跨文化交际(4组)PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 文学名著

• 圣经故事

• 希腊、罗马神话

• 古代寓言故事

• 历史事件

• 日常生活

• 习尚风俗

• 航海

.

23

• 文学名著
• 在众多的脍炙人口的西方文学名著
中,一些能引起人们共鸣的经典词 语与短语、句子逐渐被定型下来演 化成为具有特定内涵,从而可以独 立来运用。 例如:

.

24

习语

引申意义

出处

screw one’s 鼓起勇气, 莎士比亚《麦克

• 但在实际生活当中,为了增强文章或 者语言的幽默与趣味性,人们又常常 创造一些来自于习语又有别于习语的 仿化习语。如:
• a friend in need is a friend to be avoided (处于危险中的朋友是为众人所躲 避的朋友)来自a friend in need is a friend indeed (患难见真交)

.

5

.

6

就这一点,我们选出汉语和英语中的一些词作比 较:

“红”(1)风俗习惯:春节、婚礼(红对联、红灯 笼、红“福”字、红盖头)

(2)语言应用上:红利、红榜、红得发紫、开 门红

象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达、顺利 、 圆满、受欢迎

(3)象征革命和革命斗争:红旗、红军、红领 巾、红色政权、红色根据地

农民:指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫 贬义;而对应的英语中的“peasant”却指没有 受过教育、举止粗鲁、思想狭隘的人。

.

8

龙:在中国是吉祥、飞黄腾达的象征。如龙凤呈祥、卧虎
藏龙、生龙活虎
Dragon:在西方神话中,是一只大蜥蜴,长着翅膀,拖着 蛇尾,身上长有鳞片,还能喷火。在西方文化中代表罪恶、 邪恶,被用来作为战争的旗帜。

陷入圈套



get a break

走运的



a horse of

活 another color

完全是另外一回事

Don’t count your 不切合实际、过早地乐

chickens before



they are hatched.

34

习语

意义



Indian File 鱼贯而行 一路纵队



feather in

.

20

• 习语的凝固性

• 又称为习语的固 • 不能把

定性,与中国汉 语的成语一样,

• rain cats and dogs (倾盆大雨)

它的词、形式、 结构都是固定的, 不能被更改、替 换。例如:



改成
rains dogs cats或

and

• rain a cat and a

dog 等形式。

.

21
分类例子模糊词语暗疾性病出事出现任何不幸之事借代贪杯爱喝酒三尺土坟墓暗喻油水贿金手头紧穷省略离开了人世死降低陈述经济调整时期经济萧条时期迂回陈述衣服瘦了胖吃双份饭怀孕谐音尽是书输赌钱总输气妻管炎严丈夫在家受妻子的借词ccancer癌症当二次电子数最少为一个时可代替初始电子的作用继续不断从阴极发出电子形成不依赖外界因素的初始电子从而产生自持放电
第五章

语言交际与文化差异
组员:张玉涓 丁琳 任旭芳 宋鑫慧 康娜 白艳林

.

1

一:词汇与文化的关系
就语音要素而言,语音与文化的关系最不密切,语 法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇
二:如何更好的掌握词义与文化的关系
1)了解词义
1.1英国学者把词义分为:概念意义(认知意义)、内涵 意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题 意义

道听途说



grapevine



the last straw

使人忍无可忍的情况, 导火索



turn on a new leaf

改头换面



bed of roses

舒适的生活

nip the bud

防微杜渐,把 ….. 扼 杀在襁褓之中 ;

as cool as cucumber

泰然自若,冷静

reap what one has so. wed 种瓜得瓜,种豆得37豆
• not so loud, you fool ---people have ears (别人会听见的)来自于walls have ears (隔墙有耳)。

.

22

习语的来源

• 英、美国家是以 基督教文化、希 伯文化为基础背 景文化的国家, 在这样的文化背 景条件下生成的 习语在很大程度 上也富含有浓郁 的宗教色彩,追 其根源看习语它 主要来源于 :



one’s cap



nest egg

skeleton at

the feast

炫耀荣誉
储备金 居安思危

wrong side 一大早就发脾气,

心绪不好

.

