中国食物的英文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国食物的英文翻译中式早點
烧饼Clay oven rolls
油条Fried bread stick
韭菜盒Fried leek dumplings
水饺Boiled dumplings
蒸饺Steamed dumplings
馒头Steamed buns
割包Steamed sandwich
饭团Rice and vegetable roll
蛋饼Egg cakes
皮蛋100-year egg
咸鸭蛋Salted duck egg
豆浆Soybean milk
饭类
稀饭Rice porridge
白饭Plain white rice
油饭Glutinous oil rice
糯米饭Glutinous rice
卤肉饭Braised pork rice
蛋炒饭Fried rice with egg
地瓜粥Sweet potato congee
面类
馄饨面Wonton & noodles
刀削而Sliced noodles
麻辣面Spicy hot noodles
麻酱面Sesame paste noodles
鴨肉itri Duck with noodles
鰭魚面Eel noodles
乌龙面Seafood noodles
榨菜肉丝面Pork . pickled mustard green noodles
牡蛎细面Oyster thin noodles
板条Flat noodles
米粉Rice noodles
炒米粉Fried rice noodles
冬粉Green bean noodle
鱼丸汤
貢丸汤
蛋花汤
蛤婀汤
牡蛎汤
紫菜汤
酸辣汤
馄饨汤
猪肠汤
肉羹汤
就鱼汤
花枝羹
Fish ball soup Meat ball soup Egg & vegetable soup Clams soup Oyster soup Seaweed soup Sweet & sour soup Wonton soup Pork intestine soup Pork thick soup Squid soup Squid thick soup
果汁
甘蔗汁
Sugar cane juice 酸梅汁
Plum juice 杨桃汁
Star fmit juice 青草茶
Herb juice 点心
牡蛎煎
Oyster omelet 臭豆腐
Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐
Oily bean curd 麻辣豆腐 Spicy hot bean curd 甜点 爱
玉 糖葫
芦 长寿
桃 芝麻
球
麻花
双胞胎
Vegetarian gelatin Tomatoes on sticks Longevity Peaches Glutinous rice sesame balls Hemp flowers Horse hooves 冰类 绵
绵冰 麦
角冰
地瓜冰
紅豆牛奶冰 八宝冰
豆花
Mein mein ice Oatmeal ice Sweet potato ice Red bean with milk ice Eight treasures ice Tofu pudding
虾片Prawn cracker
虾球Shrimp balls
春卷Spring rolls
蛋卷Chicken rolls
碗糕Salty rice pudding
筒仔米糕Rice tube pudding
红豆糕Red bean cake
绿豆糕Bean paste cake
糯米糕Glutinous rice cakes
萝卜糕Fried white radish patty
芋头糕Taro cake
肉圆Taiwanese Meatballs
水晶饺Pyramid dumplings
肉丸Rice-meat dumplings
豆干Dried tofu
当归鸭Angelica duck
槟榔Betel nut
火锅Hot pot
中国菜名翻译
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。
因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这英中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜爼的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命劣方法叫做写实性命需法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命统法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。
将以下几点”公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with z in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒缮片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with z in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉幺纟fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排# crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼)\ sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄洒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地爼开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人爼(地剑)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
例如,川菜中的“宫保鸡丁“这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicke n cubes with pea nuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。
至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确立。
不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列岀的翻译公式去相应作一些交换就行了。
常见食品英语名称中国特色菜:Aubergine (茄f)sDu r arfBean(刀豆)、Chillies(辣椒)^Eddoes (小芋头)、Spinach(波菜)、Beansprots (绿豆芽)、Springonions (葱)、Leeks(大葱)、
Garlic(大蒜)、Ginger(生姜)、Co riander(香菜)、Greenbean(绿豆)、RedBean(红豆)、Driedblackmushroom(冬菇)、Tigerlilybuds(金针菜)、Mu-er(木耳)、Cashewnuts果)、Silknoodles (粉丝)、SeavegetableorSeaweed(海带)、Tofu(豆腐)、Driedfish(鱼干)©
调料:Soysauce (酱油)、Vinger (醋)、Cornstarch(淀粉)、Sesameoil (麻油)、Oys tersauce (ft油)、Pepper (胡椒)、Redchillipowder(辣椒粉)、Sesamepaste (芝麻酱)、Monosidumglutanate (>!^^)> Chineseredpepper (花拟)、Saltblackbean (S^)N Staranise (八角)、Brownsugar (砂糖,专用于泡奶茶或咖啡)、darkBroraSugar (红糖).Custersugar (tl砂糖)、RockSugar (冰糖)。
面食:Longrice(长米,较硬,煮前需先浸泡1个小时)、Puddingriceorshortrice(短米,较软)、Brownrice(糙米)、THAIFragrantrice(泰国香米)、Glutinousrice(糯米)、flou (面粉)、Wholemealflour(d x麦面粉)、Noodles(|ftl条)、Instantnoodles (方便血)、Wantunskin (馄饨皮)。
FreshGradeBreast (鸡胸肉)、ChickenWings(鸡翅膀)、MincedSteak(碎肉)、SmokedBacon(熏肉)、PorkFillet (里脊肉)、SpareRibofPork(小排骨)、BlackPudding(黑香肠)、Hock(肘f)> StewingBeef (小块瘦肉)、RumpSteak(A块牛扌IF)、TenderisedSteak(半成品牛扌I#)、Cowhells (牛筋)。
在美国、加拿人以及北欧国家,海产品也是当地人饭桌上的主菜,下而是较符合东方人口味的海产品:Prawn(虾)、PeeledPrawns (虾仁)、KingPrawns(大虾)、Shrimps (虾米)、Labster (龙虾)、Crab(螃蟹)、Crabstick(蟹肉条)、Squid(目鱼)、Dressedsquid(目鱼片)、Salmon(M 鱼). Cod (嵋鱼)、Plaice (比目鱼)、Carp(鲤鱼)、Oyster (牡蛎)°
维生素对健康非常重要,因此蔬菜在留学生的•日三餐中必不可少:Potato(马铃薯)、Carrot (胡萝卜〉、Mooli(白萝卜)、Onion(洋葱)、Celery(西芹)、WhiteCabbage(包心菜)、Cucumber (人黄瓜)、Tomato (蕃茄)、Sweetcorn (玉米)、GreenPepper (青椒)、Redpepper (红辣椒)。