,并能更准确的预料到消费者的需求。

更快的转变意味着更少的存货浪费、更频繁的发布新品、更高的利润。

这些品牌鼓励对时尚敏感的消费者把衣服当成是一次性用品——洗过一两次后就不再穿了,尽管他们没在广告上明说——然后每几周就更新衣橱。

克莱因说,这些品牌通过以极其低廉的价格销售时髦的商品,已经把持了时尚的周期,动摇了一个习惯以季节为周期的产业。

当然,这场变革的受害者,不仅仅是设计师们。

为了能在其全世界2300多家商店里以5.95美元的价格出售超短裙,H&M必须依赖低工资的海外劳动力、大批量采购原材料导致严重危害自然资源、并大量使用有害的化学物质。

《过度穿着》就仿佛是时尚界交给像迈克尔·波伦的《杂食者的困境》一样的消费者维权畅销书的答案。

每天阅读六分钟能减少压力

每天阅读六分钟能减少压力

每天阅读六分钟能减少压力转俗话说“开卷有益”,阅读不仅能增长知识,提高个人修养,还有益于身心健康。

据英国《每日邮报》8月26日报道称,阅读也是一种健身,会给你的身心带来意想不到的惊喜。

阅读增加脑容量。

神经系统学家苏珊·格林菲尔德男爵夫人表示,阅读可以帮助儿童延长注意力,提高他们的思考能力。

“故事包含开始、过程和结局,故事的走向可以促使大脑按顺序思考,分析其中的起因、影响和意义。

孩子读书能增加脑容量,读得越多,就越优秀。

”美国密歇根大学研究发现,大学生的同情心减少了48%,尤其是近10年来。

读纸质书籍则可以抵消这种状况,改善人际关系。

常看书的人不孤独。

美国纽约州立大学布法罗分校心理学家希拉·加布里埃尔发现,读书能满足人的归属感,让你融入社会圈子,较少感到孤独。

当我们读到书中描述的风景、声音、气味时,大脑相关领域被激活,联想到生活中的体验,而看电视或玩游戏时则不会这样。

英国苏塞克斯大学研究发现,每天仅阅读6分钟就能减少2/3以上的压力,效果比听音乐或散步还好,这是因为阅读时精神集中,从而缓解肌肉紧张,降低心率。

爱读书的人不易老。

美国加利福尼亚大学伯克利分校对平均年龄达76岁的老人大脑进行扫描发现,从小就开始阅读可抑制淀粉蛋白斑块形成,预防老年痴呆。

对症读书事半功倍。

不同类型的书籍,会对人体产生不同的影响。

如读优美的诗篇,有利于胃溃疡的愈合;读笑话、喜剧一类的书,有利于治疗神经衰弱;读情节曲折、引人入胜的名著,可缓解心烦意乱;读故事生动、幽默风趣的小说,可治精神抑郁等。

