1-对等译法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
E.g. 趁热打铁 Strike while the iron is hot.
留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remain, there will never be a
shortage of firewood.
exercises
一、翻译下列短语,注意搭配产生的“假朋友”。
二、对等表达
即使在英汉这两种相差较大的语言之间,也存在着大量的 对等表达,其中以单词的对等率最高,而成语、谚语、词 组的对等率就相对低一些。
1. 单词
E.g. 草
太阳
唱歌
漂亮的
迅速地
和
名词 名词 动词 形容词 副词 连词
grass sun sing beautiful fast and
一、对等译法
词语是最小的翻译单位。在翻译过程中,我们 往往可以在译文语言中找到和原文中某个单词、 词组或成语意义相同的词语来表达,这就是我们 所说的对等译法。
1. “假朋友”问题 “假朋友”,即 “看似相同,实则有别”的假词
义相符词语。
1)生搬确译文
正确译文 mung bean bedroom to try sth. On break a promise
ketchup yoghurt to cuckold sb.
pronography book higer school
3) 只对应指称意义而忽略语言差异的“假朋友”
原文
“假朋友”
正确译文
农民
peasant
正确译文 artificial flower
lip-synch counterfeit money adulterated wine
pseudo-news vicious circle malignant tumor
恶性通货膨胀 harmful inflation inflationary spiral
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子
黄色书籍 高等学校
“假朋友” green bean living room to have a fit eat one’s words tomato sauce sour milk to have/wear a green bonnet yellow book high school
1. 好教徒 4. 大风 5. 大雾 二、翻译下列句子,注意搭配产生的“假朋友”。
1. 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会 主动掏出名片。
Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards.(注 意不要把“投机”翻译成“speculative”)
E.g. “fox” 他是只狡猾的老狐狸。
He is an old fox.
2. 成语 成语的对等是从三方面来体现的。一个是比喻意义,一个
是感情色彩,一个是比喻形式。其中比喻意义最重要,在 三者发生矛盾时,我们要优先保留比喻意义。 E.g. 狡兔三窟
A cunning hare has three warrens 寄人篱下
tracheitis.
man.
4) 不顾具体搭配而产生的“假朋友”
原文 假花 假唱 假钞 假酒 假新闻 恶性循环 恶性肿瘤
“假朋友” false flower false singing false money false wine false news harmfu circle harmful tumor
farmer
宣传
propaganda
popularize
物美价廉
cheap and good economic and good
你红光满面。 your face is very red. You look healthy and energetic.
他是个“气管炎”。 He suffers from He is a hen-pecked
Chinese cabbage password
mobile phone to fight a fire puppy love Buy one, get one
free. acne zoom lens instant noodles contact lens
2) 只对应字面意义而忽略指称意义差别的“假朋友”
To live under somebody’s roof 灰心丧气
To lose heart
3. 谚语 谚语的翻译和成语一样,都需要注意比喻意义、感
情色彩和比喻形式三方面。同样,比喻一样的对等 最重要,翻译中必须要做到比喻意义的对等。感情 色彩的对等几乎同样重要,不可忽视。在保证两者 的基础上,再考虑比喻形式。
白菜 密码 手机 救火 早恋 买一赠一
青春痘 长镜头 方便面 隐形眼镜
white cabbage secret code hand phone to save a fire early love
Buy one, present one
youth spot long lens convenience noodles invisible glasses
留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remain, there will never be a
shortage of firewood.
exercises
一、翻译下列短语,注意搭配产生的“假朋友”。
二、对等表达
即使在英汉这两种相差较大的语言之间,也存在着大量的 对等表达,其中以单词的对等率最高,而成语、谚语、词 组的对等率就相对低一些。
1. 单词
E.g. 草
太阳
唱歌
漂亮的
迅速地
和
名词 名词 动词 形容词 副词 连词
grass sun sing beautiful fast and
一、对等译法
词语是最小的翻译单位。在翻译过程中,我们 往往可以在译文语言中找到和原文中某个单词、 词组或成语意义相同的词语来表达,这就是我们 所说的对等译法。
1. “假朋友”问题 “假朋友”,即 “看似相同,实则有别”的假词
义相符词语。
1)生搬确译文
正确译文 mung bean bedroom to try sth. On break a promise
ketchup yoghurt to cuckold sb.
pronography book higer school
3) 只对应指称意义而忽略语言差异的“假朋友”
原文
“假朋友”
正确译文
农民
peasant
正确译文 artificial flower
lip-synch counterfeit money adulterated wine
pseudo-news vicious circle malignant tumor
恶性通货膨胀 harmful inflation inflationary spiral
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子
黄色书籍 高等学校
“假朋友” green bean living room to have a fit eat one’s words tomato sauce sour milk to have/wear a green bonnet yellow book high school
1. 好教徒 4. 大风 5. 大雾 二、翻译下列句子,注意搭配产生的“假朋友”。
1. 只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会 主动掏出名片。
Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards.(注 意不要把“投机”翻译成“speculative”)
E.g. “fox” 他是只狡猾的老狐狸。
He is an old fox.
2. 成语 成语的对等是从三方面来体现的。一个是比喻意义,一个
是感情色彩,一个是比喻形式。其中比喻意义最重要,在 三者发生矛盾时,我们要优先保留比喻意义。 E.g. 狡兔三窟
A cunning hare has three warrens 寄人篱下
tracheitis.
man.
4) 不顾具体搭配而产生的“假朋友”
原文 假花 假唱 假钞 假酒 假新闻 恶性循环 恶性肿瘤
“假朋友” false flower false singing false money false wine false news harmfu circle harmful tumor
farmer
宣传
propaganda
popularize
物美价廉
cheap and good economic and good
你红光满面。 your face is very red. You look healthy and energetic.
他是个“气管炎”。 He suffers from He is a hen-pecked
Chinese cabbage password
mobile phone to fight a fire puppy love Buy one, get one
free. acne zoom lens instant noodles contact lens
2) 只对应字面意义而忽略指称意义差别的“假朋友”
To live under somebody’s roof 灰心丧气
To lose heart
3. 谚语 谚语的翻译和成语一样,都需要注意比喻意义、感
情色彩和比喻形式三方面。同样,比喻一样的对等 最重要,翻译中必须要做到比喻意义的对等。感情 色彩的对等几乎同样重要,不可忽视。在保证两者 的基础上,再考虑比喻形式。
白菜 密码 手机 救火 早恋 买一赠一
青春痘 长镜头 方便面 隐形眼镜
white cabbage secret code hand phone to save a fire early love
Buy one, present one
youth spot long lens convenience noodles invisible glasses