英文情书写给女孩子
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文情书写给女孩子
【篇一:英文情书写给女孩子】
when the first time we meet,i had some special feeling that ive never had before.
i can not say exactly whats it,but i can never forget it,and i feel like seeing something good that make me smile to nobody,act like a fool,people feel strange when seeing me smiling happily without anyone with me saying anything.i feel like lost in the happiness of thinking of you,and it happens everyday.
your pleasant smile make me like staying in the spring wind,your pretty image is carved in my mind.i
like to hear your voice,i like to staying with you.your kindness also me feel relax,i belive with you its
the most lucky gift that god gives to me.
【篇二:英文情书写给女孩子】
whenyou whenyou fire,take down slowlyread, softlook
youreyes had once, shadowsdeep. howmany loved your moments gladgrace. lovedyour beauty lovefalse oneman loved pilgrimsoul yourchanging face; bendingdown beside glowingbars, littlesadly, how love fled pacedupon mountainsoverhead hidhis face amid 译文01.(译者:晏长青)
君老时待君老衰睡意沉,炉旁打盹取书吟。
一汪秋水重入梦,柔和
宁静倒影深。
众生癫狂你靓影,爱美之心假或真。
一人长悦沧桑脸,独爱圣洁心求仁。
佝偻炽红壁炉边,轻叹挚爱逸浮云。
缓穿慢越群山巅,相望星空脸
渐隐。
君老时君老睡意沉,炉旁取书吟。
秋水重入梦,柔和倒影深。
众生痴靓影,爱美假或真。
长悦沧桑脸,独爱心求仁。
佝偻壁炉边,叹爱逸浮云。
缓越群山巅,星空脸渐隐。
君老时君老易困,炉旁低吟。
秋水入梦,柔和影深。
众痴靓影,爱美假真。
悦沧桑脸,独爱
心仁。
佝偻炉边,叹爱了当你人老珠黄不时睡意沉沉,倦坐炉旁瞌
睡取下此书重温,慢慢阅读之中梦回一汪秋水,温柔平静清澈而又
倒影深深。
多少人爱你优雅动人的笑容,爱你的美丽出自假意或真情,只一人爱你历经沧桑的愁容,全因他爱你圣洁求仁的心灵。
佝
偻身躯倚在炽红的壁炉边,轻声叹息着挚爱怎溜走不见,缓缓穿越
头顶上的群山之巅,他脸庞隐在繁星中望着你眼。
译文 1:当你年
老时译)当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱
你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你
灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁
炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
译文 2:当你老了(袁可嘉译)当你
老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青
春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝
圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪
耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓
踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
译文3:当你老了译)当
你老了,华发郁积,睡意萦萦,在炉火旁打盹时,取下这本书,慢
慢地读,梦想你的双眸当初那柔和神色,和它们深邃的阴影;多少
人真情假意,爱慕你的美丽,爱你雍容愉悦的时刻,有一个人却爱
慕你朝圣者的心,爱你变化的面容所带的忧戚;俯身于红光闪闪的
格栅边,略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,如何去了头顶上的高
山闲蹓,在一大群星星间藏起了它的脸。
译文 4:当你年老译)当
你年老,花白,睡意正浓,在火炉边打盹,取下这本书,慢慢阅读,梦见你眼中一度发出之柔光,以及深深暗影;多少人爱你愉悦丰采
的时光,爱你的美,以或真或假之情,只一个人爱你朝圣者的心灵,爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;并且俯身红光闪闪的栏栅边,带点哀伤,喃喃低语,爱怎样逃逸,逡巡于头顶的高山上且将他的脸隐匿
于群星之间。
译文当你老了(裘小龙译)当你老了,头发灰白,满
是睡意,在炉火旁打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼
睛曾经有的那种柔情,和它们的深深影子;多少人爱你欢乐美好的
时光,爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者
的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;在燃烧的火炉旁边俯下身,凄然地喃喃说,爱怎样离去了,在头上的山峦中间独步踽踽,把他
的脸埋藏在一群星星中。
译文6:当你年老(余光中译)当你年老,头白,睡意正昏昏,在炉火边打盹,请取下此书,慢慢阅读,且梦
见你的美目往昔的温婉,眸影有多深;梦见多少人爱你优雅的韶光,爱你的美貌,不论假意或真情,可是有一人爱你朝圣的心灵,爱你
脸上青春难驻的哀伤;于是你俯身在熊熊的炉边,有点惘然,低诉
爱情已飞扬,而且逡巡在群峰之上,把脸庞隐藏在星座之间。
译文7:当你老了(飞白译)当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前
打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,那柔美的
光芒与青幽的晕影;多少人曾爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的
青春,假意或者真情,唯独一人爱你朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸
上痛苦的皱纹;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带
着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏着它
的赧颜。
cold here, icy cold there. you belong to neither, leaves have withered. your face is pale and blue, a tearful smile. something in your eyes, whispers words of last good-bye. my heart sinks down, tears surge out.
此处冷,彼处更冷。
枯叶凋零,君属何人。
君面惨淡忧郁,含泪而笑。
君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。
妾心沉落,泪涌似涛。
hot summer. cheerful cocktail. you took my hand. we fled into another world of ba nd. you sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. smile floating on the lemonade, soft and smooth. how i was ?amazed. your face looked like the
cover of the magazine. my head spin. you led my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。
仍忆鸡尾酒会。
君执妾手,共享二人世界。
君坐妾之侧,长
发束于脑后,英姿勃发。
笑容荡漾。
妾讶君面尤类杂志封面。
旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.
you stood there, eyes on me. i trembled at the sparkles,
brighter than the light. a masterpiece from god, i felt dizzy. we were not near, yet we were together.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。
君
站立一旁,美目探妾。
妾莹灯下颤颤而立。
此必上帝之杰作,使晕眩。
虽妾与君相隔甚远,然心相近。
days ended. you said, you would wait for me at th e alps side. we would ski against snowflakes dancing in the sky. i gave no answer but a good-bye to accompany your flight. gone was the plane, i suddenly tasted my pain. i knew i had been silly and stupid, you were in my heart, i shouldn t have hidden in the dark. i tried to forget your disappointment. i made believe sometime someday, i would tell you, i feel all the same.
往日已去。
君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。
妾欲说还休,但嘱祝福。
飞机渐逝,妾心将苦。
妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。
妾尝试忘君之失,然
无可善终。
妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
my thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. i continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms i am lifted up. the chiming of christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。
妾愚于处子之婚,然潜纵于君
之诺。
白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
the bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of satan at my brain. tearful smile, swallowed by the darkness. how could i trace your hair to wipe your tears? my hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。
含泪微笑,黑暗相伴。
妾欲寻
君之发擦君之泪而不可。
妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。