大声朗读改善肠胃。

大声朗读可以提高氧气的输送能力,以及血液和多种氨基酸到达大脑的能力,活跃前额大脑皮层,加强神经元的数量和神经之间的联系,放松大脑,降低血压,心情也就随之变好了。

朗读还可以通过深呼吸带动背部肌肉,改善腰酸背痛,使胃肠的血液循环更加流畅。

朗读时,应运用腹式呼吸,促使肺吐纳更多的空气,尤其是朗读长句子时,肺会彻底排空,有助于吸入更多的新鲜空气。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Journal of Literature and Art Studies, March 2019, Vol. 9, No. 3, 275-283doi: 10.17265/2159-5836/2019.03.001Reading Julian Barnes’s The Sense of an Ending in LeoTolstoy’s Anna KareninaElena BollingerUniversity of Lisbon, Lisbon, PortugalThis paper addresses the narrative construction of the moment of death as depicted in Tolstoy’s Anna Karenina andin Barnes’s The Sense of an Ending. Following Orr’s definition of positive influence, described as a “site forcultural renewal”, it pursues the analysis of complexity and confluence of literary traditions in these texts. Thoughboth Anna Karenina and The Sense of an Ending seem to insist on portraying a chronicle of struggle between amoment and a process of dying, it is nevertheless a physical moment of life ending which becomes an intenselycondensed, and almost photographic, representation of the intimate, psychologically depicted, dying process. It isargued that the moment of death reveals, for instance, Anna’s unresolved internal conflict between psychologicaland physiological phenomena shaping human behaviour. Similarly, Barnes’s The Sense of an Ending builds upon asubtle dialogic tension between a process of psychological dying and a moment of physically conceived death.Specifically, this paper brings to light the repetitive occurence of the intense epiphanic moments which shape thethematic and the structural development of both Anna Karenina and The Sense of an Ending.Keywords:comparative criticism, moment, death, life, J. Barnes, L. TolstoyThe purpose of this article is to compare the narrative construction of a dialogically conceived relationship between the process of dying and the moment of life ending in Leo Tolstoy’s Anna Karenina and in Julian Barnes’s The Sense of an Ending. This article claims that the concept of positive influence, described by Mary Orr as “a site for cultural renewal”, may in fact be one of the possible ways of opening up and disrupting closed orders, “of calling for the past to be added to the future, and to map qualitative understanding of complexity and confluence of literary traditions” (Orr, 2003, p. 87). Orr’s critical approach to intertextuality envisages the conceptual importance of comparative criticism as critical genre, thus signalling the potential communicative power of multiple and foreign differences in what appears to be a single channel of expression:Comparative criticism as critical genre, therefore, goes far beyond reiterating the battle between the Ancients and Moderns on the side of the Ancients. Its insistence on tradition as combinatory, and on influence as open critical method, provides ways of recognizing what was programmatic in grille-based theorization of culture in its various twentieth-century economies. Beyond excellent critical purviews of one national heritage, comparative criticism’s most valuable recognition is that bi- or trilingual understanding produces rather different angles of vision to monolingual approaches. (Orr, 2003, p. 90)Acknowledging Tolstoy as one of the great names of world literature and talking about the idiosyncrasies ofliterary art and a writer’s ability to connect life and art, Barnes confesses that “the making of the bond between276JULIAN BARNES’S THE SENSE OF AN ENDING IN LEO TOLSTOY’S ANNA KARENINAwriter and reader on the page is of maximum concern to me” (Russia Beyond, 2016). Commenting further on sometimes unconventional alignment of thematically disordering principles and formally traditional narrative techniques present in his novels, Barnes focuses his attention on the readers’ emotional involvement with the text, as he states in the following passage: “I may take readers to unexpected places, but I want them to follow the path without the necessary trouble” (Russia Beyond, 2016). Moreover, in “A Life With Books”, he states that “...nothing can replace the exact, complicated, subtle communion between absent author and entranced, present reader” (Barnes, 2012a, p. xviii). While Barnes’s concern for the idea of a fluid but also profound form of communication between writer and reader has mostly developed into positive critical response (Childs, 2011), Tolstoy’s persevering reflections on the reader’s emotional communion with the text, achieving a strong culminating point, perceived as “infection”, has evinced a rather unsympathetical praise1. Nevertheless, it is relevant to mention that Tolstoy’s thoughts on the reader’s role in construing a reading process dialogically alive find an echo in Barnes’s view of an emotionally involved and deeply participating reader:Thus, the simplest case: a boy who once experienced fear, let us say, on encountering a wolf, tells about this encounter, the surroundings, describes himself, his state of mind before the encounter, the surroundings, the forest, his carelessness, and then the look of the wolf, its movements, the distance between the wolf and himself, and so on. All this—if as he tells the story the boy relives the feeling he experienced, infects his listeners, makes them relive all that the narrator lived through—is art. (Tolstoy, 1898, p. 39)It is interesting to note how both Tolstoy and Barnes come to reflect upon the presence of a somehow unlinear and labyrinthine principle guiding the thematic intricacies of their works. Writing about Anna Karenina, Tolstoy seems to project his own still unresolved and probably unresolvable dilemmas concerning human principles of ethics and moral