功能对等翻译理论下的旅游景区公示语英译探析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年第07期
学术专业人文
茶趣
基金项目:2019年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目———一带一路下北部湾地区旅游景区英语翻译规范化调查研究的研究成果之一,
项目编号:2019KY1650
作者简介:谢新贤(1984-),女,广西玉林人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语课程与教学论。
收稿日期:2019年3月10日。
基于广西政府2013年颁布的文件《加快旅游业跨越式发展的若干政策》,计划以“一心两轴三圈四组团”的模式构建广西旅游发展格局,着力打造桂林国际旅游胜地、北部湾国际旅游度假区、巴马长寿养生国际旅游区三大国际旅游目的地,并依托“一带一路”建设,积极对接东盟国家入境旅游市场,着重吸引到访东盟国家的欧美游客,旨在把我区打造成全国一流、世界知名的区域性国际旅游目的地和集散地。
在大力发展国际化旅游的背景下,如何提升外国游客的旅游体验,遍布景区的公示语就是第一张名片。
公示语所传递出的信息就是外国游客最先接收到的信息。
规范化的,标准化的公示语对于提升外国游客的旅游好感有着至关重要的作用。
因此,旅游景点公示语的英语翻译规范化更加凸显其重要性。
1公示语的应用功能和语言特点
1.1公示语的应用功能
旅游景区公示语是公示语的重要组织部分,应用范围非常广泛,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。
1.1.1具有指示性功能公示语
指示性公示语(Instructive Guiding Notice ),一般指向旅游者提供相关旅游信息的服务,涉及到食、宿、行、娱、购各个方面。
如咨询服务台Information Center ,售票处Ticket Office ,行李提取处Baggage Claim 。
1.1.2具有提示性功能的公示语
提示性公示语(Informational Notice ),该类公示语所提示的信息主要是告知公众,在公共场合下应该怎么做或是如何去做,不具有强制性。
这种标识语的功能一目了然,具有委婉性。
如道路施工,请注意安全Road work ahead ,请保管好您的随身物品please take care of your belongs 。
1.1.3具有限制性功能的公示语
具有限制性功能的公示语旨在对游客的行为提出一定的限制和约束,否则有可能会影响公共安全或导致事故。
如小心台阶Mind your step ,游客止步Staff Only 。
1.1.4具有强制性功能的公示语
具有强制性功能的公示语要求游客必须做到或者不允许做什么,具有很强的指令功能,语言直截了当,语气强硬。
如严禁抽烟No Smoking ,严禁停车No Parking 。
1.2公示语的语言特点
公示语的不同功能直接影响其语言特点,而其语言特点在很大程度上决定着其翻译风格[1]。
英语公示语具有简洁性、规范性、正式性的特点。
丁衡祁教授用五个C 打头的单词来总结公示语的语言特点:concise (简洁),conventional (规范),consistent (统一),conspicuous (醒目),convenient
(方便)[2]。
旅游公示语无论是从用词特点还是句子特点,都强调简明扼
要。
公示语措辞准确,主要使用实词如名词词组和短语,动词词组,体现交际功能[3]。
如游客须知Notice to visitors ,仅供紧急情况下使用Emer 原gency Only 。
句式方面主要使用简单句、省略句和祈使句。
如欢迎您的光临,直接用Welcome 一个词就可以表达出来;非游览区域,请勿进入,No
Admittance 。
2旅游公示语英译国际化原则
通过长期从事对外宣传翻译工作,中国翻译协会副会长黄友义教授总结经验提出了对外翻译“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[4]。
“贴近中国发展的实际”充分考虑到源语———汉语读者需求。
对外宣传,顾名思义,把中国的各个方面介绍到国外,所以必然需要考虑汉语文本的目的和需求,贴近中国的实际。
原则二三“贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”则充分考虑到目的语读者,在目的语读者身上产生同样效果和反应,以目的语为依归,真正达到宣传的目的[5]。
黄教授的“外宣三贴近”原则对旅游公示语英译的国际化原则具有宏观的指导意义。
