复仇美剧推荐:小李子与《荒野猎人》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
复仇美剧推荐:小李子与《荒野猎人》
《荒野猎人》是一部以复仇为主题的西部片,看小李子在这部复仇美剧当中有什么样的精彩表现,一起拭目以待吧!
时光荏苒,已经变成大叔的迪卡普里奥又一次向奥斯卡最佳男主角发起冲击。
这次站在他背后的是去年刚凭《鸟人》斩获小金人的导演伊纳里图(这货还执导了另一部曾入围奥斯卡的名作《通天塔》),以及我们今天要谈到的《荒野猎人(Revenant)》。
这一次,小李子能如愿以偿捧起属于他的小金人吗?
电影海报
《荒野猎人》是一部以复仇为主题的西部片。
全片没有太多的台词,也没有大段的对话。
我们能看到的是小李子和熊贴身肉搏,拿火药烧自己的伤口消毒,吃生鱼生肉,赤身裸体钻进死马的肚子里取暖,手持刀斧和仇人决斗……如果听到这些场景你还没被吓坏,那么不妨找来这部电影一看,为今年的奥斯卡颁奖礼做一点功课。
如果你已经被吓坏,那我们至少能通过这部电影,学到一点充满野性和粗犷之美的英语口语对白。
首先是全片的主旨句,借由救了小李子的印第安人Hikuc之口说出。
小李子最后大仇得报之前,又一次重复了这句话。
“Revenge is in the creator’s hands.”
这句话可以直译为「复仇是造物者的工作」。
也即是说,个人不应该简单地「以眼还眼,以牙还牙」,追求同态的复仇,这件事应该交给上帝来做。
有点像汉语里的「老天有眼」或者「苍天饶过谁」。
revenge,avenge,vengeance和retaliate都有「复仇」之意。
vengeance作为名词,就是简单的同态复仇:你打了我,我就打回去。
retaliate/retaliation作为「报复」和「还击」是比较正式的,小到一拳还一拳,大到一枚核弹还一枚核弹,都可以用。
那么在英语学习中,revenge和avenge怎么区分呢?avenge作为及物动词的用法是avenge A on B。
前面的A是被害者,后面的B是仇人。
复仇的对象可以是自己(别人伤害了自己,自己去报仇),也可以是帮他人复仇(别人伤害了某人,我们为此人报仇)。
所以在电影中,如果某人临死前托好朋友为自己报仇雪恨,那么一定要说“Avenge me”,「要替我报仇啊!」然后再咽气。
Revenge一般用来表示「为自己复仇」。
它的宾语可以是某人自己,也可以是别人对自己造成的伤害,然后再用on来表示要干掉的对象。
例如:
DiCaprio vowed to revenge himself on his son’s killer.小李子发誓要向杀死他儿子的人寻仇。
DiCaprio revenged the death of his son.小李子为他儿子的死复仇。
在影片中,该仇人名叫Fitzgerald,曾是小李子的队友。
一行人深入19世纪初的路易斯安那领,意欲狩猎动物、获取毛皮,然而遭到了印第安人的伏击,伤亡惨重,被迫逃跑。
Fitzgerald 和小李子在逃亡方式上意见不一,对小李子出言不逊,两人展开了一场撕逼:
…Hey,you can quit polishing that rifle while I’m talking to you!你小子能不能在老子在和你说话的时候先别忙着擦枪!
I’m working on it.我正在擦呢。
(完全不想吵架,很高冷有没有)
You can work on it later when I’m done talking to you.Look at me,scalp!等我说完你再接着擦。
看着我,你这王八蛋。
Scalp本意是「头皮」,尤其是头顶长着头发的那部分。
战国时的秦军和日本战国时的武士都靠人头来计算战功,西进运动时的美国人则靠头皮来算战功。
杀死印第安人后切下他们的头皮,可以换取赏金。
所以scalp在现代英语中也有trophy(战利品)之意。
在吵架时称呼对方为scalp,无疑带有非常强的敌意,简直是把对方当做死人来看待的。
You’re forgetting your place,boy.(小李子没吭声,反派就继续叨叨)你似乎忘记了你的位置,小子。
这句话也可以理解为「你似乎忘了你在和谁说话」,或者「你以为你是谁」。
As far as I can tell,my place is right here,with my finger on the smarter end of this gun.我只知道我的手指头正放在这把枪的扳机上。
见对方气势汹汹,还拉扯着自己的枪,小李子终于发作了,而且一上来就是大招。
枪的一端是枪口,另一端当然就是扳机。
在争斗中被枪口对着的一方当然更容易被打死。
所以小李子用smarter end表示自己的有利位置,威胁对方,同时也是嘲笑对方:你这个傻X,把哥的枪口凑到你身上去要干啥?