conduct, stating:I am at work at the moment on that dreary, vulgar Anna Karenina and all I ask God is that he give me the strength tobe rid of it as soon as possible, to free some space—I do need free time, and not for pedagogical, but for other, more pressing matters. (Paperno, 2014, p. 37)2Similarly, Barnes relates his own experience of evaluating the complex thematic spectrum of The Sense of an Ending, as follows:I’m sorry you don’t understand what it’s about. I think it’s about responsibility and remorse. What exactly is our responsibility for our actions, and how precisely can we measure it? ... And when—sometimes, many years later, we discover that our responsibility is not what we thought it was, we may suffer guit, or, worse, remorse. (Russia Beyond, 2016)Taking as a starting point, a mosaically organized discursive practice, featuring a human quest for self-understanding inside a particular time and space, upon which thematic contourns and compositional framework of both Tolstoy’s Anna Karenina and Barnes’s The Sense of an Ending rest, this article revisits a complex dimension of intertextual processes responsible for what Julia Kristeva designates as “the so-called literary act which, by dint of its not admitting to an ideal distance in relation to the that which it signifies, 1See, for instance, Barnes’s opinion about Tolstoy’s later works, as follows: “I’m more weary of art in the service of an idea than I am of art that tends to go off to the ultra-bouts spectrum of things. You can see things going wrong with Tolstoy, you can see how the need to propagandize seeps into him as the years go by, and I think that is warning” (Guignery, 2009, p. 145).2 Much has been written about the links between Tolstoy’s philosophical inquiries and compositional idiosyncrasies of Anna Karenina in Irina Paperno’s Who, What Am I? Tolstoy Struggles to Narrate the Self, 2014.JULIAN BARNES’S THE SENSE OF AN ENDING IN LEO TOLSTOY’S ANNA KARENINA277introduces radical otherness in relation to what language is claimed to be: a bearer of meanings” (Kristeva, 1969, p. 9). The methodological support for this investigation emerges partly from Kristeva’s concepts of neutralisation and permeability of a literary act. To specify the manifold connection between two strategic axes present in a literary text, designated by Bakhtin as dialogue and ambivalence (1982), Kristeva focuses, respectively, on analysing a productive intersection of utterances in the space of a text and furthermore on a redistributive—perceived as destructive-constructive—function of a text, locating it in logically organized, rather than purely linguistic, categories. In “The closed text” (1966-1967), for instance, she states:The text is therefore productivity, meaning that (1) its relation to the language in which it is sited is redistributive (destructive-constructive) and consequently it can be approached by means of logical categories other than purely linguistic ones; (2) it is a permutation of texts, anintertextuality: in the space of a text, many utterances taken from other texts intersect with one another and neutralize one another. (Kristeva, 1969, p. 52)Further, Kristeva’s understanding of a literary act through its neutralising, productive, and permutational aesthetic function allows her to position a literary word as a “minimal textual unit [which] turns to occupy the status of mediator” (Orr, 2003, p. 26). Although Kristeva does not consider the position of the reader at the heart of the interpretability of a text, the question of mediation evoked in her writings opens a possible theoretical perspective of regarding the reader’s role in the corollary of both constructive and deconstructive dimensions offered by a literary text, resulting in its contingent polyphonic capacity to provoke in readers both identification with and alienation from its characters. Kristeva notices howthe word as a minimal textual unit thus turns out to occupy the status of mediator, linking structural models of cultural (historical) environment, as well as that of regulator, controlling mutations from diachrony to synchrony, i.e., to literary structure. The word is spatialized: through the very notion of status, it functions in three dimensions (subject-addressee-context) as a set of dialogical, semic elements or as a set of ambivalent elements. Consequently the task of literary semiotics is to discover other formalisms corresponding to different modalities of word-joining (sequences) within the dialogical space of texts. (Kristeva, 1969, p. 85)Though it is to the word in itself that Kristeva attributes the greatest importance in the creative dynamics of the text, it could be suggested how significant a reader’s active participation is in accomplishing the never-ending expansion of meanings and gradual thematic reworkings in his or her communion with the text. This idea of collaboration between text and reader is very well underlined by Worton and Still (1990) and reinforced by Mary Orr in her complex approach to intertextuality:a text is available only through some process of reading; what is produced at the moment of reading is due to thecross-fertilization of the packaged material [...] by all the texts which the reader brings to it. A delicate allusion to a work unknown to the reader, which therefore goes unnoticed, will have a dormant existence in that reading. On the other hand, the reader’s experience of some practice or theory unknown to the author may lead to a fresh interpretation. (Orr, 2003, p.39)Taking into account the main theoretical principles depicted sofar, this article focuses on exploring the literary relationship between Tolstoy’s Anna