从归化和异化角度鉴析英文影片片名的翻译_李圣爱
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一 、 归化和异化理论的翻译观
1813 年施莱尔 马赫 在 《论 翻 译的 方 法 》 一 文 中 指出 , 对 于具有文化内涵的地方 , 翻译的途径 一般有两种 , “ 一种 是 尽可能让作者安 居不 动 , 而 引导 读者 去接 近作 者 ;另 一 种是尽可能 让 读 者 安 居 不 动 , 而 引 导 作 者 去 接 近 读 者 。 ” 1995 年美国翻译理论家 劳伦斯 · 韦努 蒂 ( L a w r e n c eV e n u t i ) 在 T h eT r a n s l a t o r s I n v i s i b i l i t y 一 书中 正式 将前 者定 义为 “ 归 化法” ( d o m e s t i c a t i n gm e t h o d ) 并 将后 者概括 为 “异 化法 ” ( f o r e i g n i z i n gm e t h o d ) 。 韦努蒂认为 , 归化法是 “ 采取民族中 心 主义的态 度 , 使 外语 文 本 符合 译 入语 言 的文 化 价 值观 , 把 原作者带进译入语文化 ”。 以译入 语为中心 的归化翻译 追 求 译文符合译入语 语言 及文化 规范 , 较好 地满 足译 入语 读 者 较少异味的阅读 需求 , 易 于使 读者 在付 出最 小努 力的 情 况 下便可达到最佳 语境 效果 。 韦努 蒂同 时明 确指 出 , 异 化 是 “对这些文 化价 值观的 一种 民族偏 离主 义的压 力 , 接 受 外 语 文 本 的 语 言 和 文 化 差 异 , 把 读 者 带 入 外 国 情 景 ”。 ( V e n u t i , 1995: 20) 这 种通过 异化 处理而 保留 下来 的原 作 中 的异国情调 , 将在 精神 上给 读者 带来 极大 的满 足 。 归 化 和 异化理论为我们 指明 了翻译 中的 两个 方向 , 我们 可以 以 此 为指导 , 根据现实的 实际 需要 选择 应用 归化 或异 化理 论 来 翻译电影影片片 名 , 以 期达 到信 息传 递 、 美 学享 受和 广
二 、 归化和异化理论在英语影片片名翻译中的应用
1. 归化理论要求 译者尽 可能 让读者 安居 不动 , 而 让翻 译作品尽量接近 读者 , 同 时归 化还 指以 目的 语中 富于 文化 色彩或内涵的意 象来代 替源 语中 特有 的由 于不 同文 化 、 风 俗习惯 、 宗教 、 历史 、 地域的 差异 而 形成 的独 有意 象 ( 不 同的语言往往使用 不同 的意象 来表 达或 反映 相同 或类 似的 概念和事物 ) 。 英文影片片名的最佳翻译 当数 《魂断蓝 桥 》, ( Wa t e r l o o B r i d g e , 1940) 原 文是 “滑 铁卢 桥 ” , 要是 翻译 成这 样 , 估 计观众一定会 感到很 疑惑 。 这 个片 名中 , 译者 能想 到 “ 魂
影视翻译 /M O V I E L I T E R A T U R E
从归化和异化角度 鉴析英文影片片名的翻译
□李圣爱
( 吉林农业大学外国语学院 , 吉林 长春 130018)
[ 摘 要 ] 英文影片片名的翻 译是具有跨文化交际意义且极具创造性的翻译工作 。 作为大众传媒的重要组成部 分 , 影片片名的翻译有其独特的语言特点 。 本文从归化和异化的 角度列 举大量 实例 , 引领 读者分 析和鉴 别英文影 片片 名的翻译功效 , 并提出影片片名的翻译要以忠实影片内容和原片名为本 , 结合中西方文化特色进行创造加工 。 [ 关键词 ] 归化异化 ;影片片名 ; 翻译 电影片名肩负 艺术 性和商 业性 双重 重任 。 好的 影片 名 能 满足观众的心理需求 , 造 成观 众心 理上 的 “ 先 行消 费 ”, 成 为影片质量和特 色的 保障 , 因 此优 秀的 片名 翻译 不仅 为 影 片锦上添花 , 而且也 在新 片的 推介 过程 中起 着举 足轻 重 的 作用 。 