英语高英翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语高英翻译
第一篇:英语高英翻译
1.我是七月10日星期三早上出发的。

(start out)I started out on the morning of Wednesday the 10th ,July.
2.给我送来了她去世的消息。

The news of his death was brought to me.3.我对于我们应该帮助他这一点毫不怀疑。

(I had not the slightest doubt that)I had not the slightest doubt that we should help him.4.在这个场合我不知该说什么。

I don’t know what to say on this occasion.5.全部准备好了,只剩下沏茶这项工作了。

(there only remain the task of)
Everything is ready, there only remain the task of making tea.6.我叫人通知说今晚有个会议。

7.总统将于今晚9时发表演说。

8.不久他回来了。

9.他从北京匆匆赶来。

10.他来到我的房间,带来了详细的消息。

11.军队迅猛向前前进。

12.机场上停着许多飞机。

13.所有的羊都被围拢了。

14.我用了一整天读英文。

15.我没有征求她的意见。

16.在这个问题上我们的想法是一致的。

17.白天他和我在一起。

18.这是他对这件事情经过的记述。

19.你可能对他感兴趣。

20.他指望得到我们的同情。

21.我们下定决心全力以赴赢得这场战争。

22.我的态度也一样。

23.晚饭时他又回到这个话题上。

24.我们只有一个目的,那就是摧毁希特勒。

25.我要在会上替他说好话。

26.早上我被电话吵醒。

27.我接到她的来信,大意是他不来了。

28.他说过不论是什么事都不要吵醒他。

29.晚饭时他也在座。

30.我拖到8点才告诉他。

31.演讲稿在11点才写好。

32.没有人比我更加始终如一的反对战争。

33.他摆脱了农场的无休止的艰苦劳动。

34.过去的这些错误从我记忆中消失了。

35.他刚从
北京来。

36.所有人都赞同这个决议。

37.我们现在必须马上离开。

38.没有任何力量能使我们偏离目标。

39.我们将在陆地上、将在海上、在空中同他们作战。

40.你将得到我们的帮助。

41.他这个人很好,但这些并不理所当然的意味着他很聪明。

42.我们将呼吁我们在世界各地的梦游采取同样的政策。

43.政府将奉行什么方针?
44.这是一场不分种族、信仰、党派的所有人都参加的战争。

45.你大错特错了。

46.我们决定把人类从他的暴政中拯救出来。

47.这些国家听人自己被各个击破。

48.通过联合行动她们本来可以拯救自己免遭这场灾难。

49.他的贪欲驱使他进行这场冒险。

50.在他行动的背后有一个更深远的动机。

51.他希望在冬季到来之前完成这一切。

第二篇:高英翻译
P4 5 The tendency to ignore the Negro's contribution to American life and to strip him of his personhood, is as old as the earliest history hooks and as contemporary as the morning's newspaper.To upset this cultural homicide, the Negro must rise up with an affirmation of his own Olympian manhood.Any movement for the Negro's freedom that overlooks this necessity is only waiting to be buried.As long as the mind is enslaved, the body can never be free.Psychological freedom, a firm sense of self-esteem, is the most powerful weapon against the long night of physical slavery.No Lincolnian Emancipation Proclamation or Johnsonian Civil Rights Bill can totally bring this kind of freedom.The Negro will only be free when he reaches down to the inner depths of his own being and signs with the pen and ink
of assertive manhood his own Emancipation Proclamation.And, with a spirit straining toward true self-esteem, the Negro must boldly throw off the manacles of self-abnegation and say to himself and to th e world, “I am somebody.I am a person.I am a man with dignity and honor.I have a rich and noble history.How painful and exploited that history has been.Yes, I was a slave through my foreparents and I am not ashamed of that.I'm ashamed of the people who wer e so sinful to make me a slave.” Yes, we must stand up and say, “I'm black and I'm beautiful,” and this self-affirmation is the black man's need, made compelling by the white man's crimes against him.译:远如最早的史书所述,近如《每日晨报》所刊,忽视黑人对美国的贡献并且剥夺人格的趋势由来已久。