首先,要明确旅游公示语的目的,其目的就是为外国游客提供高质量的有效的公示语。
其次,从“国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”这个角度出发,旅游公示语英译文要符合国际上旅游英语公示语的语言规范,符合以英语为母语的目标语者的思维习惯,表达方式,用其可接受的,可理解的语言表达进行翻译。
3功能对等翻译理论
功能对等理论是由美国著名学者尤金·A ·奈达提出,功能对等翻译理论的核心在于功能对等,即为在翻译过程中不追求文字表面的刻板对应,而是需要实现两种语言之间功能上的对等。
奈达提出,翻译需要坚持内容第一,形式第二。
功能对等就是使译文和原文在语言功能上对等,而不是语言形式上的对等,译文必须传达原文的精神和语言风格,表达流畅,使译文读者具有与原文读者同样的感受和产生共鸣。
由此可以看出,功能对等翻译理论和旅游公示语英译国际化原则是相对应的,以功能对等翻译理论为指导,可以规范化标准化景区部分公示语翻译。
4公示语翻译存在的主要问题4.1语言层面错误
语言层面的低级错误相比以前减少很多,但统计起来数目也很惊人。
语言类错误中以拼写错误、大小写不规范、标点错误类最多,如北海园博园景区内的“滨海北沙滩”中滨海被译为“Voastal ”,正确拼写应为“
功能对等翻译理论下的旅游景区公示语英译探析
谢新贤
(广西英华国际职业学院,广西钦州535000)
摘要:公示语翻译是对外宣传的有机组成部分,其重要性不可低估。
本文基于功能对等理论,提出当前北部湾旅游景区公示
语英译存在的问题,提出改善策略,以期增强其旅游品牌竞争,提升旅游支柱产业地位。
关键词:功能对等翻译;旅游景区;公示语
108
2019年第07期Coastal ”;海洋之窗中的“指南针”被译为“Compus ”,正确拼写应为“Compass ”。
刘永福故居中的母婴室,翻译为baby core ,按照这个翻译应该是把“care ”写成了“core ”,core 是核心要点的意思,与母婴室并无关联。
但是母婴室翻译为baby care 也不恰当,常用的翻译应是Room for Mother and Infant 。
此外,刘永福故居中多处出现请勿触摸No Touching 的公示语翻译。
Touching 是touch 的动名词形式,也可以是形容词表示感人的,感动的。
在这里用Touching ,容易造成误解。
Touch 本身就有名词,触摸、触碰的意思,而且国际上通用的表达也是No Touch 。
4.2翻译混乱,译文不统一
多个景区的公示语翻译存在错误或翻译不规范问题,如钦州市白石湖景区的,垃圾箱上的公示语翻译为:可回收Recyclable 不可回收Not Recyclable 。
钦州中山公园内的垃圾箱不可回收标示为ORGANISM ,该单词在朗文词典里查到的意思是有机体、微生物。
但“不可回收”的通用翻译应为“Non-recyclable ”同时,钦州市千年古陶城卫生间的标识也令人费解,根据图示和设施很明显应该是无障碍卫生间(Accessible Toilet ),标识的却是第三卫生间,英文表达是Unisex toilet ,中英文都不符合国内国际表达惯例。
4.3错用翻译策略
很多的景区公示语翻译由于错用翻译策略而造成生硬、晦涩难懂,特别是滥用“直译”而造成的问题最多。
还是刘永福故居的一个公示语问题,由于该故居是刘永福将军的居所,同时也是黑骑军训练的场地之一,里面有一个器械房,用于放置军兵训练的武器。
器械方原译为Equip -ment Room ,这就是明显由直译引起的表达不当,Equipment 意为装备、器材,太过于泛指,根据实际情况应译为Weapon Room 。
5旅游景点公示语问题解决对策
北部湾地区作为广西重点发展的国际化旅游路线,具有战略性的地
位,但是根据对北部湾各景区的实地调查,景区公示语英译存在诸多问题,如拼写错误、大小写不规范,翻译混乱,译文不统一等,更有甚者连英语标识都没有。
因此,规范化北部湾旅游景区的公示语英译已经迫在眉睫。
以下将从功能对等理论下的翻译策略,政府相关部门监督管理,翻译者能力提升方面进行探析,以期规范化北部湾旅游景区的英译。
5.1功能对等理论下的旅游景点公示语翻译策略
由于中英文语言表达方式不同,大多数中文公示语都喜用长句,表达委婉,而英文公示语则较为短小精悍,喜用简单句,直截了当。
功能对等理论的原则就是使译文和原文在语言功能上对等,必须传达原文的精神和语言风格,并且要做到简单易懂。
公示语应用简单凝练的语言概括传达信息,所以在公示语翻译的过程当中也要遵循简洁明了这一原则,才能够与原文的表达功能保持一致。
结构简单的文字有助于外国游客对公示语的理解,并且符合国际公示语的表达习惯。
