传播者与媒介的作用:论狄更斯作品在中国的传播

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

究范围。本文拟借助文学传播学理论 , 探讨狄更斯作品在中国的传播过程中文学传播者和文学传播媒介这 两个 因素所 起到 的独 特影 响 和作用 。
1 文学传 播者—— 狄更斯作 品的译者
文学传播者是指在文学传播过程中创造和传递文学信息 的人 1 j 。由此 , 笔者认 为, 狄更斯作品在 中国
的中文译本版本很多 , D v opre ( 大卫 ・ 如 ai C pe id 《 d fl 科波菲尔》 、 a f w i s 《 ) A Tl o T o t ( 双城记 》 。而有些 e Ci e ) 作品的中文译本很少 , M rnC uz wt《 如 ai hz e i 马丁 ・ t l ( 翟述伟》 。有些作 品清末 民初就 已经有中文译本 , ) 如 D v opre ( 大卫 ・ ai Cp e l 《 d i fd 科波菲尔》 、 lOd u o t So ( 老古玩店》 , )r e l C r sy hp 《 I i i 1 ) 而有些作品直到 2 世纪 9 O O年
接 受 程度也 随 之更加 广 泛和 深入 。
其次 , 由于译者 自 身文学素养有所差异 , 在翻译过程中所采用的翻译策略也各不相同, 因而 , 不同版本的 狄更斯译本具有不同的创作风格 , 反映了译者鲜明的个人特色。即使是同一个狄更斯原著文本 的不同译本 , 无论是在对原著内容的删选上 , 还是在语言表达上都会有所不同。这正是作为文学传播者的译者在 翻译创 作过程中的“ 把关” 形成的。各个译本 出版 的时代不同 , 拥有 的读者群也不 同, 对不 同时期狄更斯在 中国的 传播所起 的推动作用却是相似的。 下面笔者将通过介绍狄更斯作品在 中国的两个关键性译者——林纾和张谷若来具体阐释作为文学传播 者的译者对狄更斯在 中国的传播所起的促进作用。
第2 4卷 第 2期
2 1 年 4月 01

江 高 专 学

Vo . 4 No 2 12 . A r 2 1 p ., 0 1
Ju a o hnin ol e o r l f ej gC l g n Z a e
传 播 者 与 媒 介 的作 用 : 论狄 更 斯 作 品在 中国 的传 播
的传播过程中, 其作品的译者应该是主要 的传播者。在 中国, 特别是在改革开放之前 的时间段里 , 有能力且 有渠道接触到外文书籍 的中国人并不多 , 而能看懂外文文学原著的更是寥寥无几。正因为有 了译者的参与 , 狄更斯在 中国的传播才有了可能性。 传播学四大奠基人之一的库尔特 ・ 因提出的“ 卢 把关人” 理论指 出, 人在传播活动中总会不 由自主地把 个人的影子投射其 中, 势必要多多少少按照 自己的主观意愿来处理流经他 的信息。因此 , 文学传播者在创作 过程中, 对于作品的选材 、 语言的运用乃至创作 的文体的选择势必带有强烈 的主观色彩和浓厚 的个人情绪 ,
陆丹路
( 江高等专科 学校 外语 系, 苏 镇江 2 2 0 ) 镇 江 10 3

要 :借助文 学传播 学理论 , 从新 的视 角对狄更斯作 品在 中国的传 播情 况进行 分析 , 讨 文学传播 者( 者) 探 译 和
文学传播媒 介这两个 因素在狄更斯作 品在 中国的传播过 程 中所起 的独特影响和作 用。
11 狄 更斯 作 品 中译 第 一人— — 林纾 .
林纾是将狄更斯小说翻译介绍到中国的第一人 。他一生翻译 了 10 8 余种外 国小说 , 在这些译著 中, 狄更 斯小说是重要的组成部分 Ll。10 - 10 年 , 3m 97 9 9 林纾和魏易合作 翻译 了 5部狄更斯小说 : 滑稽外史》 《 J 《 、 孝 女耐儿传》 《 肉余生述》 《 、块 、贼史》 冰雪姻缘》 和《 。由此 , 狄更斯小说第一次进人中国人 的视野 , 可以说是 狄更斯在 中国传播的开端。 由于林纾的个人原因( 其不懂外语 )他主要采用的是意译的翻译策略。在林译的狄更斯小说中, , 有大量对 原著的改动, 虽然很多学者因此而批评林译作品, 但是这种改动在当时来说 , 对狄更斯作品在 中国的传播是有 利的 。 首先 , 从书名上看 , 狄更斯为了强调写实性 , 通常使用 h t y 历史)le 生平) avn r( io ( sr 、f( i 、det e 奇遇 ) u 等词或 者直接使用主人公的名字 , 林纾的翻译却带有 明显的中国味。如 T ele n det e o Nco s i l h f adA vn r f i l c e i u s haN k.
收 稿 日期 : 0 0一l 3 21 2— O
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
作者简介 : 陆丹 路(91 )女 , 18一 , 江苏丹阳人 , 讲师 , 硕士生 , 主要从事英语语 言学及文学研 究。

1 ・ 9
代才有中文译本 , B mayR de 《 如 a b u g( 巴纳 比 ・ 鲁吉》 。这种情形与原著内容有一定的关系, ) 但毋庸置疑的 是, 译者的影响至为关键 。没有中文译本的狄更斯作 品在中国的传播范围非常狭小 , 中文译本多的作 品自然 读者数量也多。随着译者所翻译的狄更斯作品版次的增加 以及新译作的不 断问世 , 狄更斯在 中国的传播和
从而形成有独特创作风格的作品 2 。 J M 乃 文学翻译在一定程度上可以说是译者的再创作过程。在这个再创作过程 中, 作为文学传播者 的不同译 者的文学素养不 同, 对原著语言的掌握有深有浅 , 对原著文化背景 的熟悉程度也各有差异。因此 , 不同译者
所选择翻译的原著文本必然不 同, 对原著的内容含义有各 自的理解 , 所选择传递给读者的信息也就随之产生 差 异 。 同时 , 由于译 者翻 译理 念 和文字 表达 水平 的不 同 , 最终 形成 的译 作 自然地 带 上 了译 者独 特 的烙 印 。正 如上文所言 , 由于客观原因所限 , 大部分 中国读者读到的狄更斯作 品都是译作 , 因而狄更斯在 中国的传播过 程中, 译者的这种再创作带来的影响不容小觑。 首先 , 译者所选择翻译 的狄更斯原著各不相 同, 这对于狄更斯在中国的传播影响颇深 。狄更斯某些作 品
关键词 : 更斯 ; 狄 中国 ; ; 传播 文学传播学
中图分类号 :G 1. 292 文 献标 识码 : A 文章编 号 : 0 88 4 (0 1 0 - 1-4 10 -18 2 1 )20 90 0
0 引 言
文学是人类文化的一部分 , 其社会性与符号性特征决定 了文学传播的必然性。作为传播学的一个分支 , 文学传播学是研究文学的传播主题 、 传播媒介、 传播范围、 传播效果 、 传播量 以及作家宴集唱和、 流派 、 结社和 文学作品的生产等方面特征及其规律 的一 门学科 川。外 国文学在 中国的传播 自然也属于文学传播学 的研
相关文档
最新文档