35

习语
keep one’s head above water

意义
管理好个人、理好财



on the rocks all at sea

触礁、濒临毁灭 茫然

.

7

Red:不具有汉语的“红”包含的那些文化内涵。 如red flags(需要提高警惕预防出事的情况)(不 过,在red carpet treatment中表示对客人隆 重的欢迎,似乎包含了一些喜庆的意思)

政治:在汉语中是中性,在实际使用中经常含有 褒义

对应的英语中的“politics”却含有中性意义或贬 义,比如,be concerned about politics.

意义

引申义

寡妇的 比喻取之不尽的财源 坛子

犹大之 比喻出卖朋友 吻
雷声大 比喻空叫喊 雨点小

turn the other cheek

把另一 忍受暴力、忍受侮辱 半脸也 递过来

.

27

• 希腊、古罗马神话传说
神话传说是人们在原始社会中因 对自然环境,周围世界的混沌与 恐惧以及对美好生活的向往而形 成的近乎虚幻的故事情节, 例如:
• 由于中西方国家地域、历史、宗教、习俗 等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种 文化不同的民族特色及文化信息 。>

.

18

英语习语的特征
• 英语习语一般具有三个明显的语义特 征:
• 语言整体性(a Single Linguistic Unit) • 结构凝固性
(Structural institutionalization) • 不可替代性(irreplaceability)

上想到他性格豪爽,脾气暴躁的形象,“林

黛玉”英语中也有就代表弱不禁风,多头善

感的形象。但在西方文化中就仅仅是个人名。

在英语中,也有一些出自文学作品和历史事

件的人名或地名,具有其独有的特殊内涵意

义,如Cinderella(指不受重视的人或部门,

或指有才干但一时未受赏识的人),Shylock

(指心肠狠毒、唯利是图的小人),地名

Waterloo(指遭到决定性失败)

.

11

.

12

.

13

.

14

.

15

.

16

• 习语 • 英语习语的特征 • 习语的来源 • 英语习语的文化差异

.

17

习语
• 习惯用语(idioms),简称习语,是语言 在不断发展变化过程中诞生的一种具有特 色的语言形式,从广义上说,习语包括固 定词组、俗语、谚语、引语、以及格言。

courage

壮起胆子 白》
ຫໍສະໝຸດ Baidu
man Friday
more sinned against than sinning pond of flesh

忠仆,得力 助手 受罪过重
合情但悖于 情理的要求
.

《鲁滨逊漂流记》
莎士比亚《李尔 王》
莎士比亚《威尼 斯商人》
25

圣经故事

上帝造人的传说是西方人固有的观念,

就如同中国女娲补天的传说一样,在

.

28

习语

意义

Midas(弥达斯 ) touch

挣钱的本领

Pandora’s box 潘多拉的盒子(引申为 灾祸之源)

pay the piper

付出惨痛的代价

Sphinx’s riddle

难解之谜

.

29

Midas(弥达斯 )

.

30

• 古代寓言故事

寓言因为其故事短小但能在讲 述中给人以一定的哲理与教训, 在中国这块异地土壤中广泛被 人们所喜爱,也成为启蒙幼儿 教育的一个重要组成部分,从 而可见它受欢迎的程度。特别 是广为流传的《伊索寓言》。 例如:

.

31

习语
naked truth
kill the goose that laid the golden eggs
sour grapes bell the cat
cat’ paw

意义
原原本本的事实, 赤裸裸的事实 杀鸡取卵 涸泽而鱼
聊以自慰的话 替别人冒风险 被别人利用的人

the lion’s share .

第三种情况,咱们就下面几个例子谈一谈:
松(pine)、柏(cypress)、鹤(crane)、桃(peach):在汉 语文化中,都象征长寿;但英语中却没有上面的内涵意义。
梅兰竹菊:在中国文化中,梅象征高雅纯洁,兰代表高雅 的品格,没象征有节气,有骨气,菊象征坚毅淡薄的品格。 但plum blossom orchid bamboo chrysanthemum 只是一些植物名称,并不具有汉语词汇包含的丰富文化内 涵。

.