Karenina and Barnes’s The Sense of an Ending,while arguing simultaneously how aesthetically multivoiced and inconclusive the sense of an ending in Anna Karenina could become when compared to the expressive significance of the moment in Barnes’s original text.278JULIAN BARNES’S THE SENSE OF AN ENDING IN LEO TOLSTOY’S ANNA KARENINA Though both Anna Karenina and The Sense of an Ending seem to insist on portraying a chronicle of struggle between a moment and a process of dying, it is nevertheless a physical moment of life ending which becomes an intensely condensed, and almost photographic, representation of the intimate, psychologically depicted, dying process. It is argued that the moment of death reveals, for instance, Anna’s still unresolved internal conflict between psychological and physiological phenomena shaping human behaviour. The narrative arrangement of Anna’s character seems to follow the conceptual contours of Schopenhauer’s idea of a self carried out in The World as Will and Representation (1818). He acknowledges the existence of a juxtaposition between the concept of the world perceived as a representation of objects by our own mind and the other aspect of the world, the will, described as the inner self, which is not objectively perceivable, and exists outside the chronological time order. Claiming that human will is one of the most important vehicles of experience leading to self-knowledge, Schopenhauer mentions its inherent capacity to probe into the world which lies beyond palpable representation. Interpreting will as an ultimate form of desire, striving and urging, he argues that a single person traces, deliberately, his or her own path towards pain and suffering due to the insatiable will to fulfill life’s desires and passions. Rosamund Bartlett, a distinguished Tolstoy’s scholar, translator, and biographer, recognizes the existence of a strong metaphoric connection between Schopenhauer’s concept of the will and Tolstoy’s deliberately arranged repetition of the word “involuntary” as the main discursive device in the psychological depiction of his characters:Tolstoy depicts everyday life in an unidealized, objective way, indeed his dissection of the shifting states of emotional experience is often executed with a surgical precision...but a key element of his realism is also to depict his characters...doing or saying things they had not intended. This technique certainly illustrates Tolstoy’s acute powers of psychological analysis. (Tolstoy, 1877, p. xii)This article claims that such a dialogic relationship between the human body and the human will revealed in the text’s insistence on the discursive juxtaposition between will, disclosing Anna’s desire and urging for romantic, idealized love and her involuntary manifestation of an inner self, demanding a proposition and a much more prosaic concern with what ultimately constitutes family happiness (Tolstoy, 1877, p. xv), ultimately discloses the novel’s disturbing and unresolvable existential conflict. In narrative terms, the perceptiveness of this theoretically described conflict lies in a carefully conceived, emblematic depiction of a moment carrying out a profound revelation. Frequently, a narrative disclosure of a deep, long-lasting epiphany is embedded in a depiction of an ordinary moment that, in line with Virginia Woolf’s revelatory sketching of space outside time, seems of no importance:Yet what composed the present moment? If you are young, the future lies upon the present, like a piece of glass, making it waver, distorting it. All the same, everybody believes that the present is something, seeks out the different elements in this situation in order to compose the truth of it, the whole of it. (Woolf, 1966, p. 293)In Tolstoy’s text, the philosophical quest for the essence of the present moment is suggested, primarily, by the multilayered psychological depiction of a character, disclosed in a modern sense of a contingency of being. As a literary work of art, Anna Karenina can be seen as the summation of Tolstoy’s literary journey, initiated with Childhood,his first work of fiction published in 1852. At the same time, Anna Karenina is also considered as a stepping stone for what he would write over the next three decades of his life (Tolstoy, 1877, p. xi), for itJULIAN BARNES’S THE SENSE OF AN ENDING IN LEO TOLSTOY’S ANNA KARENINA279examines a creative way in which Tolstoy addresses questions of family, moral decisions, and the process of self-knowledge, without, deliberately, establishing a necessary way of solving them. It goes almost without saying that the writer’s mastery in portraying Anna’s character lies in his ability to fit together an ineffable, oblique, almost inexpressible side of her inner self and the more explicit, overt, expressible portrait of her outer self, mostly perceived through the observable eyes of the encountered other depicted in an apparently ordinary life situation. The strong symbiosis between will and involuntary manifestations of a self observed in Anna Karenina encourages its reader to perceive the multiplicity of intertwined versions of the other embedded in the narrative construction of Anna’scharacter. In The Singularity of Literature,Derek Attridge, describing a writer’s main task, attributes great importance to his capacity of accommodating the other in the narrative construction of each singular character. Moreover, it is precisely this capacity that makes each single character truly singular. According to him, the narrative “encounter with the other, even if it happens repeatedly and to everybody, is always a singular encounter, and an encounter with singularity” (Attridge, 2004, p. 