为了推翻这种文化灭杀,黑人必须奋起肯定自己高贵的人格。

如果忽视这一点,任何为黑人争取自由的运动都将彻底失败。

灵魂被奴役,肉体就永远不会解放。

心灵的自由,即坚定的自尊,是战胜肉体奴役漫漫长夜的最强有力武器。

林肯的《解放宣言》和约翰逊的《人权法案》都不能彻底带来这种自由。

黑人惟有心灵深处的解放,并用笔墨签署自己的《解放的宣言》才会得到解放。

黑人惟有竭尽全力以自尊自重的精神勇敢地抛弃自我否定的枷锁,对自己、对世界说,“我非等闲之辈。

我是人。

我是有尊严、有荣誉的人。

即便那是一段非常痛苦的受剥削的历史,我也有厚重且高尚的历史。

是的,我从祖先那里继承了奴隶的身份,但我并不为此感到耻辱。

使我感到耻辱的是那些罪孽深重、使我成为奴隶的人。

”是的,我们必须昂首挺胸地说,“我是黑人,我因黑而美。

”黑人恰恰需要这种自我肯定。

白人对黑人所犯下的罪行迫使我们自我肯定。

P5 8 It was this misinterpretation that caused Nietzsche, who was a philosopher of the will to power, to reject the Christian concept of love.It was this same misinterpretation which induced Christian theologians to reject the Nietzschean philosophy of the will to power in the name of the Christian idea of love.Now, we've
got to get this thing right.What is needed is a realization that power without love is reckless and abusive, and love without power is sentimental and anemic.Power at its best is love implementing the demands of justice, and justice at its best is power correcting everything that stands against love.And this is what we must see as we move on.What has happened is that we have had it wrong and confused in our own country, and this has led Negro Americans in the past to seek their goals through power devoid of love and conscience.译:正是这种误解导致了研究权力的哲学家尼采拒绝基督教教义的爱。

又是同样的误解使基督教神学家以基督的爱的名义排斥尼采有关权力的哲学。

现在,我们必须纠正这种误解。

我们应该认识到没有爱的权力会导致失控和滥用;而没有权力的爱则导致善感和无力。

最佳的权力是实现平等的仁爱,最理想的平等是纠正任何阻碍仁爱实现的权力。

我们继续前进时必须认识到这一点。

事实表明,我们国家一直对此持有误解和模糊的认识。

这导致了美国黑人过去试图通过没有爱和良知的权力去达到自己目标。

P7 19 And so I say to you today that I still stand by nonviolence.And I am still convinced that it is the most potent weapon available to the Negro in his struggle for justice in this country.And the other thing is that I am concerned about a better world.I'm concerned about justice.I'm concerned about brotherhood.I'm concerned about truth.And when one is concerned about these, he can never advocate violence.For through violence you may murder a murderer but you can't murder.Through violence you may murder a liar but you can't establish truth.Through violence you may murder a hater, but you can't murder hate.Darkness cannot put out darkness.Only light can do that.译:因此,我今天想告诉你们我仍然坚持非暴力原则。

我仍然坚信它是黑人在这个国家为公平而斗争的最有效的武器。

另外,一个更加美好的世界、公正、兄弟情谊、真理都与我直接相关。

一个
人有此关注,他就绝不会崇尚暴力,因为暴力可能消灭一个凶手,但却不能消灭谋杀;暴力可能消除一个骗子,但却不能缔造真理;暴力可能除掉一个仇人,但却不能灭绝仇恨。

黑暗不能驱除黑暗,只有光明才能驱除黑暗。

P55 3 What could be easier than to write articles and to buy Persian cats with;the profits? But wait a moment.Articles have to be about something.Mine, I seem to remember, was about a novel by a famous man.And while I was writing this review, I discovered that if I were going to review books I
should need to do battle with a certain phantom.And the phantom was a woman, and when I came to know her better I called her after the heroine of a famous poem.The Angel in the House.It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews.It was she who bothered me and wasted my time and so tormented me that at last I killed her.You who come of a younger and happier generation may not have heard of her-you may not know what I mean by The Angel in the House.I will describe her as shortly as I can.She was intensely sympathetic.She was immensely charming.She was utterly unselfish.She excelled in the difficult arts of family life.She sacrificed herself daily.If there was chicken, she took the leg;if there was a draught she sat in it-in short she was so consitituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others.Above all-I need not say it-she was pure.Her purity was supposed to be her chief beauty-her blushes, her great grace.In those days-the last of Queen Victoria-every house had its Angel.And when I came to write I encountered her with the very first words.The shadow of her wings fell on my page;I heard the rustling of her skirts in the room.Directly, that is to say, I took my pen in my hand
to review that novel by a famous man, she slipped behind me and whispered: “My dear, you are a young woman.You are writing about a book that has been written by a man.Be sympathetic;be tender;flatter;deceive;use all the arts and wiles of our sex.Never let anybody guess that you have a mind of your own.Above all, be pure.” And she made as if to guide my pen.I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money-shall we say five hundred pounds a year?-so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living.I turned upon her and caught her by the throat.I did my best to kill her.My excuse if I were to be had up at a court of law, would be that I acted in self-defence.Had I not killed her she would have killed me.She would have plucked the heart out of my writing.For as I found directly I put pen to paper, you cannot review even a novel without having a mind of your own, without expressing what you think to be the truth about human relations, morality, sex.And all these questions, according to the Angel of the House cannot be dealt with freely and openly by women;they must charm, they must conciliate, they must-to put it bluntly-tell lies if they are to succeed.Thus, whenever I felt the shadow of her wing or the radiance of her halo upon my page, I took up the inkpot and flung it at her.She died hard.Her fictitious nature was of great assistance to her.It is far harder to kill a phantom than a reality.She was always creeping back when I thought I had despatched her.Though I flatter myself that I killed her in the end, the struggle was severe;it took much time that had better have been spent upon learning Greek grammar;or in roaming the world in search of adventures.But it was a real experience;it was
an experience that was bound to befall all women writers at that time.Killing the Angel in the House was part of the occupation of a woman writer.译:有什么能比写文章并用其报酬来买波斯猫更容易的事呢?但是,请等一下。