5.1.1直译
直译的翻译方法既忠实于原文内容,又可以保持原文形式,但译文必须有可读性,符合译入语语言规范和文化规约,不引起外国游客误解和文化冲突。
直译,某种情况下也叫回译,直接把汉语中的旅游公示语回译到英语中,实现“形式对等”和“功能对等”。
词语的对等指旅游公示语原文和译文都可以使用相同的或类似的名词短语、动词短语等结构。
公示语中用到直译的频率非常高,该翻译策略使用很普遍。
如禁止攀爬No Climbing ,花卉观赏区Flowers Viewing Area 。
5.1.2借用
“借用”也是公示语翻译中常用的翻译策略。
借用指用目的语中相似的语言成分来取代源语中的成分。
在翻译当中,可以借用英语里面使用场合和语境相似的公示语来和汉语公示语对应。
如刘永福故居中的一个公示语:爱护景区环境不随地吐痰,不乱扔垃圾,英译为Protect the envi -ronment of the scenic spot and do not spit and litter.该英译表达准确,并无语法错误,但是不符合英文公示语的表达习惯,和西方游客的思维方式。
英语里有和该汉语表达非常相似的形式,通用的表达为No Spitting No
Littering 。
再如“欢迎您来到钦州”,就可以借用常见的表达Welcome to Qinzhou ,既符合原文意思,又符合国际表达方式,同时也是功能对等中的形式对等。
5.1.3意译
意译强调传达意义,译者可以按照译入语规范和文化习俗改变原文的句子结构和表达方式传达原文意义,使译文脱离原文束缚,且语言清晰,自然流畅。
如防城的十万大山国家森林公园里面有一处景点,名为“情网同心”,是两颗树木交织在一起,在外面的大树用网状把里面的树木紧紧抱住,就像是恋人一样相依相偎,情意绵绵。
如果把这个景点名称进行直译,难以把这种景象表达出来。
当前的英译为Trees with Undi -vided Love ,翻译得恰到好处,把两颗树木的依恋之情表达了出来。
5.2加强政府相关部门监督管理
对于造成景区诸多的英译错误现象,政府相关管理部门具有不可推卸的责任,这些部门没有起到监督,管理,规范的职责。
景区公示语翻译规范化已经成为了一个系统性的工程,它是城市对外交流的一个窗口。
在“一带一路”经济快速发展的契机下,外国友人到北部湾各景区旅游的机会也随之增多,然而景区内的英文翻译存在着诸多错误,既对外国游客的游玩造成了很多的不便,也影响着中外文化的交流。
英语翻译影响着一个地区乃至整个国家的形象,在一带一路倡议的推进下,我国的大国形象需要从每一个细节抓起。
政府的管理部门应该承担起这一管理工作,加强各方面的联系,把景区公示语纳入管理目标中去,建立相关公示语的管理机构。
这样才能在源头上杜绝公示语翻译不规范问题的发生,增强公示语的窗口作用。
5.3提升翻译者素养
翻译者的专业水平、职业态度和职业素养对翻译效果起着决定性的作用。
目前北部湾地区尚未发现有正式注册的翻译公司,大多翻译工作是由兼职翻译人员承担,缺乏科学的管理和业务能力考核,翻译水平参差不齐。
翻译能力的薄弱已经成为制约北部湾地区旅游事业发展的重大因素之一。
广西壮族自治区旅游业发展“十三五”规划中,提出要实施“人才强旅战略”,加强人才培养,优化人才发展体制机制,进一步加强旅游科研工作,为旅游发展提供智力支持。
同时,造就一批具有旅游行业管理大局意识、国际视野、专业素质和服务意识的行业管理人才队伍。
在这个人才的队伍里面,应增加旅游英语翻译人才专项培养计划,解决当前景区翻译的困境。
6结语
旅游景区公示语英译对区域旅游业发展有着重要促进作用。
本文从功能对等理论的视角下,提出当前北部湾景区英译存在的问题,以期规范北部湾地区旅游景点英语翻译,为北部湾地区构建国际化旅游示范区的优良语言环境提供一定的建议和帮助,进而提升北部湾地区的城市形象,促进地区旅游与国际接轨,促进中外文化的交流。
参考文献
[1]廖素云.明示所指,提高公示语英译交际效率[J].中国科技翻译,2011.
[2]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006.
[3]夏康明,范先明.旅游文化汉英翻译概论[M].中国社会科学出版社,2013.
[4]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译—在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005.
[5]韩莉莉,钱志富.外宣翻译“三贴近原则”指导下的旅游翻译研究[J].现代语文,2013.
[6]古国生.功能对等理论指导下的广告英语翻译研究[J].黑龙江教育学院学报,2017.
生态旅游
109。