29). Thus, this discursively conceived montage technique, acclaimed by Bartlett to be one of the most expressive narrative techniques in Tolstoy’s oeuvre (Tolstoy, 1877, p. xviii), provides the reader with the necessary interpretive tools in disclosing the strong conceptual interconnectedness between the process of Anna’s life and the moment of her death: “Lord, forgive me for everything! she murmured, feeling the impossibility of struggling” (Tolstoy, 1877, p. 771); she pronounces, falling under the train’s wagon. This narrative effect embodied in an intense moment of revelation is mostly achieved through a discursive combination of “murmured” and “struggling”, both ambiguously connected in the construction of a sense of her identity as a woman, wife, mother, an intelligent high ranking society woman and a mistress. It seems irrevocable that the impressive, almost photographic, representation of the moment of psychological and physical dying rests upon the employment of the narrative technique of montage. It is worth remembering how, at the very beginning of Anna’s first journey, the tragic death of a watchman in the train station acts as an insightful foreshadowing of Anna’s both physical and psychological death. Recalling Woolf’s characterization of the moment, quoted previously, the choice of lexical devices employed to represent the watchman’s crush strikes us both for the ordinary simplicity of its everyday speech and the profundity of its framing significance acting on a deeper narrative level: “‘What a terrible way to die!’ said a gentleman walking past. ‘He was sliced in two’, they say” (Tolstoy, 1877, p. 67). It can be therefore concluded that the symbolic characterization of a man sliced in two encourages the attentive reader to recollect an image of the divided body at the moment of Anna’s own death: The perceptiveness of her inner self becomes metaphorically sliced into two. Disclosing a complex narrative construction of Anna’s personality sliced into multiple pieces during her lifetime, it symbolically foregrounds the sense of ambiguity and inconclusiveness related to whether the conceptualization of a modern woman or as a self lying beyond the confines of time, space, and biological life. The image of a man physically sliced in two, strategically placed at the beginning of Anna’s train journey, sheds light on anentire book depicting her life’s journey and a process of identity. According to Bartlett, Tolstoy’s fictional works function as “‘verbal icons’... which is why his realism is inherently filled with ‘emblematic’ repetitions, proliferation of important symbols embedded in its [narrative] structure” (Tolstoy, 1877, p. xvii). One of these verbal icons employed in the description of a moment of her death consists of the “familiar sign of the cross summoned up in her soul” and joyful childhood memories of the past joys, leading simultaneously towards light and darkness, “huge and inexorable”. The image of a little peasant working over the iron which equally kept280JULIAN BARNES’S THE SENSE OF AN ENDING IN LEO TOLSTOY’S ANNA KARENINA appearing in Anna’s dreams during her lifetime is materialized, in the narrative terms, as an epiphanic revelation of the meaning of Anna’s existence at the moment of her death. Her life, leading deliberately to death, is perceived as a book:And the candle by which she had been reading that book full of anxiety, deceptions, grief, and evil flared up more brightly than at any other time, illuminated for her everything that had previously been in darkness, spluttered, grew dim, and went out for ever. (Tolstoy, 1877, p. 771)It is relevant to mention Tolstoy’s reflections on literature, registered in his letters and diary, in as much as he regarded the role of each single book as a figurative and valuable contribution in the (re)building of one’s sense of identity. Hence he reflects upon memory, writing and a reader-oriented receptiveness of the written work of art. In one of his diary entrances dating back 1888, he aims to move towards many-volumed conceptualization of the cross-cultural dynamics implied in the process of reading. This may be applied, when interpreting Anna Karenina, to both Anna’s personal life story, written as a book, and the novel itself, being only one volume of a many-volumed edition:I thought: life, not my life, but the life of the whole world, which, with the renewal of Christianity, comes as springcomes, from all sides, in trees, in grass, and in waters, becomes incredibly interesting.... It is as if you kept reading a book, which became more and more interesting, and suddenly, at the most interesting moment, the book comes to an end, and it turns out that this is only the first volume of a many-volumed edition, and that one cannot get hold of the sequel. One could only read it abroad, in a foreign language. But one would certainly read it. (Paperno, 2014, Back Cover)It seems interesting to consider, from the point of view of art’s natural predisposition for the sequential sense of continuity, here acknowledged by Tolstoy, the close symbolic similarity between the above registered metaphoric statement about a many-volumed edition and the following meditation of Julian Barnes regarding his novel The Sense of an Ending:The novel is also about time and memory, yes. And it’s also, as you say, a kind of psychological thriller. I am pleased when some readers tell me that after finishing it, they went straight back to the beginning and read it again, to see what really happened, and the work out the clues they’d missed. (Russia Beyond, 2016)Reflecting on the symbiotic confluence of different narrative devices featuring the creative process of writing, Julian Barnes considers the importance of the constructive dialogue between past and present. In his essay entitled “George Orwell and the Fucking Elephant”, Barnes acknowledges the existence of a link between the process ofconstruction of literary memory and the fabrication of the collective identity:When it comes to the dead, it is hard to retain, or posthumously acquire, treasuredom. Being a Great Writer in itself has little to do with the matter. The important factors are: 1) An ambassadorial quality, an ability to present the nation to itself, and represent it abroad, in a way it wishes to be presented and represented. 