文章要有内容。

我记得那篇文章评论了一个男性名人的一部小说。

写这篇评论时,我发现,如果我要是想写书评,我需要与某个鬼影抗争。

这个鬼影就是女人。

当我进一步了解她后,我就用“家里的天使”来称呼她。

这是一首名诗中女人的名字。

我写评论时,就是她总出现在我和我的文章之间。

她不停地困扰我,浪费我的时间,折磨我,所以,最终我杀死了她。

你们年轻快乐的一代或许没听说过她,可能不知道我所说的“家里的天使”是什么意思。

我将尽可能简短地描述一下。

她极富同情心,极有魅力,毫不自私,擅长家务,天天自我牺牲。

如果家里吃鸡,她只吃鸡腿;如果家里有穿堂风,她坐在风口。

她就是这样一个人,从来没有想到过自己的想法与期望,总是喜欢按照别人的想法和期待来做出牺牲。

总之,我不必说她是纯洁的。

她的纯洁应该被看作是她主要的动人之处;她常常脸红,举止优雅。

在维多利亚时代后期,每个家庭都有个天使。

每当我开始写作,她总会在我刚刚写出几个字时就遇到她。

她翅膀的影子映在我的纸上;我在房间里能听到她裙子沙沙作响。

当我提笔要为一个名人的小说写书评时,她就溜到我身后轻声对我说:“亲爱的,你是一个年轻女子。

你所评的这本书是男人写的。

你要有同情心,要温柔、要奉承、要欺骗,用尽女人所有小把戏。

永远别让别人知道你有自己的思想。

最重要的是,要纯洁。

”她似乎在控制我的笔。

我还记得一件事,我觉得自己比较成功的一件事。

其实功劳应该归于我优秀的前辈,他们给我留下了一大笔遗产,例如一年500磅的进项。

我因此不必仅仅依靠女人的魅力去谋生。

我发起进攻,掐住她喉咙。

我尽全力杀死了她。

如果把我诉上法庭,那么我的辩词将是正当防卫。

如果我不杀死刀子,她就会杀死我。

她会泯灭我写作的灵魂。

因为我发现,在提笔之时,如果没有自己的思想,不能表达关于人与人的关系、道德及性的真理,我连对一部小说的评论也写不出来。

按照“家里的天使”的规矩,女人不可以自由、公开地讨论这些问题。

女人只能展
示魅力,女人让步。

直率地说。

要想成功,她们必须说谎。

所以,每当在我的纸上感到她翅膀的影子或是光晕,我就会拿起墨水瓶,向她砸去。

杀死她很难。

虚幻的本质给了她极大的帮助。

杀死现实中人的人易,杀死鬼影难。

我认为已经将她杀死,可她却总是悄然而至。

我因最终铲除了她而感到欣慰,但铲除的斗争过程却十分激烈,耗时很多,都不如把这些时间花在学习希腊语法或是周游世界去冒险好了。

可这都是真实的经历;这种经历注定会发生在所有女作家身上。

杀死“家里的天使”是女作家职业的份内之事。

第三篇:高英翻译
高英汉译英
第二单元
1、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。

2、The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken.Was I not at the scene of the crime? 踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。

难道我不就是在犯罪现场吗?
3、The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。

与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。

4、Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had
been slainin one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。

这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。

5、Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its---oysters“.难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。

我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。

令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。

6、There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。

在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。

7、”If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even if many of the town's people still bear hidden wounds, and burns.“ “假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。