双方很快被拉开,不过梁子就此结下。
所以后来小李子被熊揍得浑身是伤、奄奄一息的时候,这位大反派(片中叫Fitzgerald)第一个站出来主张要杀了小李子:反正他也不行了,不如给他个痛快的(Finish him off quick)。
队伍人数太少,抬着小李子,大家谁都走不脱。
最后领头的队长被迫决定留下三个人照顾小李子(包括小李子的儿子Hawk),其他人先走一步。
在重赏之下,Fitzgerald留了下来。
但他满脑子想的不是治病救人,而是等小李子赶紧死,以便埋了后者回去领赏。
为此他甚至不惜偷偷下手,打算把小李子给杀了。
不幸的Hawk正好撞见了此事,被Fitzgerald杀死。
小李子伤势过重,在旁边眼睁睁地目睹了全程,却说不出一句话。
第二天,Fitzgerald扯了个谎,拉着另一位伙伴逃之夭夭,留下小李子一个人面对死亡,还差点把小李子挖坑埋了。
身怀大仇的小李子顽强地爬出坟墓,开始了挣扎求生的旅途。
在逃命的过程中,小李子几次梦到他死去的印第安妻子。
在梦里,她告诉他要坚强地活下去。
The wind cannot defeat a tree with strong roots.狂风吹不倒扎根最深的大树。
And you stand in front of a tree,站在一棵树面前,
if you look at its branches,you swear it will fall.你若看着它的树枝,你也许会觉得它要倒下。
But if you watch the trunk,you will see its stability.但你若看着树干,你就会发现它毫不动摇。
小李子也几次想到他学来的印第安谚语。
他也曾用这句话来教导他儿子Hawk。
As long as you can still grab a breath,you fight.只要一息尚存,就决不放弃。
所以才有了吃生肉、烧伤口、钻进死马肚子里取暖……的一幕又一幕。
嗯,原片里对这些事的表现可不是靠台词。
全是真!人!出!演!所以不看原片是体会不到其中的张力的。
最后,小李子被回到根据地、出来巡逻的队长等人发现。
Fitzgerald则偷了队长的钱逃跑了。
队长和小李子出发去追杀Fitzgerald,反被老奸巨猾的这厮伏击,队长也被一枪爆头。
小李子一路追击,最终在肉搏战中打倒了Fitzgerald。
当他要杀死后者的时候,后者满腔不屑地说:
You came all this way just for your revenge?…So enjoy it,cause there ain’t nothing gonna bring your boy back.你这么大老远跑过来只是为了报仇吗?那就随你吧,反正你儿子是不能死而复生的。
正准备痛下杀手的小李子突然想起了本片的主旨,恰好此时河对岸来了一波印第安人。
于是小李子很平静地告诉大反派:
The revenge is in God’s hand,not mine.复仇的事要由上帝来办,我不能越俎代庖。
他把奄奄一息的Fitzgerald丢给了印第安人。
后者杀死了Fitzgerald,但却放过了小李子。
为什么?因为小李子逃难过程中碰巧救下了一个印第安女子,而她正是这一伙印第安人酋长的女儿。
其实Fitzgerald和小李子都是在荒野中挣扎着活下来的人。
但前者为了活下来一次又一次地作恶,后者则保持着人性的底线。
最终,多行善事、不做错事带来了好报;而像Fitzgerald这样坏事干尽的人呢,「人贱自有天收」。
这大概就是全片主旨的体现:作恶太多,上帝都要向你寻仇。
奥斯卡大神啊,看在小李子这么拼命的份上,给他一尊小金人吧!
(为尊重版权,原片截图一概未附,请感兴趣的读者自行找来原片观看。
)
祝小李子得奖
作者简介:乔淼,北京师范大学心理学院硕士。
曾任北京新东方学校GRE填空讲师。
现任朗播网临时工,GRE阅读和填空双料讲师。
北京大学学生心理咨询中心兼职心理咨询师。
业余时间是一名桌面游戏教练。
主要爱好是格斗术(尤其是Krav Maga和Kali)。
顺便也写小说。