文言文翻译失分分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
夫文言文者,古之遗言也,其言简奥,意蕴深远。
然世易时移,后人读之,往往不得其要领,翻译失分之事,屡见不鲜。
今吾试为文言文翻译失分之分析,以供学者参考。
一、字义误解
文言文之字义,往往与今义有异。
若译者不察,轻易以今义代入古义,则失分之罪莫大焉。
如《左传》云:“子路率师以伐颛臾。
”若译者不知“颛臾”为地名,而误以为“颛臾”为人名,则翻译失分矣。
二、句法不通
文言文之句法,与今文不同。
译者若不熟悉古文句法,往往将句子翻译得生硬晦涩。
如《论语》曰:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”若译者不晓“学而时习之”为“学之而时习之”之意,则翻译失分无疑。
三、语序颠倒
文言文之语序,有时与今文相反。
译者若不留意,往往将语序颠倒,致使翻译失真。
如《史记》载:“陈涉自立为王,号为‘张楚’。
”若译者不知“自立为王”应为“为王自立”,则翻译失分矣。
四、语气失当
文言文之语气,有时较为复杂。
译者若不能准确把握语气,往往使翻译失色。
如《孟子》曰:“孟子见梁惠王,王曰:‘叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?’”若译者不知“亦将有以利吾国乎”为反问语气,而误以为陈述语气,则翻译失分。
五、修辞失真
文言文之修辞,如对仗、排比等,极具特色。
译者若不掌握修辞手法,往往使翻译失真。
如《离骚》中“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳”一句,若译者不知“芰荷”与“芙蓉”对仗,而随意翻译,则失分无疑。
六、文化差异
文言文所蕴含之文化,与现代文化有所差异。
译者若不深入了解文化背景,往往使翻译失真。
如《庄子》中“鲲鹏之志,非骀荡之志也”一句,若译者不知“鲲鹏”与“骀荡”所代表之文化内涵,则翻译失分。
七、语气不连贯
文言文之语气,有时需根据上下文进行连贯翻译。
译者若不注重语气连贯,往往使翻译失真。
如《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲”一句,若译者不知“关关雎鸠”与“在河之洲”之间需保持语气连贯,则翻译失分。
综上所述,文言文翻译失分之原因,主要有字义误解、句法不通、语序颠倒、语气失当、修辞失真、文化差异、语气不连贯等。
学者若欲提高文言文翻译水平,需深入研读古文,掌握古文句法、修辞、文化背景等,方能准确翻译文言文,避免失分之患。