中国品牌英语翻译策略探究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
感谢您的聆听
Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
2
(二)某些以人名或地名作名称的品牌可以用拼音法
有些中国品牌以其创始人名或地名做品牌名。中国的人名和地名在中译英时大多按照约 定俗成的方法使用汉语拼音,且西方人多已了解和接受,所以大部分以人名或地名作名 称的品牌名是可以用拼音法翻译的。 如王守义(十三香)完全可以翻译成Wang Shouyi (Special Spices)或者Wang’s (Special Spices)。 再如红河烟的品牌名因其产地云南红河州而得名,所以也可以使用“Honghe”作英文 品牌名。 类似的可以采用拼音法翻译的例子还有:李宁(Li Ning)服装、玉溪(Yuxi)香烟、 张一元(Zhang Yiyuan)花茶、马应龙(Ma Yinglong)药品等。
3
(三)新兴科技公司的品牌英译的拼音化
目前,中国大部分新兴科技公司的品牌翻译采用拼音翻译,包括一些已经在国外市场占 据相当份额、知名度极高的大型科技公司。 如华为(HUAWEI)、阿里巴巴(Alibaba)、小米(Xiaomi)。 但有些时候,说英语的目标受众绝大多数对中国的汉语拼音并不了解,且某些中文词语 拼音化后发音的难度较大,要花很长的时间和气力才能使英语消费者接受、了解,进而 愿意购买和使用相关产品,这时候就要使用更为适合英语消费者记忆、理解的翻译方法。 如:华为将其移动和计算机操作系统“鸿蒙”OS英译为“Harmony”,并以此英文品 牌名向欧盟知识产权局(EUIPO)提交了商标申请。
中国品牌的英语翻译 策略探究
汇报人:
目录
Contents
01
02
现状
建议
PA R T. 0 1
现
状
拼音化翻译法就是用中文对应的汉语拼音将该中文翻译 成英文的方法。目前,相当一部分中国品牌的中译英采 用的是拼音翻译法,即使用中文品牌名对应的汉语拼音 作为其英文译名。
1
(一)中华名老字号品牌英译的拼音化
如:佳歌(GUG)集成灶、亚固(Yagu)五金、回味(Huiwei)食品、十里香(Shilixiang)酒、中华 (Zhonghua)牙膏、鲁花(Luhua)粮油、开元(Kaiyuan)皮革、天王(Tianwang)手表、倍得丽 (Beidero)家装、天喜(Tianxi)锅、顺丰(SF)物流、雕牌(Diaopai)洗涤、老凤祥(Laofengxiang) 珠宝,等等。
对于中华名老字号的品牌中译英,很多人的看法是这些老字号是中华传统文化精髓的体现。要想弘扬民族文化,推介民族特 色的产品或服务,就必须使用汉语拼音进行翻译,让老字号走出中国、走向世界。
比如,一项征集北京老字号品牌名翻译的公益活动确定了全聚德、同仁堂等六家老字号的英文名字。翻译标准分别是“老字号 企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”;“老字号企业名称拼音+经营产品+起始 年代”。专家建议,这些老字号可根据自己企业的特点选择一个合适的翻译模式。 “全聚德”可译为“Quanjude Beijing Roast Duck — Since 1864” “吴裕泰”译为“Wuyutai Tea Shop—Since 1887” “同仁堂”译为“Tongrentang Chinese Medicine-Since l669” “瑞蚨祥”译为“Ruifuxiang Silk—Since 1862” “荣宝斋”译为“Rongbaozhai Art Gallery —Since 1672” “王致和”译为“Wangzhihe Gourmet Food—Since 1669” 提出翻译建议的专家认为中华著名老字号蕴含丰富的传统文化底蕴,是民族的骄傲。在英译这些老字号时应使用拼音翻译法, 目的是保存老字号本来的特色和韵味。
2
(二)传统行业公司的品牌英译的拼音化
传统行业如食品、纺织、光学、金属、机械业中的多数品牌的中译英一般使用直译法将中文品牌名译成单词, 也有的用谐音译、创译法,还有的将原中文品牌名翻译成没有意义的字母组合,主要根据中文品牌名对应的 拼音首字母组合而成,也有的对拼音全称或拼音首字母的缩略稍作改动,相对完全拼音化后的英文品牌名比 较好读、好记。它们大多没有意义、不易理解,不能说是优秀的品牌译名。少部分传统行业公司直接用中文 品牌的拼音全称来翻译,不做任何修改或缩略。综合来看,用拼音全称或拼音字母的首字母缩略或其变体来 英译中文品牌名的例子不多。
3
(三)使用其他方法英译中国品牌名的几点注意事项
在翻译大部分的中国品牌名时,建议采用除了拼音法之外的其他翻译方法,如谐音法、直译法、创译法等。翻译时应该注意 的是:首先,翻译后的英文品牌名至少应好读、好记。 如:吉利(Geely)汽车、奇瑞(Chery)汽车、格力(Gree)电器。 其次,翻译后的英文品牌名应尽量做到或易懂、或新颖、或体现产品特色、或蕴含文化内涵。 如:联想(Lenovo)电脑、海尔(Haier)电器、佰草集(Herborist)化妆品、七匹狼(Septwolves)服装。 最后,有些中文品牌的英文译名可以尽量体现民族特色,推介民族文化。 如:长城(Great Wall)汽车、熊猫(Panda)直播、玉兔(Jade-hare)毛巾。 而有些已经使用拼音法翻译的中国品牌,建议可以根据原品牌的含义、发音或来历改成有意义的单词。 如:豆瓣 Douban→Bean 美团 Meituan→Merry Purchase或Me Too 拼多多 Pinduoduo→Purchase Together 斗鱼 Douyu→Fighting Fish 长虹 Changhong→Rainbow 海底捞 Haidilao→Final-winner或HowLucky或HaveLuck
PA R T. 分中国品牌都不建议使用拼音翻译法
汉语拼音系统是中文中独有的,是为了能够帮助中国人读出汉字所专门设计的,和英文单词的联 系性不大。翻译大部分的中国品牌都不宜使用拼音翻译法。除了极少数拼音化后的英文品牌可以 朗朗上口、比较好读好记外,大部分的中文品牌在用拼音法翻译后效果不佳,甚至很差。 拼音化后仍比较好读好记的中文品牌如:陌陌(Momo)、娃哈哈(Wahaha)、搜狗(Sogou) 等。这些品牌名中文的特点是用了叠词,比较好读,或发音和某些英文单词谐音,拼音化翻译后 容易让人产生联想。 而如恒源祥、稻香村之类的中国品牌名在拼音化翻译后毫无意义,也不好记。大多数的中国品牌 都是如此,所以不建议使用拼音翻译法英译。 比如恒源祥可以按谐音翻译成“Harmony”或者“Happiness”,也可以根据产品的主要特点 翻译成“Warmly”。稻香村可以根据其核心意义翻译成“Rice Village”或者“Delicious World”,以暗示主营业务是出售各种美味食品。