如 何对具有 导视 功能 的影 片片 名进 行翻 译 , 使 之 言 简意赅 , 吸引眼球 , 做 到译 名 与原 作品 信 息等 值 , 艺 术 等 效 , 已然 成为英文 影片 片名 翻译 的一 个重 要思 考 。 翻 译 过 程中 , 译 者要遵循的 指导 方针 应该 是根 据电 影名 称本 身 的 特点以及它所承载 的文 化积 淀来具 体处 理电 影名 称的 翻 译 问题 。 一 个系统有效 的理 论对 翻译 工作 有很 好的 指导 和 阐 释作用 。 因此本文从 归化 和异 化的 翻译 角度 来分 析英 文 影 片片名的翻译功 效 。 一 方面 , 从理 论上 指导 译者 的翻 译 工 作 , 帮助 提高影片片 名 的翻 译质 量 ;另 一 方面 , 帮助 观 众 建立比较完善的 鉴别 能力 , 以 期在 此方 面对 广大 英语 学 习 者 、 英文 电影爱好者有所助益 。 告效应的完美统一 。 归化 ( d o m e s t i c a t i o n ) 是指 在翻译 中采用 透明 、 流 畅的 风格, 最 大 限 度 地 淡 化 原 文 的 陌 生 感 的 翻 译 策 略。 ( S h u t t l e w o r t h &C o w i e , 1997: 43— 44)它 应 尽可 能地 使 源语 文本所反映的世 界接近 目的 语文 化读 者的 世界 , 从而 达到 源语文化与目的语文化之间的 “文化对等 ”。 异化 ( f o r e i g n i z a t i o n ) 是指偏 离本 土主 流价 值观 , 保留 原文的语言和文化差 异 ( V e n u t i , 2001: 240) ;或指 在一定 程度上保留原文的异域性 , 故意 打破目标 语言常 规的翻 译 。 ( S h u t t l e w o r t h &C o w i e , 1997: 59) 它主 张在 译文 中保留 源语 文化 , 丰富目的语文化和目的语的语言表达方式 。 用通俗的语言 概括 , 即归 化法 要求 译者 向译 语读 者靠 拢 , 采取译语读者 习惯 的译 语表 达方 式 , 来 传达 原文 的内 容 ;异化法则要求 译者 向作 者靠 拢 , 采 取相 应于 作者 使用 的源语表达方式 , 来传达原文的内容 。 在翻译界 , 归 化和 异化 之争 由来 已久 , 有 些学 者 认为 两者为取舍关系 , 无论 采取 哪一 种都 必须 坚持 到底 , 不能 将二者混淆使用 。 然而 在实 际的 翻译 中 , 这 么做 的结 果是 不尽如人意的 。 一 方面 , 要想 让翻 译忠 实地 再现 原文 内容 和作者的思想 , 保留异域文化 和风格 , 就 必然采 用异化 法 ; 同时又要考虑到读 者的 理解和 接受 以及 合理 恰当 的表 达原 文的意思 , 因 而采用 归化 法也 是必然 。 用 “ 取一 舍一 ” 的 态度对待归化和 异化的 翻译 策略 是不 现实 的 。 只 有兼 顾两 者 , 优势互补 , 才能达 到理 想的 翻 译效 果 。 在 翻译 中 我们 应坚持对语言形 式采取 归化 的策 略 , 而 对其 文化 因素 进行 异化处理 。
9 2010 年 第 13 期
M O V I E L I T E R A T U R E/影视翻译
断 ” 两 字 不难 , 最 难的 是 后 面 “ 蓝桥 ” 二 字 中 的 “蓝 ”, 真不知道译 者怎么想到用这个字 。 “蓝 ” 字暗 合影片中 两人 相识 、 相爱 、 分手的夜晚氛围 , 碰巧的 是 , “ 蓝 ” 在英 语中 意 为 “忧伤 ” , 文采斐 然 。 “ 魂 断蓝 桥 ” 四 字 , 珠联 璧合 , 辞 藻典雅 , 浪 漫伤 感 , 意境 深幽 , 同时 紧扣 电影 主题 , 是 英 文影片片名翻译中不可逾越的巅峰之作 。 