2) An element of malleability and interpretability. The malleability allows the writer to be given a more appealing, if not entirely untruthful, image; the interpretability means that we can all find in him or her more or less whatever we require. 3) The writer, even if critical of his or her country, must have a patriotic core, or what appears to be one. Thus Dickens, as Orwell observed, is “one of those writers who are worth stealing”. (Barnes, 2012b, pp. 30-31)This article argues that, by tracing a symbolic continuity with the complex issue of a literary representation of death developed in Anna Karenina, Barnes’s The Sense of an Ending builds upon a subtle dialogic tension between its main characters’ past and present, or between a process of psychological dying and a moment of aJULIAN BARNES’S THE SENSE OF AN ENDING IN LEO TOLSTOY’S ANNA KARENINA281physically conceived death. It becomes also perceptible that it is precisely a moment, and not a whole process of a symbolic dying, which assumes the quintessential role in both the structural and thematic development of the novel. The metaphoric relevance of a moment from the point of view of a novel’s narrative structure is faintly revealed in Tony’s apologetic letter to Veronica, in which he tries to come to terms with his past judged injurious attitude coming out of a moment’s reaction to her love affair with Adrian:I realise that I am probably the last person you want to hear from, but I hope you will read this message through tothe end. I don’t expect you to reply to it. But I have spent some time re-evaluating things, and would like to apologize to you...That letter of mine was unforgivable. All I can say is that my vile words were the expression of a moment. They were a genuine shock for me to read again after all these years. (Barnes, 2012c, p. 143)Nevertheless, it is exactly the apparently ordinary, momentaneously conceived and lacking in seriousness statement that shapes the main thematic contours of not only Veronica’s and Adrian’s love story, but also of a whole narrative development of an individual self, depicted in the novel. It becomes the emphatically epiphanic moment in Tony’s ambiguous perception of his own life story and the contradictory process of memory embedded in it. The reminiscences of the moment in which his vile words become registered in a written form provide Tony with the necessary tools to evaluate an epistemological significance of an alternative vision of the self. The stagnant continuity of self-consciousness so far serving as a firm, stable, foundation for his sense of self becomes destabilized by his momentary contact with a letter. The process of a chronologically stated development of his self is symbolically interrupted by an epiphanic revelation embodied in a seemingly insignificant moment of expression. The going around in circles and leading to nowhere quest for life’s meaning personified by Anna’s effaced candle becomes summoned up in Tony’s strong sense of a self-deception regarding his apparently common, unharmful, existence:What did I know of life, I who had lived so carefully? Who had neither won nor lost, but just let life happen to him?Who had the usual ambitions and settled all too quickly for them not being realised? Who avoided being hurt and called ita capacity for survival? Who paid his bills, stayed on good terms with everyone as far as possible, for whom ecstasy anddespair soon became just words once read in novels?... Well, there was all this to reflect upon, while I endured a special kind of remorse: a hurt inflicted at long last on one who always thought he knew how to avoid being hurt—and inflicted precisely for that reason. (Barnes, 2012c, p. 142)Consequently, it becomes relevant to show how the revelation process of a self underlined in the above stated moment of epiphany is symbolically bounded up with Tony’s prophetically vile words which at first glance were no more than a mere expression of a moment. The repeated occurence of the faintly perceived metaphoric moments carrying in itself the profound thematic revelations about human condition and determining the structural development of the novel can be considered as an integral part of a narrative idiosyncrasy in The Sense of an Ending. Very similarly to Anna Karenina’s depiction of Anna’s death, Adrian’s suicide is discursively constructed as a moment’s action, involved in a narrative context of his deep reflections on a sense of a human existence. The character’s meditations on a meaning of life appear most of the times foreshadowed by his almost unconditional attachment to intellectual freedom and liberal thinking, that he properly defines as “a philosopher’s active choice”, encouraging him to examine the nature of human existence and leading towards life’s deliberate renunciation. The moment of life ending seems, nevertheless, to balance somehow this kind ofintellectual, strict, empirically based, approach to the sense of a human ending. Extending beyond Adrian’s ambiguous scope of a。

相关文档
最新文档