莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究
莎士比亚的第六十六首十四行诗,是一首关于爱情的诗歌,通常被称为“无力抵抗”的诗。
以下是对这首诗的汉译研究,翻译的重点在于保持原诗的意境和表达。
第六十六首:
为牟利而摇摆之须者的献辞,
无德之根源,予年事已高,
亦下愚人,亦回心转意还归由鞠躬恳求。
爱情啊,入我内心以伤我身体,
又入骨肉,渗透至骨髓。
不是苦痛是疾病,是人眼裡在增加。
啊!那是我爱,即便被全人类所仰望。
翻译中的一些考虑:
1.对于Shakespeare的隐晦表达的理解:莎士比亚的文学风格常常充满隐晦和比喻,
而译者需要理解他的隐喻,尽可能地保留原诗的形象与意义。
2.押韵的保留:该诗按照莎士比亚的十四行诗的形式,采用了封信的形式,每两行押韵,所以译者也尽量保持了这种押韵的结构。
3.意境的传达:这首诗是对爱情的思考和探索,译者需要在中译时传达诗人的情感,
并尽量保持其意境。
4.用字的选择:译者需要根据原诗的意境和文字选用合适的汉字。