还有一部电 影不 能不 提 , G h o s t , 如 果 用直 译 法翻 译 成 “ 鬼魂 ”, 会令人感到有些 毛骨 悚然 , 好似 要去 看一 部恐 怖 鬼 怪片 , 那 就离题十 万八 千里 了 。 译 者聪 明地 采用 了归 化 法 译成 《人鬼情未 了 》 ( 港台 的翻译 ) , “人鬼 ” 暗合了 阴 阳 两隔 , 而 “ 情未 了 ” 三字 , 是对 故 事情 节 的 完 美体 现 , 而 且和片中的主题曲 U n c h a i n e dMe l o d y 的 意思紧扣 , 使 原影 片 的片名内涵 、 影片主 题与 中国 观众 的接 受习 惯很 好的 相 结 合 , 此 外 , 五个 字 的平 仄 音韵 , 符 合中 文 的 言 语风 格 , 错 落有致 , 令人叹服 。 另外, 影 片 T h eB r i d g e so fMa d i s o nC o u n t y , B a t h i n g B e a u t y , A l o n gC a m eaS p i d e r 的翻 译也 没有 简单 地采 用直 译 法 译成 “麦迪逊镇 的桥 ” “泳 装美人 ” “ 蜘蛛来 了 ”, 而 是 结 合了中国文化特 点 , 考 虑到 中国 人的 接受 能力 , 尊重 了 汉语的四字 格翻译成了 “廊桥遗梦 ” “出水芙蓉 ” 和 “ 血网 追 凶 ”。 采用了归化的翻译 , 不仅达 到了艺术 上的等 效 , 拉 近 了异国影片和中 国观 众的距 离 , 同 是也 迎合 了中 国观 众 的 欣赏水平 , 在商业宣传上也起到了推波助澜的效果 。 当然 , 归化的翻 译策 略使 用不 当 , 也 会让 人费 解甚 至 出 现错误 。 比如电影 O r i g i n a l S i n 在 台湾 被翻译 成 “ 枕边 陷 阱 ”, 而在香港被翻译成 “激情叛侣 ”, 这两种翻译都有待推 敲 。 故事发 生在 19 世纪末多姿 多彩的 古巴 , 腰缠 万贯的 咖 啡业大亨决 定要 迎娶 与他 素未 谋面 的邮 购新 娘 — — — 美国 女 子 茱莉亚 , 当他第一次 在码 头碰 面时 已经 被她 的美 貌深 深 的 吸引 , 但 谁也不知 道他 娶回 来的 老婆 是个 外表 妖艳 、 满 肚 子阴谋的坏女人 。 这不是一个 爱情故 事 , 不是情 色故事 , 不 是阴谋 , 亦不是背 叛 。 如 果贴 上这 种种 标签 之一 或者 全 部 , 是因为还并没有 完全看懂 。 还有一种翻 译 “ 原罪 ” , 原 罪 是关于 人 的天 性 , 关 于 生存 与 死 亡 , 关 于希 望 与绝 望 , 关 于疼痛与恐惧 。 一 个人 是打 开另 一个 人生 命的 钥匙 , 让 他 知道自己是谁 , 知 道生 命是 什么 。 并不 是每 一个 人都 能 有 这样的幸运或者 也许 是噩运 。 这种 翻译 更为 契合 原作 和 原 影片名 , 这样的归 化就 显得 有些 画蛇 添足 , 倒是 简单 的 直 译更好些 。 2.异化理论要求翻 译者在 进行 翻译时 , 保留 原文的 意 境 、 文化 、 语意 , 将读者 或观 众 引入 到源 语 言文 化 的氛 围 中 , 充分满 足读 者 和观 众 的 好奇 心 以激 起 他们 的 新 鲜感 。 异化理论在 影片片名的翻译 中应用 比较常见 。 如 P e a r l H a r b o r(《珍珠港 》) , T h e T o k y oT r i a l( 《东京审 判 》) , R o m e o a n dJ u l i e t( 《罗密欧与茱丽叶 》) , 2012 D o o ms d a y( 《 2012 世 界末日 》 ) 等已经成为观众耳熟能详的影 片 , 带给观众 对异 域 文化的享受和猜 想 , 激 起观 众的 观看 兴趣 。 异化 翻译 策 略 用抵抗式的翻译 维持 着译文 的忠 实 , 最 大限 度保 留住 原 语 言的特色 。 珍珠港 , 在人们 的意识中 , 它远 不止是 一个著 名港口 , 一 个美丽海湾的代 指 。 在 很大 的程 度上 , 它是 人类 一段 历