19

• 习语的整体性是指习语作为一个完整的语 义单位来运用的特性。从另一个角度来讲 是指:习语的含义并不是简单的各个词义 的叠加。如:
• be/feel under the weather (感觉不舒服/生 病)
• beat generation (迷惘的一代)
• on the carpet (受训斥)
数字13:在西方文化中,普遍被认为是不吉祥的数字。但 在我国传统文化中,不具有这些内涵意义。
数字9:在中国传统文化中,就是历代君王都推崇的数字, 皇帝穿九龙袍,京城建九个城门,宫殿的台阶也是九层或 九的倍数。但在英语中nine却. 没有这样的文化内涵。 10

中国古代的文学作品中许多专有名词具有丰

富的文化内涵,比如人们一说“张飞”就马

最大的份额 32

分类

习语

意义

历史事件 meet one’s
waterloo

遭遇残败

man for all 博学多才适



seasons 应性强的人



(托马斯莫尔)

Mickey mouse 米老鼠





Carey street

破产

.

33

习语

意义

go fishing 盲目地到处寻找信息,

处处打探情报

日 take the bait

海 go with stream

随波逐流

nail one’s colors to the mast
nail under false color
.

坚持立场
冒充,打着别人的招牌 骗人
36

let sleeping dogs lie beat around the bush

切莫惹是生非 旁敲侧击

hear through the

英美国家人们的心目中上帝是万能的、

神圣的。圣经故事中关于上帝、耶稣、

魔鬼、亚当以及一些带有教诲意义的

故事中的某个片段,因人们的喜好甚

至某些历史、政治原因而作为习语的

形式流传了下来。例如:

.

26

习语
the widow’s cruse
Judas’s kiss
much cry and little wool

.

38

地理环境
• 英汉语中有不少反映其地理环境特点的习 语。
• 英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济 生活中占有重要的地位。
• 中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农 业国家,与此相关的习语有很多。如“瓜 熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜, 种豆得豆”等等。

.

39

• 在汉语的文化氛围中,“东风”即 是“春天的风”,夏天常与酷署炎 热联系在一起,“赤日炎炎似火 烧”、“骄阳似火”是常被用来描 述夏天的词语。
“肮脏” “贪婪” “令人讨厌”,在英 语和汉语中,“猪”都有类似这样的意思 像这样的例子还有“狐狸”(fox)等

.

4

在汉语中,“松”象征坚毅高洁的高尚 品质,如“大雪压青松,青松挺且直”、 “岁寒知松柏,逆境见本色”、“要知 松高洁,待到雪化时 ”。在日语中也有 类似的意思。
还有像“莲”、“蝙蝠”、数字“四、 八”等在日语和汉语中也有相似的内涵 意义。>

• 而英国地处西半球,北温带,海洋 性气候,报告春天消息的却是西风, 英国著名诗人雪莱的《西风颂》正 是对春的讴歌。

• 文化差异是指人们在不同的生态和自然环 境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生 观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯 等方面的不同。文化的差异会导致人们对 同一事物或统一理性概念的不同理解和解 释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映 这种文化差异的极精练的方式之一。就英 汉习语而言,文化差异主要表现在以下几 个方面:
猫头鹰:在汉文化中被认为是不祥之鸟
Owl:在西方文化中是智慧之鸟 如as wise as an owl
狗:在汉语文化中,狗一般用于贬义,如狗急跳墙、鸡鸣
狗盗、狼心狗肺等>
Dog:在西方,dog虽然有时含贬义,但中性和褒义的情况 居多,如:treat someone like a dog(虐待某人)
You are a lucky d.og(你这家伙真幸运) 9
1.2七十年代的国情语言学强调词的伴随意义和民族文化 内容,可归为内涵意义

.

2

2)兼顾概念意义和内涵意义
2.1不通过语言之间词汇意义出现的几种 情况:
A 、B概念意义相同,内涵意义相同或大 致相同 A、B概念意义相同,内涵意义不同 A、B概念意义相同,A有内涵意义,B没 有内涵意义

.

3

例如:猪:猪头猪脑、猪狗不如 pig:crazy pig
相关文档
最新文档