8、But later my hair began to fall out, and my belly turned to water.但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水
第四单元
1、The fundamentalists adhered to a literal interpretation of the Old Testament.The modernists, on the other hand, accepted the theory advanced by Charles Darwin--that all animal life, including monkeys and men, had evolved from a common
ancestor.原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯•达尔文的进化论——认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。

2、During one such argument, Rappelyea said that nobody could teach biology without teaching evolution.有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。

3、People from the surrounding hills, mostly fundamentalists, arrived to cheer Bryan against the ” infidel outsiders“ 附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。

4、He is here because ignorance and bigotryare , and it is a mighty strong combination.” “我也知道他为什么会被带上法庭。

那是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。


5、“The Bible,” he thundered in his sonorous organ tones, “ is not going to be driven out of this court by experts who come hundreds of miles to testify that they can reconcile evolution, with its ancestors in the jungle, with man made by God in His image and put here for His purpose as par t of a divine plan.” “《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。

这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。


6、The truth does not need Mr.Bryan.The truth is eternal, immortal and needs no human agency to support it!“ “真理从来都是胜利者——我们并不害怕这一点。

真理不需要布莱恩先生。

真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力量去维护它!”
7、But although Malone had won the oratorical duel with Bryan, the judge ruled against permitting the scientists to testify for the defence.然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了
胜利,法官还是决定不许在座的科学家们为辩方作证。

8、“ I am examining you on your tool ideas that no intelligent Christian on earth believes.” “我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。


9、Dudley Field Malone call ed my conviction a “victorious defeat.” 达德雷•费尔德•马隆称这次庭审结果对我来说是一次“胜利的败仗”。

10、The oratorial storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years.由克拉伦斯•达罗和达德雷•费尔德•马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。

第八单元
1、The rocks looked more like an ancient ruin than the building blocks of a new school.这些石头看上去更像是古老的废墟而不是新学校的建筑石板。

2、The previous winter ,before leaving Korphe, Mortenson had driven tent pegs into the frozen soil and tied red and blue braised nylon cord to them, marking out a floor plan of five rooms he imagined for the school.前一个冬天,当摩顿森离开科尔飞村时,他把固定帐篷用的木桩打进冻土,并系上红蓝两色编织的尼龙绳,来标记他心中有五间房子的学校的范围。

3、Korphe’s mosque had adapted to a changing environment over the centuries 科尔飞的清真寺在过去的几个世纪里根据环境的变化而变化,如同挤在寺里的人们一样随着时间改变了他们的信仰。

4、With Motenson ,he measured out the correct length ,dipped the twine in a mixture of calcium and lime ,then
used the village’s time--tested method to mark the dimensions of a construction site.他和摩顿森一起测量了确切的长度,把绳子浸在钙和石灰的混合液里,然后用村子里经过时间考验的土办法标出了工地的长宽范围。

5、Haji Ali and Twaha pulled the core taut and whipped it against the ground ,leaving white lines on the packed earth where the walls of the foundation facing Korph K2.哈吉•阿里和儿子塔瓦哈把绳子拉得紧绷绷的,然后朝地面上用力的弹了一下,在夯实的地面上留下白色的线条,那些线条就是将来学校的墙壁竖立起来的地方。

6、When the trench was done, Haji Ali nodded toward two large stones that had been carved for this purpose, and six men lifted them, shuffled agonizingly toward the trench, and lowered them into the corner of foundation facing Korphe K2.当沟挖好时,哈吉•阿里冲两块切割好了的大石头点点头,这时,六个男人抬起石头,艰难地移动着步子朝挖好的沟移动,然后将石头慢慢放到面向乔戈里峰的科尔飞村的地基角落处。

7、“It was so big that it was dragging Twaha, who was doing his best just to hold on as the animal led him to its own execution.“公羊太大了,以、以致于即使塔瓦哈用尽最大的力气,也是公羊拽着他往前走,一步步接近公羊的屠宰者。


8、“watching this scene straight out of the Bible stories I’d learned in Sunday school, I thought how much the different faiths had in common, how you could trace so many of their traditions back to the same root.“目睹这个和我在主日学校学到的《圣经》故事一模一样的场面,我不禁想到不同的信仰之间有着如此多的相似之处,并且,人们可以将其传统追溯到同一个根源。


9、After the last bone had been beaten and the last strip of marrow sucked dry, Mortenson joined a group of men who built a fire by what would one day soon, he hoped, become the
courtyard of a completed school.在最后一块骨头被敲碎、最后一条骨髓被吸干后,摩顿森加入到一群男人中,他们点燃了一堆篝火,那里正是他期望的不久将竣工的学校的院子。

