探讨英汉翻译中的文化因素

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探讨英汉翻译中的文化因素在跨文化交流中,翻译的作用不可忽视。

英汉两种文化存在诸多差异,如何在翻译过程中正确处理文化因素,成为了一项重要的任务。

一、语言文化因素的差异
英汉两种语言的文化背景不同,使得其表达方式存在很大的差异。

就汉语而言,喜欢使用双声对仗与言简意赅的表达方式,表达出来的意思更注重合理性、合情性。

而英语则强调语言的简洁直白,喜欢采用主动语态。

例如,汉语中的“风雨同舟”,在英语中表达为“in the same boat”才更准确。

此外,英汉两种语言的书写和形式也存在差异。

拼音和汉字组合构成的汉语象形文字种类繁多,而英语则是一种音形文字,如何在翻译时处理好语言的差异,成为了一项极具挑战性的工作。

二、文化内涵的差异
英汉两种文化的内涵也存在很大的差异。

在英语中,“thank you”是一种非常普遍的感谢表达方式。

而在中国,由于文化影响,普遍使用的则是“谢谢”。

此外,文化的差异也可能导致在表达方
式中修辞手法不同,因此在翻译时需要考虑不同文化之间的差异,并尽可能将原意以符合目标文化的方式来表达。

三、文化地位因素的差异
由于历史文化背景和地位不同,英汉两种文化表达方式中所借
用的典故也不同。

在英语中,“Homer’s Iliad”被广泛使用,并且常
常被引用,然而在中国并不常见。

同理,中国文化中的“四书五经”,在英语中也很少被使用。

在翻译中,应尽可能地了解原文之
间的语言联系,并权衡原作和目标读者之间对典故的理解程度,
适当借鉴适合目标文化的典故与文化体裁来增强读者的理解能力。

四、文化传统、价值观方面的差异
随着世界的变化,在现代文化交流中,文化隔阂逐渐狭窄。

但是,不同文化背景所形成的传统和价值观差异仍然存在,并且在
翻译过程中也需引起注意。

例如,英语中的“freedom”在表达上通
常会偏向于政治史学文化的解析。

而从中国文化的角度来看,文
化自由是以人为中心的一种观念。

因此,在翻译过程中,需要在原汁原味的表达方式中,注重一定的文化转化与既有文化价值的基础上进行翻译。

总之,在翻译的过程中,应尽可能准确表达作者原意同时注重将原意以符合目标读者的方式来呈现。

通过不断的研究、学习和对两种不同文化之间的差异进行精确的掌握和解析,可以更好地理解和传达不同文化之间的意义和价值。

相关文档
最新文档