10、A thousand feet below, Korphe, green with ripening barely fields, looked small and vulnerable ,a life raft on a sea of stone.在他们脚下一千英尺之处,即将成熟的大麦田将科尔飞染成一片翠绿色。

它看上去如此渺小和脆弱,就像在一片石头海洋中漂泊的一叶小小的救生筏。

11、“Long after all those rams are dead and eaten this time this school will still stan d;“那些公羊很快就会被吃光,但这个学校将会长久地屹立着。


12、“I realized that everything ,all the difficulties i’d gone through ,from the time I’d promised to build the school, through the long struggle to complete it, was nothing compared to the sacrifices he was prepared to make f or his people.”
我意识到我经历的所有困难,从承诺盖一所学校开始,到为建成学校而进行的长期斗争,所有这些与他为自己的村民准备做出的牺牲相比都是微不足道的。

第十三单元
1、I can observe her without her knowing, and this gives me pleasure, for it is as in a moving picture that I can note the grace of her gestures, whether she raises a glass of wine to her lips or turns with a remark to one of her neighbours or takes a cigarette from her case with those slender fingers.我可以观察她而不让她发觉,这使我觉得开心,因为我可以像看电影一样地欣赏她优雅的动作,不论是举杯送到唇边,还是扭头与邻座交谈,抑或是用她那纤细的手指从烟盒中夹取香烟的动作
2、I ventured to say something of the kind to her, when she laughed at my clumsy compliment and said I had better take to writing fashion articles instead of political leaders.当我不揣冒昧地
将这话对她讲时,她对我这种笨拙的恭维报以开心的大笑,还说我最好不再写什么政坛人物的述评文章而改行专写时装评论算了。

3、Doubtless some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppressed inclination which in fact was always laten.这无疑是自己受某种本能的驱使,要贪婪地用一些过去无暇享受的赏心乐事来填补自己生命中的最后几周,释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中的欲望。

4、Geographically I did not care and scarcely know where I am.There are no signposts in the sea.我不知道也不想知道自己身处何方。

茫茫大海无路标
5、at all but only the lazy satin of blue, marbled at the edge where the passage of our ship has disturbed it.倘是在白天,我们凭栏远眺大海,只见海面上时而翻卷起白色的浪花,时而平静得宛若一幅微微飘动起伏着的蓝色缎面,完全见不到翻起的浪花,只有我们的轮船驶过之处才泛起一道道如大理石般的波纹。

6、What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring 我最喜爱的是岸边的那些悬崖峭壁及其背后的那高耸云端、神秘莫测的峰峦叠嶂,那山峰只有最英勇无畏的人才能够攀登上去
7、So do I let my imagination play over the recesses of Laura's Character, so austere in the foreground but nurturing what treasures of tenderness, like delicate flowers, for the discovery of the venturesome.我也这样地让自己的想象力尽情地探索劳拉性格深处的秘密。

她的性情表面上严肃冷峻,但她内心里却蕴育着丰富温柔的情感,宛如娇嫩的花朵,等待着勇士去发现。

8、His woman meets him;they are young, and their skins of
a golden-brown;she takes his catch from him.In their plaited hut there is nothing but health and love.他的女人马上出门迎接他。


们都很年轻,皮肤是金褐色的。

她从他手中接过捕捞的鱼,他们那间茅草编成的棚屋里充满着健康和爱。

9、Laura and I amuse ourselves by watching for the green flash which comes at the instant the sun disappears below the line of the.horizon.劳拉和我还有一种白娱的方法,就是等着观看太阳从地平线上消失的那一瞬间产生的一道绿色的闪光。

10、In the ship's library stands a large globe whose function so far as I am concerned is to reveal the proportion of ocean to the landmasses of the troubled would;the Pacific alone dwarfs all the continents put together.船上的图书室里放着一架巨大的地球仪,照我看来,它的作用就是展示海洋与动荡不安的世界上的陆地之间的比例,仅一个太平洋就比所有的大陆加在一起还要大
11、I have been exhilarated by two days of storm, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been.两天的暴风雨使我欣喜万分,但我首先喜欢的还是这漫长的无所事事的日子,在这些日子里,我抛弃了旧我,脱胎换骨,获得了新生。

汉译英
第2单元
1)There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off.
2)The book looks very much like a box.(The book looks much the same as a box.)
3)Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect.It is sometimes difficult to tell one from the other.4)The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5)He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6)What he did had nothing to do with her.7)She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.8)I have had the matter on my mind。

相关文档
最新文档